In view of numerous, repeated allegations that Jordan had participated in the programme of extraordinary renditions, he asked whether the Government had considered conducting an extensive investigation into those allegations. |
С учетом многочисленных неоднократных утверждений о том, что Иордания участвовала в программе чрезвычайной выдачи, он спрашивает, рассматривало ли правительство возможность проведения интенсивного расследования в связи с этими утверждениями. |
2009: Trainer for journalists within the framework of preventing torture within the Fight against Terrorism Project Jordan; |
В 2009 году: лектор Проекта по борьбе с терроризмом (Иордания) по ознакомлению журналистов с вопросами предупреждения пыток. |
Round table 2, entitled "Inclusion and the right to education", was co-chaired by Prince Ra'ad bin Zeid Al-Hussein (Jordan) and Noluthando Mayende-Sibiya (South Africa). |
«Круглый стол» 2 по теме «Интеграция и право на образование» прошел под председательством принца Раада бен Зейд аль-Хусейна (Иордания) и Нолутандо Майенде-Сибия (Южная Африка). |
Jordan hosted the High-Level Regional Government Forum on "Women Migrant Workers, Trafficking and Labour Law Reform", which was organized jointly by the Ministry of Labour and the United Nations Development Fund for Women. |
Иордания выступила в качестве принимающей стороны при проведении Регионального правительственного форума высокого уровня по теме «Женщины, являющиеся трудящимися-мигрантами, торговля женщинами и реформа трудового законодательства», который был организован совместно Министерством труда и Фондом Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин. |
Jordan has embarked on an initiative aimed at enlisting women for service with the Public Security Directorate, with responsibility to perform all tasks and duties relating to operations of international organizations, thereby giving effect to Security Council resolution 1325. |
Иордания приступила к осуществлению инициативы, направленной на набор женщин для работы в Управлении общественной безопасности с выполнением функций, касающихся всех задач и обязанностей, относящихся к деятельности международных организаций, и тем самым выполняет резолюцию 1325 Совета Безопасности. |
Jordan was one of the first countries to include women members from Public Security forces among its peacekeeping forces sent to war zones and areas of conflict. |
Иордания стала одной из первых стран, включивших женщин-сотрудниц сил общественной безопасности в состав своих сил по поддержанию мира, направляемых в зоны военных конфликтов. |
Mr. Twal (Jordan) said that his country was proud of its achievements since embarking on the process of democratic transformation in 1989 and was determined to pursue its reform agenda in all areas, particularly that of human rights. |
Г-н Тваль (Иордания) говорит, что его страна гордится своими достижениями с того момента, когда она приступила к процессу демократических перемен в 1989 году, и готова продолжать идти по пути реформ во всех областях, особенно в том, что касается прав человека. |
Mr. Twalbah (Jordan) said that the Jordanian National Charter also enshrined the principle of equality between men and women, as did the Personal Status Code promulgated in 2010. |
Г-н Твальбах (Иордания) говорит, что Иорданская национальная хартия также провозглашает принцип равенства мужчин и женщин наряду с Кодексом законов о персональном статусе, принятом в 2010 году. |
Mr. Twal (Jordan), commenting on question 6, said that he was opposed to the use of the term "honour crimes". |
Г-н Тваль (Иордания), отвечая на вопрос 6, говорит, что он возражает против использования термина "преступления в защиту чести". |
Ms. Ajwa (Jordan) said that Jordanian courts had formerly applied the general rule set forth in articles 97 and 98 of the Criminal Code, which allowed perpetrators of crimes committed in the heat of passion to benefit from mitigating circumstances. |
Г-жа Аджва (Иордания) говорит, что ранее суды в Иордании применяли общую норму, изложенную в статьях 97 и 98 Уголовного кодекса, которая позволяет лицам, совершившим преступления в порыве страсти, пользоваться смягчающими обстоятельствами. |
Mr. Twal (Jordan) said that his country was in the midst of a democratic transformation aimed at achieving a fully functional democracy by the end of the next decade. |
Г-н Тваль (Иордания) говорит, что его страна находится на этапе демократических трансформаций, направленных на достижение полностью функциональной демократии к концу следующего десятилетия. |
Ms. Ajwa (Jordan) said that the law required prosecutors to visit the detention centres within their jurisdiction at least once per month to ensure that no one was illegally detained. |
Г-жа Аджва (Иордания) добавляет, что по закону прокуроры обязаны не реже одного раза в месяц посещать подведомственные им центры содержания под стражей, чтобы убедиться в том, что в них нет незаконно задержанных лиц. |
