While these reports and the information provided do not contain precise descriptions as to furniture and equipment, the objective of the host country is to hand over a building in a state that is ready for use. |
Хотя в представленных докладах и информации не содержится точного описания мебели и оборудования, задача страны пребывания состоит в том, чтобы сдать здание в готовом для эксплуатации виде. |
At the same time, the equitable development objective implies a special emphasis on the least developed countries, which to date have only marginally shared the benefits of industrial progress and thus constitute the weakest segment of the international community. |
В то же время задача обеспечения равных условий для развития подразумевает уделение особого внимания наименее развитым странам, которые до сих пор получали лишь незначительные выгоды от процесса индустриализации, вследствие чего они представляют собой наиболее слабую группу в международном сообществе. |
It was noted that the overall objective of AFRICOVER was to provide African decision makers, regional and international development agencies and United Nations organizations with reliable information on current land use and vegetation cover. |
Было отмечено, что стратегическая задача АФРИКОВЕР заключается в обеспечении руководства африканских стран, региональных и международных учреждений, занимающихся вопросами развития, и организаций системы Организации Объединенных Наций достоверной информацией о нынешнем состоянии землепользования и растительного покрова. |
The basic objective was to create an environment that would preserve and consolidate the national independence, sovereignty and territorial integrity of the littoral and hinterland States and help them solve their outstanding problems. |
Основная задача заключается в том, чтобы создать обстановку, которая способствовала бы сохранению и укреплению национальной независимости, суверенитета и территориальной целостности прибрежных и внутриконтинентальных государств, с тем чтобы содействовать урегулированию нерешенных проблем. |
The primary objective and/or purpose of the organization was either not clearly relevant or seemed to be outside the substantive scope of the Fourth World Conference on Women and its preparatory process. |
Основная задача и/или цель организации либо не была четко связана с основным содержанием четвертой Всемирной конференции по положению женщин и подготовки к ней, либо, как представлялось, выходила за его рамки. |
The isolation, containment and elimination of criminal activities was an objective that the United Nations, as a unique instrument of international cooperation, was in a position to achieve. |
Локализовать, сдержать и остановить криминальную эскалацию - задача, выполнение которой вполне под силу Организации Объединенных Наций - уникальному инструменту международного сотрудничества. |
The objective was to compare the relevant experiences of these countries in dealing with these challenges, to synthesize major issues and various experiences in administrative reform and to develop practical recommendations. |
Задача заключалась в сравнении соответствующего опыта этих стран в решении данных проблем, в синтезировании основных вопросов и различного опыта в реформе управления и выработке практических рекомендаций. |
The objective was to study and analyse a number of different Government policies, laws, rules and regulations and other relevant issues which together make up the policy framework within which appropriate policy recommendations can be formulated. |
Задача заключалась в том, чтобы изучить и проанализировать ряд различных правительственных стратегий, законов, правил и нормативов и других относящихся к ним вопросов, совместно составляющих ту политическую основу, на которой могут быть сформулированы соответствующие политические рекомендации. |
The objective of the two regional seminars in Africa and in Asia was to assess the human rights implications of certain traditional practices affecting the health of women and children. |
Задача двух региональных семинаров в Африке и Азии заключалась в оценке последствий некоторых видов традиционной практики, затрагивающих здоровье женщин и детей, с точки зрения прав человека. |
The overall objective, strengthening civil society, is pursued on a country-by-country, regional, interregional and global basis, through the provision of assistance to national non-governmental organizations in the form of training courses on human rights, fellowships and support of appropriate projects developed by them. |
Общая задача укрепления гражданского общества осуществляется на страновой, региональной, межрегиональной и глобальной основе посредством оказания национальным неправительственным организациям такой помощи, как организация учебных курсов по правам человека, предоставление стипендий и оказание поддержки разработанным ими соответствующим проектам. |
It is the task of the Haitian parties to work out the procedures and political arrangements required to bring about compliance by both sides with their obligations under the Governors Island Agreement and the broader objective of national reconciliation it envisions. |
Задача сторон Гаити состоит в выработке процедур и политических механизмов, необходимых для обеспечения соблюдения обеими сторонами их обязательств в соответствии с Соглашением Говернорс-Айленд и достижения предусмотренной в нем более широкой цели национального примирения. |
The Model Law was thus intended to reflect the fact that the location of information systems was irrelevant and set forth a more objective criterion, namely, the place of business of the parties. |
Соответственно, задача Типового закона заключалась в том, чтобы отразить, что местонахождение информационных систем не имеет значения, и установить более объективный критерий, а именно место осуществления сторонами предпринимательской деятельности. |
