In keeping with the requirements of the United Nations conventions and other internationally accepted standards, such as the FATF recommendations, the broad objective of the Global Programme against Money-Laundering is to strengthen the capacity and ability of Member States to implement those standards. |
Основная задача, которая ставится в рамках Глобальной программы борьбы с отмыванием денег с учетом требований конвенций Организации Объединенных Наций и других международно признанных стандартов, включая рекомендации ФАТФ, состоит в том, чтобы содействовать укреплению потенциала государств-членов и расширению их возможностей применять данные стандарты. |
The objective of the chair is to promote an integrated system of research, training, information and documentation activities in the field of leadership studies. |
Ее задача состоит в оказании содействия созданию комплексной системы проведения исследований, обучению кадров, подготовке документации и распространению информации об исследованиях, связанных с вопросами руководства. |
Another relevant objective proposed by the Paraguayan Government has been to eradicate illiteracy among members of the population aged 15 and above, with a view to developing actions provided for in the National Literacy Plan 2004-2008. |
Еще одна важная задача, которая была поставлена парагвайским правительством, состоит в искоренении неграмотности среди населения в возрасте 15 лет и старше в целях осуществления мер, предусмотренных в национальном плане обучения грамоте на 2004-2008 годы. |
The objective of the Forum was to enable people to come to a common understanding of the need to combat racism and xenophobia today through the promotion of Holocaust education and research. |
Задача форума заключалась в том, чтобы добиться как можно более широкого понимания необходимости борьбы против расизма и ксенофобии на данном этапе с помощью поощрения образования и исследований, касающихся холокоста. |
My primary objective was therefore to get the two leaders to address public appeals to their respective populations for calm, and to ask them to indicate some specific measures that they were prepared to take in order to de-escalate the tension. |
Поэтому моя главная задача заключалась в том, чтобы убедить обоих руководителей обратиться к своим согражданам с публичным призывом к спокойствию, а также просить их указать некоторые конкретные меры, которые они готовы принять, с тем чтобы снять напряженность. |
Since a major objective of the CD is to create a stable security order in an international environment, it is important that we agree on a work programme that seeks to promote a comprehensive collective security umbrella for everybody. |
А поскольку крупная задача КР состоит в создании стабильного порядка в сфере безопасности в международной среде, нам важно достичь согласия по программе работы, направленной на поощрение всеобъемлющего коллективного охранительного зонтика для каждого. |
Our education objective is to attain the Social Summit's target of 100 per cent school enrolment and the sustained provision of quality education. |
Наша задача в области образования заключается в том, чтобы достичь цели, поставленной на Всемирной встрече, - стопроцентный охват школьным обучением и постоянное обеспечение высокого уровня образования. |
Our common objective is to meet the ever increasing needs of human development in the economic and social spheres, while not simply preserving, but gradually restoring natural ecosystems to conditions that will guarantee environmental sustainability. |
Наша общая задача состоит в том, чтобы удовлетворение растущих потребностей человеческого развития в экономической и социальной областях сочеталось не просто с сохранением, но и постепенным восстановлением естественных экосистем до уровня, гарантирующего стабильность окружающей среды. |
The objective is to develop a transaction facility to provide programme countries with easier access to information, skills, technologies, financing and other assets necessary for social and economic development. |
Главная ее задача - это создание операционного механизма, который обеспечивал бы странам-участницам программы более легкий доступ к информации, знаниям, технологиям, финансовым средствам и другим факторам социально-экономического развития. |
The objective of the Fund is to make available discretionary funds to support innovative pilot projects to meet the needs and utilize the skills of refugee women and girls. |
Задача Фонда состоит в выделении целевым порядком средств на поддержку новаторских экспериментальных проектов, направленных на удовлетворение потребностей и использование профессиональных навыков женщин и девушек из числа беженцев. |
Eradication of poverty is therefore a serious issue and an objective of high priority for small island developing States, and requires the integration of economic, environmental and social components of action to achieve sustainable development. |
Таким образом, задача ликвидации нищеты представляет собой важный вопрос и приоритетную цель для малых островных развивающихся государств, причем для ее решения надо объединить экономические, природоохранные и социальные компоненты деятельности по достижению устойчивого развития. |
First objective: Hand-over of full responsibility for care and maintenance of EVIs to the Government of Croatia; promote, in coordination with ODPR, durable solutions such as voluntary repatriation, local integration and resettlement for refugees from Bosnia and Herzegovina. |
