Jordan commended Argentina for its efforts on human rights and fundamental freedoms and its foreign policy with respect to peace, security, democracy and human rights. |
Иордания с удовлетворением отметила усилия Аргентины в области прав человека и обеспечения основных свобод, а также ее внешнюю политику, связанную с обеспечением мира, безопасности, демократии и прав человека. |
Jordan enhanced labour inspections, especially to protect foreign workers in its qualified industrial zones, and decided to raise the minimum wage for both nationals and foreign workers in 2006. |
Иордания усилила систему проверок условий труда, особенно в целях защиты иностранных рабочих в специальных промышленных зонах и решила повысить в 2006 году минимальную заработную плату граждан страны, а также иностранных рабочих. |
The 2006 CCA noted that by regional standards, Jordan has a well-developed health-care system, and has made great strides in health services over the past few decades. |
В ОСО за 2006 год отмечалось, что по региональным стандартам Иордания располагает хорошо развитой системой медицинского обслуживания и за последние несколько десятилетий добилась крупных успехов в области медицинского обслуживания населения. |
In order to improve the information provided by the original minefield maps, Jordan engaged in several data gathering activities since 1993 including general surveys, re-surveys and technical assessments and technical surveys. |
С тем чтобы улучшить качество информации, предоставляемой за счет оригинальных карт минных полей, Иордания предпринимает с 1993 года несколько мероприятий по сбору данных, включая общие обследования, повторные обследования и технические оценки и технические обследования. |
Jordan praised China for human rights education through implementing successive programs, which emphasized education and training for public servants in the field of human rights and the rule of law. |
Иордания высоко оценила осуществляемое Китаем просвещение в области прав человека на основе организации успешных программ, в рамках которых особое внимание уделяется обучению и подготовке государственных служащих в области прав человека и обеспечения законности. |
It noted that Jordan had curtailed its practice of administratively detaining women threatened with violence by family members, and tribal members threatened with violence by members of other tribes. |
Она отметила, что Иордания отказалась от практики административного содержания под стражей женщин, которым угрожает насилие со стороны членов их семей, и представителей племен, которым угрожают насилием другие племена. |
Consultant to the UNDP on Decentralization (Jordan 1994, Lebanon 1997, Pakistan 1998) |
Консультант ПРООН по вопросам децентрализации (Иордания, 1994 год, Ливан, 1997 год, Пакистан, 1998 год). |
Jordan has taken the initiative in signing such instruments that relate to nuclear installations as the Convention on Nuclear Safety, the Convention on Assistance in Case of a Nuclear Accident or Radiological Emergency and the Convention on Early Notification of a Nuclear Accident. |
Иордания по собственной инициативе подписала такие касающиеся ядерных установок юридические документы, как Конвенция о ядерной безопасности, Конвенция о помощи в случае ядерной аварии или радиационной аварийной ситуации и Конвенция об оперативном оповещении о ядерной аварии. |
The President of the Tribunal held consultations with the Parties on the premises of the Tribunal and, on 4 February 2013, chose Awn Shawkat Al-Khasawneh (Jordan), Bernard Oxman (United States of America) and Bruno Simma (Germany) as arbitrators. |
Председатель Трибунала провел в помещениях Трибунала консультации со сторонами и 4 февраля 2013 года выбрал арбитрами Ауна Шауката Аль-Хасауна (Иордания), Бернарда Оксмана (Соединенные Штаты Америки) и Бруно Зимму (Германия). |
Jordan reported that the Constitution provides for freedom of religion and belief and for racial harmony and equality, regardless of race, language and religion, in articles 1 and 3(6). |
Иордания сообщила, что Конституцией в статьях 1 и 3(6) предусмотрена свобода религии и вероисповедания и расовая гармония и равенство независимо от расы, языка или религии. |
186.217. Raise the education level of the disabled and make sure that school-age disabled children generally receive compulsory education (Jordan); 186.218. |
186.217 повышать уровень образования инвалидов и обеспечивать получение обязательного образования большей частью детей-инвалидов школьного возраста (Иордания); |
1.18 With reference to the international conventions and protocols relating to terrorism, the Government of the Hashemite Kingdom of Jordan has ratified the following international conventions and protocols: |
1.18 Что касается международных конвенций и протоколов, касающихся терроризма, то правительство Хашимитского Королевства Иордания ратифицировало следующие такие конвенции и протоколы: |
Angola, the Central African Republic, China, Eritrea, Ghana, Indonesia, Jamaica, Jordan, Peru, South Africa, Sri Lanka and the United Republic of Tanzania joined in sponsoring the draft resolution. |
К числу авторов проекта резолюции присоединились Ангола, Гана, Индонезия, Иордания, Китай, Объединенная Республика Танзания, Перу, Центральноафриканская Республика, Эритрея, Южная Африка и Ямайка. |