The challenge to the international community in achieving this objective is to address the root causes of underdevelopment, poverty and hunger, lack of democracy, injustice, religious extremism and ignorance. |
Задача международного сообщества в области достижения этой цели заключается в том, чтобы устранить основные причины низкого уровня развития, нищеты и голода, отсутствия демократии, несправедливости, религиозного экстремизма и невежества. |
The Economic and Social Council recognizes that the goal of poverty eradication represents a major challenge for the United Nations system, owing to its importance as a global objective. |
Экономический и Социальный Совет признает, что задача искоренения нищеты является серьезной проблемой для системы Организации Объединенных Наций, учитывая ее важность как глобальной цели. |
I recommend that the Council authorize its extension until the end of February 1996, as envisaged in paragraph 11 of resolution 940 (1994) establishing the objective of completing UNMIH's mission by that time. |
Я рекомендую Совету санкционировать его продление до конца февраля 1996 года, как это предусматривается в пункте 11 резолюции 940 (1994), в котором ставится задача завершить миссию МООНГ к этому времени. |
Its objective is to stabilize the concentration of greenhouse gases (GHG), believed to cause climate change, at a level that would prevent dangerous human interference with the climate system. |
Ее задача заключается в стабилизации процесса, связанного с концентрацией парниковых газов (ПГ), считающихся одной из причин изменения климата, на уровне, который не допустил бы опасного вмешательства человека в климатическую систему. |
The objective is not only to collect accurate data on experiences to date, but also to develop better concepts and policies for collective security actions in support of disarmament and conflict resolution. |
Задача заключается не только в сборе точной информации о накопленном на сегодняшний день опыте, но и в разработке более совершенных концепций и политики действий по обеспечению коллективной безопасности, осуществляемых в поддержку разоружения и урегулирования конфликтов. |
The objective of this programme is to provide the participants with information and training on the legal and institutional developments at the international and national levels in the field of environmental law. |
Задача этой программы заключается в информировании и подготовке участников в отношении правовых и институциональных событий на международном и национальном уровнях в области экологического права. |
Yet, it remains important that development should be seen as an integral and indivisible whole, an objective to be pursued collectively in the global economy. |
Все же крайне важно, чтобы развитие по-прежнему рассматривалось как единое и неделимое целое, как задача, которая должна решаться коллективно в условиях глобальной экономики. |
In a wider context, the establishment of an international criminal court would, in our opinion, mark a new and important phase, and I hope that this objective will soon be achieved. |
В более широком понимании, создание международного уголовного суда, по нашему мнению, явится новой и важной фазой, и я надеюсь, что эта задача будет скоро реализована. |
The world no longer faces the need to stabilize a relation of nuclear confrontation, while stability has become a more complex objective as it has to be pursued in a variety of specific contexts. |
Мир уже не сталкивается с необходимостью стабилизации отношений ядерной конфронтации, тогда как усложняется такая задача, как достижение стабильности, ибо решением этой задачи приходится заниматься в контексте самых разных конкретных условий. |
Retaining or attracting TNC operations with a view to maintaining or adding to jobs available is a frequent objective of Governments, both national and local, in developed as well as developing countries. |
Поддержание или привлечение деятельности ТНК в целях сохранения или увеличения числа имеющихся рабочих мест - широко распространенная задача как национальных, так и местных органов управления в развитых, а также в развивающихся странах. |
The objective of this post is to secure the highest possible quality of substantive support to various United Nations organs dealing with these complex issues by providing reliable advice and accurate information as well as effective consultation and coordination. |
Задача этой должности состоит в обеспечении наиболее качественной основной поддержки различных органов Организации Объединенных Наций, занимающихся этими сложными вопросами путем оказания надежной консультативной помощи и предоставления достоверной информации, а также проведения эффективных консультаций и осуществления координации. |
The objective of the energy systems for supply and use activities is to provide energy services, for instance, appropriate temperatures for cooking, illumination, comfortable indoor climate, refrigerated storage, transportation, and industrial production. |
Задача систем энергоснабжения и потребления заключается в энергетическом обеспечении различных процессов, в частности приготовления горячей пищи, освещения, создания комфортабельного климата в закрытых помещениях, холодильного хранения, транспортировки и промышленного производства. |
The overall objective of inter-agency coordination should be to enhance the effectiveness of United Nations activities while optimizing the use of resources to create synergies between the different entities to cover fields that may have several different dimensions. |
Общая задача межучрежденческой координации должна состоять в повышении эффективности деятельности Организации Объединенных Наций при оптимизации использования ресурсов для обеспечения согласования между различными подразделениями в целях охвата тех областей, которые могут обладать рядом различных аспектов. |