While the Committee agreed that flexibility in the management of resources was essential, it did not "support the idea of 'total flexibility' if it will mean giving WFP the authority to transfer resources from one programme to another". |
Хотя Комитет согласился с тем, что обеспечение гибкости в управлении ресурсами имеет чрезвычайно важное значение, он не "поддержал идею"полной гибкости", если это будет означать предоставление МПП полномочий на перевод ресурсов из одной программы в другую". |
This situation results from the fact that we have rushed from one era to another without the demolition caused by war, although we have had the enthusiastic and confident contribution of students and workers, who have devoted their free time to making it. |
Это происходит из-за того, что мы ринулись из одной эры в другую без разрушений, вызванных войной, хотя благодаря энтузиазму студентов и рабочих, которые посвятили этому свое свободное время, был внесен решительный вклад. |
We will build hotels and schools and desalination plants and parks, and people will be free to move from one side to the other, competing without hating, cooperating without dominating. |
Мы построим отели, школы и опреснительные установки, разобьем парки, и народ обретет свободу передвижения из одной страны в другую, конкурируя, не испытывая ненависти, сотрудничая, не стремясь к господству. |
A multimedia approach is needed, since pollution prevention requires changes in process technology - not the addition of "off-the-shelf" end-of-pipe controls, which tend to shift pollution from one medium to another. |
Здесь требуется многомерный подход, поскольку для предупреждения загрязнения необходимо изменить технологический процесс, а не просто дополнить его произвольным контролем "на выходе" процесса, который обычно может обеспечить лишь "перенос" загрязнения из одной сферы в другую. |
Why are our roads in such a state of disrepair that it is virtually impossible to travel freely from one country to another? |
Почему наши дороги находятся в таком ужасном состоянии, что действительно невозможно свободно путешествовать из одной страны в другую? |
The Special Rapporteur had suggested modifications to two of the articles and they had been sent back to the Drafting Committee, which had approved a new version for one, but not the other. |
Специальный докладчик предложил изменения к двум из этих статей, и они были вновь препровождены в Редакционный комитет, который утвердил новый вариант одной из них, но не утвердил другую. |
So why would a kid transfer out of a school half-a-dozen blocks from his house to another one 40 minutes away by subway? |
Зачем парню переводиться из школы в шести кварталах от дома в другую, до которой сорок минут на метро? |
So, right now, downtown, one group of rogue agents has taken another group of rogue agents hostage. |
Так что, прямо сейчас, в центре города, одна группа агентов - повстанцев взяла в заложники другую группу агентов - повстанцев. |
With regard to the Commission's future work, he expressed support for splitting the Commission's annual session into two parts, one to be held in New York and the other in Geneva. |
Что касается будущей деятельности КМП, то оратор выступает за разделение ежегодных сессий КМП на две части, одну из которых следовало бы проводить в Нью-Йорке, а другую в Женеве. |
Although some difficulties had been encountered, the authorities were endeavouring to ensure that there was no forced integration of indigenous populations, no displacement of those populations from one territory to another and no interference in their lifestyles. |
Конечно, существуют трудности, но власти следят за тем, чтобы не было ни насильственной интеграции коренного населения, ни его перемещения с одной территории на другую, ни вмешательства в их образ жизни. |
Two public lectures were given by visiting experts: one on structure and practices for the investigation of bribery of public officials in the United States and the other on the crime control strategy in Singapore (priority themes A and C). |
Приглашенные на семинар эксперты прочитали две лекции: одну по структуре и практике расследования случаев взяточничества среди государственных должностных лиц в Соединенных Штатах Америки и другую по стратегии борьбы с преступностью в Сингапуре (приоритетные темы А и С). |
(b) Transfer in/out is the process by which IMIS data on a staff member or a post is permanently or temporarily (e.g., mission assignment) transferred from one IMIS database to another. |
Ь) передача данных - процесс, при помощи которого находящиеся в ИМИС данные о сотруднике или должности постоянно или временно (например, назначение в миссию) передаются из одной базы данных ИМИС в другую. |
At the 26th meeting, on 14 July, the Council held two panel discussions with resident and humanitarian coordinators, one on natural disasters, including hurricanes Mitch and Georges, and the other on complex emergencies. |