Ms. Ajwa (Jordan) said that the delegation would provide the Committee with further information in writing on the system for appointing judges, along with a copy of the Independence of the Judiciary Act. |
Г-жа Аджва (Иордания) сообщает, что делегация направит в Комитет в письменном виде дополнительную информацию о системе назначения судей, а также текст Закона о независимости судебной власти. |
Mr. Awamleh (Jordan) said that under the Associations Act of 2008, the authority responsible for examining applications for registration of an association had 60 days to issue its decision, from the date the application was submitted. |
Г-н Авамла (Иордания) сообщает, что в соответствии с Законом 2008 года об ассоциациях орган, занимающийся рассмотрением заявлений о регистрации, должен вынести свое решение в течение шестидесяти дней с момента подачи заявления. |
Mr. Twal (Jordan) said that under the legislation governing political parties of 2007, a political party could be registered only if it comprised at least 500 founding members. |
Г-н Тваль (Иордания) сообщает, что в соответствии с Законом 2007 года о политических партиях любая политическая партия может быть зарегистрирована лишь при наличии в ее составе не менее 500 членов-учредителей. |
Jordan would continue to review all its legal, economic and political frameworks in order to further empower women to make independent decisions, while respecting its own social and cultural specificities. |
Иордания продолжит обзор всех своих правовых, экономических и политических рамок, с тем чтобы еще больше расширить возможности женщин принимать независимые решения, уважая при этом свои собственные социальные и культурные особенности. |
Mr. Khair (Jordan) said that all Jordanians felt great pride at the ultimate sacrifice of the Jordanian peacekeepers who had been killed in a recent helicopter crash while carrying out their humanitarian mission in Haiti. |
Г-н Хаир (Иордания) говорит, что все иорданцы испытывают чувство огромной гордости за иорданских миротворцев, которые недавно погибли в результате крушения вертолета при выполнении своей гуманитарной миссии в Гаити. |
Jordan had first participated in an international peacekeeping mission in 1989 and was now participating in 11 missions; 3,600 of its nationals were serving as military personnel or police officers. |
Впервые Иордания приняла участие в международной миротворческой миссии в 1989 году и в настоящее время участвует в 11 миссиях; 3600 граждан Иордании служат в качестве военнослужащих или полицейских. |
Jordan highlighted the abolition of the death penalty and the progress made in combating torture and corruption and in promoting the independence of the judiciary. |
Иордания сделала акцент на отмене смертной казни и прогрессе, достигнутом в борьбе против пыток и коррупции и в деле поощрения независимости судебных органов. |
100.34. Further improve the human rights situation of women and girls (Jordan); 100.35. |
100.34 дополнительно улучшить положение в области прав человека женщин и девочек (Иордания); |
Give special regard to women and children and enhance their enjoyment of human rights and fundamental freedoms (Jordan); |
76.46 уделять особое внимание женщинам и детям и способствовать расширению их прав человека и основных свобод (Иордания); |
Provide and improve training programmes on human rights for the judiciary, law enforcement personnel and lawyers (Jordan); |
76.68 разрабатывать и совершенствовать учебные программы по правам человека для судей, сотрудников правоохранительных органов и адвокатов (Иордания); |
In order to address issues related to corruption, Jordan had developed an institutional framework comprising a number of specialized agencies in addition to a national anti-corruption strategy for the period from 2008 to 2012. |
Для решения вопросов, связанных с коррупцией, Иордания разработала институциональные рамки, включающие ряд специализированных ведомств, в дополнение к национальной антикоррупционной стратегии на период 2008 - 2012 годов. |
Ms. Al-Hadid (Jordan) said that, in order to gain the maximum benefit from increased trade, trade liberalization must be accompanied by policies to enhance growth through legislation and by maintaining macroeconomic stability. |
Г-жа Аль-Хадид (Иордания) говорит, что для получения максимальных выгод от увеличения объемов торговли либерализация торговли должна сопровождаться принятием политических мер, направленных на ускорение экономического роста путем принятия соответствующих законодательных мер и обеспечения макроэкономической стабильности. |
Ms. Al-Zibdeh (Jordan) said that although her delegation had abstained, it remained concerned at the issue of abductions, which must be addressed through dialogue and in accordance with international standards. |
Г-жа аз-Зибда (Иордания) говорит, что хотя ее делегация и воздержалась при голосовании, ее по-прежнему волнует проблема похищений, которую необходимо решать посредством диалога и в соответствии с международными стандартами. |