Replying to questions raised by members on withdrawal of nationality, she said that Jordan was not revoking the citizenship of any of its nationals. |
Отвечая на вопросы, заданные членами Комитета в связи с лишением гражданства, выступающая отмечает, что Иордания не лишала гражданства ни одного их своих граждан. |
Jordan had provided a haven for many Iraqis without refugee status, and had treated them in a humane and civilized manner, providing them with education and health services even if they were not legally resident. |
Иордания предоставляет убежище многим иракцам, не имеющим статуса беженцев, и обращается с ними гуманным и цивилизованным образом, обеспечивая их образованием и медицинским обслуживанием даже в том случае, если они не являются лицами, законно проживающими на территории страны. |
Since the 11MSP, Cyprus, France, Jordan, Republic of Moldova, Thailand, Turkmenistan, Switzerland and Uruguay provided new or updated information for the list of experts. |
С СГУ-11 новую или обновленную информацию для списка экспертов предоставили Иордания, Кипр, Республика Молдова, Таиланд, Туркменистан, Уругвай, Франция и Швейцария. |
However, the review team was of the opinion that Jordan could implement at least paragraph 1 of article 16, relating to the active bribery of such officials by nationals and residents who do not enjoy diplomatic immunity. |
Однако группа по проведению обзора пришла к мнению о том, что Иордания может выполнить, по меньшей мере, требования пункта 1 статьи 16, касающиеся активного подкупа таких должностных лиц гражданами страны и постоянно проживающими в ней лицами, которые не пользуются дипломатическим иммунитетом. |
Jordan confirmed the criminalization of illicit enrichment through article 6 of the Financial Disclosure Law of 2006, which prescribes criteria for declaration of assets and sanctions for failure to declare. |
Иордания подтвердила криминализацию незаконного обогащения, включив его в статью 6 Закона о раскрытии финансовой информации 2006 года, в которой установлены критерии декларации активов и санкции за их недекларирование. |
Information gathered in the course of the review indicated that Jordan has a policy of not extraditing its nationals and, instead, initiating domestic criminal proceedings and requesting evidence from the requesting State. |
Информация, собранная в ходе проведения обзора, показала, что Иордания придерживается политики невыдачи своих граждан, а вместо этого возбуждает внутреннее уголовное разбирательство и запрашивает доказательства у запрашивающего государства. |
An ad hoc committee convened to discuss this issue had recommended that Jordan use bilateral and regional agreements, rather than UNCAC, as a legal basis for extradition. |
Специальный комитет, созванный для обсуждения этого вопроса, вынес рекомендацию, чтобы в качестве правовой базы для выдачи Иордания применяла двусторонние и региональные соглашения, а не Конвенцию. |
Until the country visit in March 2011, Jordan had not notified the Secretary-General of the central authority designated to receive requests for mutual legal assistance and either to execute them or to transmit them to the competent authorities for execution. |
До посещения страны в марте 2011 года Иордания не уведомила Генерального секретаря о центральном органе, назначенном для получения просьб об оказании взаимной правовой помощи, который должен либо исполнять их, либо передавать на исполнение компетентным органам. |
Ms. Al-Hadid (Jordan) said that the promotion of sustainable development continued to be challenged by the impact of climate change on developing countries; more effective measures needed to be taken to tackle the problems. |
Г-жа аль-Хадид (Иордания) говорит, что поощрение устойчивого развития по-прежнему затрудняется влиянием изменения климата на развивающиеся страны; для разрешения подобных проблем необходимо принимать более эффективные меры. |
115.69. Take all necessary measures to combat all forms of discrimination against women and enhance their participation is State institution (Jordan); 115.70. |
115.69 принять все необходимые меры по пресечению любых форм дискриминации в отношении женщин и усилить их участие в деятельности государства (Иордания); |
115.134. Finalize working on the implementation of the recommendations of the BICI and to implement the outcome of the national conciliation dialogue (Jordan); |
115.134 завершить работу по осуществлению рекомендаций БНКР и реализовать итоги национального диалога о примирении (Иордания); |
Jordan highlighted the country's role in advancing the agenda of human rights with respect to human rights defenders, gender equality and the protection of civilians. |
Иордания отметила роль страны в борьбе за соблюдение прав человека правозащитников, за гендерное равенство, а также за защиту гражданского населения. |
Consider adopting specific legislation to ensure that children with disabilities are included in education as well as in health systems (Jordan); |
99.103 рассмотреть вопрос о принятии конкретного законодательства по обеспечению включения детей-инвалидов в системы образования и здравоохранения (Иордания); |
In addition, the request was also signed by the following Member and observer States: Brazil, Costa Rica, Djibouti, Honduras, Jordan, Morocco and Oman. |
Кроме того, просьбу подписали также следующие государства-члены и наблюдатели: Бразилия, Гондурас, Джибути, Иордания, Коста-Рика, Марокко и Оман. |