З. На 26-м заседании 14 июля Совет провел две дискуссии с координаторами-резидентами и координаторами гуманитарной помощи: одну - по стихийным бедствиям, в том числе в связи с ураганами "Митч" и "Джордж", и другую - по комплексным чрезвычайным ситуациям. |
Would it be possible for this particular plate to go missing and for you to rush back and get another one for the darling doctor over there? |
А может случиться так, что эта тарелка внезапно пропадет, а ты побежишь обратно и принесешь милому доктору другую? |
Historically, attempts to "tilt" the statistician's role to one side or the other have always led to crises which have disturbed the balance between the two facets of the statistician. |
Опыт прошлого показывает, что попытки "склонить" статистика в ту или другую сторону всегда приводили к кризисам, которые нарушали равновесие между этими двумя аспектами статистика. |
As a further part of the policy of repression, during 1998, the occupation authorities required all students, brides and other individuals going to the Syrian motherland to have a transit card, which is only given to persons going from one country to another. |
Еще одним проявлением политики репрессий в 1998 году было то, что оккупационные власти потребовали от всех учащихся, лиц, заключающих брак, и других лиц, отправляющихся на родину в Сирию, наличия транзитной карточки, которая выдается только лицам, едущим из одной страны в другую. |
(b) shall be free to transfer its funds, gold or currency from one country to another, or within the host country, to the United Nations or any other agency. |
Ь) может свободно переводить свои фонды, золото или валюту из одной страны в другую или в пределах страны пребывания, Организации Объединенных Наций или любому другому учреждению. |
In such a conflict of priorities, humanitarian agencies may find themselves supporting one side, while development agencies support the other. |
В подобных случаях конфликта приоритетных задач может оказаться, что учреждения по оказанию гуманитарной помощи поддерживают одну сторону, в то время как учреждения по вопросам развития поддерживают другую. |
Mr. RECHETOV said that two alternative wordings could be drawn up, one for more developed countries, and another, more flexible form of words, for developing countries. |
Г-н РЕШЕТОВ говорит, что можно составить две альтернативные формулировки: одну для более развитых стран, а другую - более гибкую - для развивающихся стран. |
"Every person shall have the freedom to profess and practice his own religion as handed down to him from ancient times, having due regard to traditional practices, provided that no person shall be entitled to convert another person from one religion to another". |
"Каждый с должным уважением традиционной практики пользуется свободой исповедовать религию и отправлять культы, которые он унаследовал от своих предков; при этом ни одно лицо не может обращать другое лицо из одной веры в другую". |
Changes in tastes cannot enter into the calculation of an individual CoL index because the index must based on one or other of the indifference curves, either before or after the change in tastes occurred. |
Изменения во вкусах могут быть учтены в расчетах индивидуального индекса жизни, поскольку индекс должен опираться на одну или другую кривую безразличия, относящиеся к периоду, предшествующему или следующему за изменением во вкусах. |
It should be recognized that results of such calculations will depend on the actual size and composition of a given population, and its underlying morbidity and mortality, and are therefore not generally convertible from one population to another. |
Необходимо признать, что результаты таких расчетов будут зависеть от фактического размера и состава заданной совокупности населения и его основополагающих характеристик заболеваемости и смертности, в связи с чем они, как правило, не могут переноситься с одной совокупности на другую. |
Politicians often change their message from one speech to the next, but rarely contradict it so glaringly in the same speech. |
Политики часто меняют свое послание, из одной речи в другую, но редко противоречат ему так явно в одной и той же речи. |
In addition, it had hosted two international SWAp conferences: one on health in 1997, and the other on agriculture in 1999. |
Кроме того, она провела по ОСП две международные конференции: одну - по вопросам здравоохранения в 1997 году и другую - по вопросам сельского хозяйства в 1999 году. |
The sample for the country's urban areas as a whole consists of two independent samples, one for the Department of Montevideo and the other for the rest of the country's urban areas. |
Общая выборка для городских районов включает две независимые выборки, в том числе одну для департамента Монтевидео и другую для остальных городских районов страны. |