Mr. HADDADIN (Jordan) said his delegation had difficulty with the phrase "as soon as possible" in paragraph 4, which should convey a sense of urgency with a view to maintaining the momentum already achieved. |
Г-н ХАДДАДИН (Иордания) говорит, что у делегации Иордании имеются трудности с выражением "как можно скорее" в пункте 4, которое несет в себе ощущение срочности в целях сохранения достигнутых до настоящего времени темпов. |
In a letter dated 27 December 1995, Jordan informed the Committee that it had intercepted 115 rocket-guiding devices (gyroscopes) at the Amman Airport, an instance of violation in connection with paragraph 24 of resolution 687 (1991). |
В письме от 27 декабря 1995 года Иордания уведомила Комитет о том, что она перехватила 115 приборов для управления реактивными снарядами (гироскопов) в аэропорту Аммана, что является примером нарушения пункта 24 резолюции 687 (1991). |
In its next report, whose publication had already been announced, Jordan should not merely quote legal texts but should devote more attention to the actual situation. |
Г-н ван Бовен надеется, что в своем следующем докладе, публикация которого уже объявлена, Иордания не удовольствуется цитированием законодательных текстов, а больше остановится на фактической ситуации. |
The participants expressed their intention to meet again in Amman, Jordan, in the first half of 1995 for a second Middle East/North Africa Economic Summit, to be hosted by His Majesty King Hussein. |
Участники выразили намерение вновь собраться в Аммане, Иордания, в первой половине 1995 года на вторую Встречу на высшем уровне по экономическим вопросам стран Ближнего Востока и Северной Африки, устроителем которой будет Его Величество король Хусейн. |
Jordan has submitted results of monitoring and assessment studies which it claims show a reduction in crop yields due to decreased quality and quantity of irrigation water as a result of increased consumption of freshwater. |
Иордания рассчитала пропорциональную долю результирующей засоленности почвы, приписываемую присутствию возвратившихся лиц и беженцев, которая, возможно, сохранится до 2015 года, и эти расчеты легли в основу испрашиваемой суммы компенсации. |
Our Acting Chairman, Ambassador Muhyieddeen Touk of Jordan, deserves special credit for his wise leadership following the sad and untimely death of Ambassador Charry Samper of Colombia. |
Особой признательности за мудрое руководство заслуживает исполняющий обязанности нашего Председателя посол Мухийеддин Тук, Иордания, вступивший на этот пост после печальной и преждевременной кончины посла Чарри Сампера, Колумбия. |
Mr. Hyassat (Jordan) said that women continued to suffer violence, discrimination and ill-treatment, despite the many international measures designed to ensure their empowerment, protection, welfare and equality with men. |
Г-н Хьяссат (Иордания) говорит, что женщины по-прежнему подвергаются насилию, дискриминации и грубому обращению, несмотря на многочисленные международные меры, призванные обеспечить расширение их прав и возможностей, защиту, благополучие и равенство с мужчинами. |
Mr. Hyassat (Jordan) welcomed the increasing number of return movements noted in document A/58/12. Despite the benefits offered by Development Assistance for Refugees (DAR), repatriation remained the preferred solution to the refugee problem. |
Г-н Хияссат (Иордания) выражает удовлетворение в связи с увеличением числа возвращающихся лиц, отмеченным в докладе Верховного комиссара (А/58/12), поскольку, несмотря на все положительные стороны помощи в области развития для беженцев, репатриация остается оптимальным решением проблемы. |
Jordan recommended Algeria to pursue the path towards national reconciliation and welcomed efforts made in this regard. Mauritania welcomed that obstacles such as terrorism have not prevented progress in the promotion and protection of human rights. |
И наконец, она пожелала получить информацию о том, судят ли лиц, виновных в совершении преступлений терроризма, специальные трибуналы или обычные суды. Иордания отметила принятые Алжиром меры по изменению законодательства и укреплению национальных учреждений для поощрения прав человека. |
Also on the question of refugees, Jordan once again emphasizes the importance of supporting UNRWA to enable it to carry out its mandate, which must continue until a solution to this question is fully implemented. |
Кроме того, в связи с вопросом о беженцах Иордания вновь подчеркивает важность оказания поддержки БАПОР с тем чтобы дать ему возможность осуществлять свой мандат до тех пор, пока этот вопрос не будет окончательно разрешен. |
Jordan reiterates, as stated in its first supplementary report, that, with a view to achieving their desired objective, States do not openly discuss their security arrangements. |
Иордания повторяет уже заявленное в ее первом дополнительном докладе: чтобы достичь искомой цели, государства не предают огласке то, в каком именно порядке решаются ими вопросы безопасности. |
Since 2004, WMM has gained new members in the following countries: Jordan, Armenia, Côte d'Ivoire, Cameroon, Bulgaria, Nigeria, Argentina, Peru, United Kingdom and Belgium. |
Географические представительства: с 2004 года ряды ВДМ пополнились новыми сторонниками в следующих странах: Иордания, Армения, Кот-д'Ивуар, Камерун, Болгария, Нигерия, Аргентина, Перу, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, Бельгия. |
Mr. Goussous (Jordan): With regard to the proposal made by the representative of Mexico, let me say that we are very much involved in consultations with respect to the Summit of the Non-Aligned Movement. |
Г-н Гуссус (Иордания) (говорит по-английски): В отношении предложения, выдвинутого представителем Мексики, позвольте мне сказать, что мы принимаем весьма активное участие в консультациях по вопросу о совещании глав государств и правительств неприсоединившихся стран. |