Mr. Al Nsour (Jordan) said that the Jordanian parliament had recently approved comprehensive constitutional reforms to ensure greater human rights protection, enjoyment of freedoms and enhancement of political participation for all citizens. |
Г-н аль-Нсур (Иордания) говорит, что парламент страны недавно одобрил всеобъемлющие конституционные реформы, направленные на обеспечение большей защиты прав человека, осуществление свобод и расширение политического участия для всех граждан. |
Mr. Al Nsour (Jordan) said that his country had formulated a national framework to combat child labour that specified the roles and responsibilities of the relevant Government agencies in a four-stage approach that consisted of reporting, initial evaluation, intervention and follow-up. |
Г-н Ан-Нсур (Иордания) говорит, что его страна сформулировала национальную рамочную программу по борьбе с детским трудом, определяющую функции и обязанности соответствующих правительственных учреждений в рамках четырехэтапного подхода, включающего учет, первоначальную оценку, вмешательство и последующие действия. |
Jordan also emphasizes the importance of full and comprehensive preparation by States for the Rome Statute review conference scheduled for early 2010, so as to ensure that the necessary amendments are introduced and that a definition of the crime of aggression is included. |
Иордания также подчеркивает важность полной и всеобъемлющей подготовки государств к конференции по обзору Римского статута, проведение которой запланировано на начало 2010 года, с тем чтобы внести в него необходимые поправки, включая определение такого преступления как агрессия. |
From this stand, Jordan stresses the need to work on strengthening the implementation of all instruments on weapons of mass destruction and their universalization and calls upon States that have not signed or acceded to them to do so as soon as possible. |
Исходя из этой позиции, Иордания подчеркивает необходимость обеспечения укрепления процесса осуществления всех документов по оружию массового уничтожения и достижения их универсального характера и призывает государства, которые еще не подписали их или не присоединились к ним, сделать это как можно скорее. |
Jordan welcomes the agreement on the agenda for the 2010 Review Conference of the States Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, which was concluded in the first Preparatory Committee meeting held in Vienna. |
Иордания приветствует договоренность по повестке дня Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия, которая была достигнута на первом совещании Подготовительного комитета, проходившем в Вене. |
Having completely destroyed all its stockpiles of anti-personnel mines in 2003, Jordan hopes that it will be able to satisfy its treaty obligations by May 2009, without having to ask for an extension. |
Полностью уничтожив все свои запасы противопехотных мин в 2003 году, Иордания надеется, что она сумеет выполнить свои договорные обязательства к маю 2009 года, и не будет просить о переносе этого срока. |
Mr. Khair (Jordan) reaffirmed his country's commitment to the right of all peoples to independence and self-determination and said that decolonization should remain one of the priorities of the United Nations. |
Г-н Хаир (Иордания) вновь подтверждает приверженность его страны осуществлению права всех народов на независимость и самоопределение и говорит, что деколонизация должна оставаться одной из первоочередных задач Организации Объединенных Наций. |
Also at its first plenary meeting, Afghanistan, Belgium, Guatemala, Japan, Jordan, Slovenia, Switzerland and the United Republic of Tanzania were elected by acclamation as Vice-Presidents of the Seventh Meeting. |
Также на его первом пленарном заседании путем аккламации в качестве заместителей Председателя седьмого Совещания были избраны Афганистан, Бельгия, Гватемала, Иордания, Словения, Объединенная Республика Танзания, Швейцария и Япония. |
In addition, Jordan indicated that it will do so as well if no unforeseen administrative or technical circumstances emerge to delay the clearance of remaining mined areas. |
Вдобавок Иордания указала, что она сделает то же самое, если не возникнет непредвиденных административных или технических обстоятельств, которые вызвали бы задержку с расчисткой остающихся минных районов. |
Indonesia and Kyrgyzstan provided the requisite information together with their self-assessment report, while Jordan indicated that no central authority responsible for processing requests for mutual legal assistance had yet been designated. |
Индонезия и Кыргызстан представили требуемую информацию вместе со своими докладами о самооценке, а Иордания указала, что центральный орган, который должен заниматься просьбами об оказании взаимной правовой помощи, еще не был назначен. |
Providing more detailed information, Jordan indicated that instructions issued by the Central Bank to combat money-laundering and terrorism financing included a definition of fictitious banks and specific instructions on how to deal with correspondent banks. |
Представляя более подробную информацию, Иордания отметила, что в инструкциях, издаваемых Центральным банком в целях борьбы с отмыванием денежных средств и финансированием терроризма, не содержатся определение фиктивных банков и конкретные указания относительно порядка работы с корреспондентскими банками. |