Задача первая: передача всей полноты ответственности за попечение и обслуживание ЛИУП правительству Хорватии; в координации с АПЛБ содействие нахождению долговременных решений, таких как добровольная репатриация, местная интеграция и расселение беженцев из Боснии и Герцеговины. |
Through continued collaboration with other organizations like the United Nations Development Fund for Women (UNIFEM), the common objective of the advancement of women's rights and benefits might be achieved. |
Общая задача, заключающаяся в поощрении прав и льгот женщин, может быть решена посредством обеспечения постоянного взаимодействия с другими организациями, например Фондом Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин (ЮНИФЕМ). |
The primary objective and responsibility of the United Nations is the maintenance of global peace and harmony on the basis of international law and the sovereign equality of all nations. |
Главная задача и ответственность Организации Объединенных Наций заключается в поддержании глобального мира и гармонии на основе международного права и суверенного равенства всех государств. |
My delegation strongly agrees with the recommendations of the Preparatory Committee that the objective of the special session should be to reaffirm the commitments made in Copenhagen and not to renegotiate the terms agreed. |
Моя делегация решительно поддерживает рекомендации Подготовительного комитета, согласно которым задача специальной сессии заключается в подтверждении обязательств, принятых в Копенгагене, а не в пересмотре согласованных условий. |
Its objective was to strengthen the Statute so as to develop a regime which her Government could embrace and for which it could provide strong diplomatic, investigative and enforcement support. |
Ее задача заключается в укреплении Статута, с тем чтобы разработать режим, который ее правительство может охватить и для которого она может обеспечить твердую поддержку на дипломатическом уровне, на уровне расследований и исполнения. |
Another immediate objective of technical cooperation has been to promote cooperation among those countries, as well as between them and the rest of the region. |
Еще одна непосредственная задача технического сотрудничества состояла в развитии взаимодействия между этими странами, а также между ними и остальными странами региона. |
The objective is also to identify and agree on areas of cooperation between government, the private sector, civil society and other role players in the promotion and protection of human rights. |
Задача заключается также и в определении и согласовании сфер сотрудничества правительства с частным сектором, гражданской общественностью и другими действующими лицами в поощрении и защите прав человека. |
Hungary will chair the ad hoc group charged with formulating a mechanism in that connection and will do everything in its power to achieve the objective over the course of next year. |
Венгрия будет возглавлять специальную группу, задача которой сформулировать механизм в этих целях; мы также сделаем все от нас зависящее, чтобы в следующем году цель была достигнута. |
Guided by the objective of stabilizing greenhouse gas concentrations at safe levels and by the increasing recognition that the cost of inaction will exceed the cost of action, more robust international cooperation is increasingly the focus of attention. |
Для достижения цели стабилизации концентрации парниковых газов на безопасном уровне и с учетом ширящегося признания того, что издержки в результате непринятия мер превысят расходы на их реализацию, на передний план выдвигается задача активизации международного сотрудничества. |
She noted that in a period of some expansion in the number of new posts and offices, the objective of reduced net expenditures was a considerable challenge and would not be achieved without putting additional, significant pressure on the Fund's existing modest structure. |
Она отметила, что в период некоторого увеличения числа новых должностей и отделений задача сокращения чистых расходов является весьма сложной и не может быть достигнута без дополнительного существенного давления на нынешнюю весьма скромную структуру Фонда. |
The objective of striking at organized crime was very well worth pursuing, but protection by the law, equal access to justice and presumption of innocence had to be guaranteed. |
Задача борьбы с организованной преступностью является весьма достойной целью, но при этом необходимо обеспечить законодательную защиту права на равный доступ к правосудию и соблюдение принципа презумпции невиновности. |
All of us in this place should recognize that a cut-off treaty is an essential step towards nuclear disarmament, and that it is an objective which is worth pursuing in its own right. |
И всем нам здесь следует признать, что договор о прекращении производства представляет собой существенный шаг в направлении ядерного разоружения и что эта задача уже сама по себе достойна реализации. |
Mr. Odaga-Jalomayo (Uganda) said that his delegation's objective was to correct an anomaly; the Committee was pressed for time. |
ЗЗ. Г-н ОДАГА-ДЖАЛОМАЙО (Уганда) говорит, что задача его делегации сводится к исправлению ненормального положения; Комитет испытывает нехватку времени. |
Our objective is to continue demonstrating these results in the conviction that the support of society as a whole is the best way of confronting those isolated groups that have been trying to destabilize our country for decades. |
Наша задача заключается в том, чтобы продолжать обнародовать эти результаты, исходя из убеждения, что поддержка общества в целом является лучшим средством борьбы с изолированными группами, которые в течение десятилетий пытаются дестабилизировать нашу страну. |