The country owed the biggest reimbursement was India, followed by the United States, the United Kingdom, the Netherlands and Jordan. |
За ней следуют Соединенные Штаты, Соединенное Королевство, Нидерланды и Иордания. Вышеописанная ситуация нуждается в некоторых пояснениях. |
The Subcommittee noted with satisfaction that, following the review of a report on an evaluation mission and of offers and commitments made by interested Governments, Jordan had been identified as the country that would host the Regional Centre for Space Science and Technology Education in Western Asia. |
Подкомитет с удовлетворением отметил, что в результате рассмотрения доклада, касающегося мис-сии по оценке, и предложений и обязательств, выд-винутых заинтересованными правительствами, было принято решение, что принимающей страной Регио-нального учебного центра космической науки и техники в Западной Азии будет Иордания. |
The Panel finds that it is only the costs relating to the travel to Amman, Jordan, which Sumitomo established as being temporary and extraordinary. |
Группа считает, что компания "Сумитомо" смогла продемонстрировать, что лишь расходы на проезд в Амман, Иордания, являются временными и чрезвычайными. |
Jordan was committed to international humanitarian law and to the related international instruments and reiterated its condemnation of all forms of violence perpetrated against women and children in armed conflicts. |
Иордания заявляет о своей приверженности нормам международного гуманитарного права и соответствующим международным документам и вновь заявляет о своем осуждении всех форм насилия в отношении женщин и детей в период вооруженных конфликтов. |
The Bank estimates that Egypt will be affected less than Jordan although its potential losses may be between 1.5 and 2 per cent of its reduced GDP, in addition to the impact of the negative balance of payments which in net terms totals $1.5 billion. |
По оценкам Банка, Египет пострадает менее, чем Иордания, хотя возможные потери могут составить 1,5-2 процента от сокращенного объема ВВП, что будет дополняться воздействием дефицита платежного баланса, который в чистом выражении в общей сложности составляет 1,5 млрд. долл. США. |
According to the Global Competitiveness Report for 2003-2004, Jordan ranked twenty-third among 102 countries in terms of the independence of the judiciary. She hoped that by 2006 a higher ranking could be secured. |
В соответствии с Рейтингом конкурентоспособности ВЭФ за 2003 - 2004 годы Иордания занимает 23-е место среди 102 стран по показателю независимости судебной системы, и она надеется к 2006 году улучшить эти результаты. |
According however to the great majority of other participants in the proceedings, the Fourth Geneva Convention is applicable to those territories pursuant to Article 2, paragraph 1, whether or not Jordan had any rights in respect thereof prior to 1967. |
Однако, по мнению значительного большинства других участников разбирательства, четвертая Женевская конвенция применима к этим территориям на основании пункта 1 статьи 2 независимо от того, имела ли Иордания какие-либо права в отношении них до 1967 года. |
This sharp decline is expected to have an adverse impact on efforts to reduce poverty and unemployment in countries such as Jordan and Lebanon, where remittances account for a high share of GDP. |
Следует ожидать, что такое резкое снижение денежных поступлений отрицательно отразится на усилиях по уменьшению масштабов нищеты и безработицы в таких странах, как Иордания и Ливан, в которых объемы денежных переводов составляют значительную долю ВВП. |
Jordan also believes it important to build on the outcomes of the review conferences, in particular the 1995 Review and Extension Conference, which indefinitely prolonged the Treaty with an international pledge to establish a nuclear-weapon-free zone in the Middle East. |
Иордания также считает важным дополнить итоги обзорных конференций, в особенности Конференции 1995 года по рассмотрению и бессрочному продлению действия Договора, международным обязательством относительно создания зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке. |
Ms. Al-Hadid (Jordan) observed that a more sustainable and balanced global economy, in which the pattern of current account deficits and surpluses was more clearly determined by the efficient allocation of capital across borders, would be needed to decrease the risks of future crises. |
Г-жа Аль-Хадид (Иордания) отмечает, что для снижения опасности возникновения кризисов в будущем необходимо создать более устойчивую и сбалансированную глобальную экономику, с помощью которой посредством эффективного трансграничного перераспределения капитала можно было бы более четко отслеживать утечку и приток денежных средств. |
Prince Ghazi Bin Mohammad (Jordan): Forgive me for taking the floor again, but I wish only to thank delegations, and in particular the now 31 sponsors, for the constructive spirit in which they engaged with us throughout the process of negotiations. |
Принц Гази бен Муххамад (Иордания) (говорит по-английски): Я приношу свои извинения за то, что снова взял слово, но я хотел бы лишь поблагодарить делегации и, в частности, теперь 31 соавтора за конструктивный дух, который сопровождал процесс проведения переговоров. |
He also sought more data on extraordinary rendition, and whether Jordan considered that there was a need for a special investigation of that issue in the light of news reports and international public opinion. |
Кроме того, выступающему хотелось бы получить более подробные данные по вопросу о чрезвычайной выдаче, а также о том, считает ли Иордания необходимым провести специальное расследование по данному вопросу с учетом сообщений в средствах массовой информации и международного общественного мнения. |