The NCHR stated that despite the great progress achieved in the area of enhancing women's rights and the ratification of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, Jordan continued to maintain its reservations on articles, and of this Convention. |
НЦПЧ заявил, что, несмотря на большой прогресс в деле расширения прав женщин и ратификацию Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, Иордания по-прежнему сохраняет свои оговорки в отношении статей, и Конвенции. |
Jordan welcomes the report submitted by the Court to the General Assembly, which describes the main developments related to the Court's activities over the past year, including the unsealing of the first arrest warrants by the Court and the first proceedings against an accused. |
Иордания приветствует доклад, представленный Судом вниманию Генеральной Ассамблеи, в котором дается общее описание работы Суда за прошедший год, включая решение о выдаче Судом первых ордеров на арест и первых разбирательств по делам подсудимых. |
These amendments will help bring about major changes in the area of women's freedom of movement in the years ahead, and as a result Jordan may be able to reconsider its reservation to article 15.4 in due course. Article 16 |
Эти поправки помогут произвести существенные изменения с точки зрения свободы передвижения женщин в будущем, благодаря чему Иордания со временем сможет пересмотреть свою оговорку в отношении пункта 4 статьи 15 Конвенции. |
the Covenant The Committee takes note of the difficult economic and social situation faced by Jordan as a result of the Gulf crisis and lack of stability in the region. |
Комитет отмечает трудное социально-экономическое положение, в котором оказалась Иордания вследствие кризиса в районе Залива и отсутствия стабильности в регионе. |
Jordan, which respected the principles of freedom of the press, freedom of expression and pluralism of the media, considered that there was an urgent need to establish a new world information order which would be impartial, just and balanced. |
Иордания, которая уважает принципы свободы печати, свободы выражения и плюрализма средств массовой информации, считает необходимым срочно установить новый международный порядок в области информации, который должен быть беспристрастным, справедливым и сбалансированным. |
By acclamation, the Committee elected H.E. Mr. Antonio de Icaza (Mexico), and H.E. Mr. Wolfgang Hoffman (Germany) as Vice-Chairmen and Mr. Rajab Sukayri (Jordan) as Rapporteur. |
Путем аккламации Комитет избрал Его Превосходительство г-на Антонио де Икасу (Мексика) и Его Превосходительство г-на Вольфганга Хоффмана (Германия) заместителями Председателя и г-на Раджаба Сукейри (Иордания) - Докладчиком. |
While reaffirming the utmost importance of the Treaty's continuing to play its vital role, Jordan also reaffirmed the need for the nuclear-weapon States to fulfil their obligations under the Treaty by: |
Подтверждая чрезвычайно важное значение того, чтобы Договор продолжал играть свою ключевую роль, Иордания также вновь заявляет о том, что ядерным государствам необходимо выполнять свои обязательства по Договору путем: |
Jordan suggests that the new body be named the "public administration and development committee" and that it serve as the only mechanism playing an important role in public administration and development. |
Иордания предлагает назвать новый орган "Комитетом по вопросам государственного управления и развития" и чтобы он служил единственным механизмом, играющим важную роль в деле государственного управления и развития. |
In accordance with human rights principles and in an effort to make the principle of equality a reality, Jordan has acceded to many international instruments in this area, including the following: |
В соответствии с принципами, касающимися прав человека, и в стремлении конкретизировать принцип равенства Иордания присоединилась к многочисленным международным документам в этой области, в частности к следующим: |
Jordan is considered a semi-developed country with respect to the maternal mortality rate, which has fallen from 80 per 100,000 live births at the end of the 1970s to its current level of 40 per 100,000 live births. |
Иордания считается среднеразвитой страной в том, что касается коэффициента материнской смертности, который упал с 80 смертных случаев на 100000 живорождений в конце 70-х годов до его нынешнего уровня 40 на 100000 живорождений. |
Since the start of the peace process in the Middle East, Jordan has carefully upheld the purposes and terms of reference of this process, which began in Madrid in 1991 with the participation of all the concerned parties. |
С начала мирного процесса на Ближнем Востоке Иордания усердно поддерживает цели и задачи этого процесса, который начался в Мадриде в 1991 году с участием всех заинтересованных сторон. |
The Bangladeshi engineering company was expected to arrive in the country by the end of the year. Jordan was preparing to deploy the pledged special forces company by October, while Egypt was preparing to deploy one infantry battalion and one special forces company before November. |
Инженерная рота Бангладеш должна прибыть в Демократическую Республику Конго к концу года. Иордания готовится направить роту специальных сил к октябрю, а Египет планирует развернуть один пехотный батальон и одну роту специальных сил до начала ноября. |