Mr. Twalbah (Jordan) said that he had recently been assigned the task of drafting new provisions aimed at improving and expanding the Protection against Family Violence Act in order to offer the best possible services to women victims of domestic violence. |
Г-н Твальбах (Иордания) говорит, что недавно ему была поручена задача подготовки новых положений, предусматривающих совершенствование и расширение Закона о защите от насилия в семье, с тем чтобы обеспечить предоставление максимально эффективных услуг женщинам, страдающим от бытового насилия. |
Mr. Twal (Jordan) said that individuals belonging to the Baha'i faith could declare that faith as their religion on their identity cards, even though it was not recognized in the Constitution. |
Г-н Тваль (Иордания) уточняет, что лица, принадлежащие к общине бехаистов, могут в своем удостоверении личности указать, что они исповедуют бехаистскую веру, несмотря на то, что она не признана Конституцией. |
Mr. Twal (Jordan) said that, with regard to freedom of expression, the creation of electronic media was not subject to any prior authorization, as evidenced by the veritable proliferation of that form of media in the country. |
Г-н Тваль (Иордания) говорит в отношении свободы выражения мнений, что для создания электронных средств информации не требуется никакого предварительного разрешения, о чем, в частности, свидетельствует широкое распространение этого вида СМИ в стране. |
Jordan welcomes the cooperation that the United Nations has offered to the ICC and affirms the need and importance of States' cooperation with the ICC in order to achieve its objectives and purposes. |
Иордания приветствует сотрудничество Организации Объединенных Наций с МУС и подтверждает необходимость и важность сотрудничества государств с МУС для достижения им своих целей и выполнения своих задач. |
The Secretary-General appointed the following experts to serve on the Panel: Abdelaziz Abdelaziz (United States of America), Awni al-Momani (Jordan), Enrico Carisch (Switzerland), Bernard Stuart Saunders (Canada) and Kuldip Sharma (India). |
Генеральный секретарь назначил в состав Группы следующих экспертов: Абдельазиз Абдельазиз (Соединенные Штаты Америки), Авни аль-Момани (Иордания), г-н Энрико Кариш (Швейцария), Бернард Стюарт Сондерс (Канада) и Колдип Шарма (Индия). |
On 15 March 2011, the President of the Human Rights Council established the Commission of Inquiry and appointed its three members: Asma Khader (Jordan), Philippe Kirsch (Canada), and M. Cherif Bassiouni (Egypt). |
Председатель Совета по правам человека 15 марта 2011 года учредил Комиссию по расследованию и назначил трех ее членов: Асму Хадера (Иордания), Филиппа Кирша (Канада) и М. Черифа Бассиуни (Египет). |
Jordan noted progress in economic, social and cultural rights, including the rights to health and education, in addition to civil and political rights, especially freedoms of opinion, expression and media. |
Иордания отметила прогресс в деле обеспечения экономических, социальных и культурных прав, в том числе прав на охрану здоровья и образование, в дополнение к гражданским и политическим правам, особенно к свободам выражения мнений и средств массовой информации. |
114.20. Follow up efforts to strengthen the legal framework and policies designed to promote and protect child rights (Jordan); |
114.20 принять последующие меры по укреплению правовых рамок и политических мер, предусмотренных для поощрения и защиты прав ребенка (Иордания); |
Jordan would continue to use a quota system for the election of women to the National Assembly, and would continue efforts to remove all barriers that discriminated against the political, social and economic participation of women. |
ЗЗ. Иордания будет по-прежнему использовать систему квот для избрания женщин в Национальную ассамблею и будет продолжать усилия по устранению всех барьеров, порождающих дискриминацию в отношении участия женщин в политической, социальной и экономической жизни страны. |
Announcing that Japan, Jordan, Monaco, Paraguay, the Plurinational State of Bolivia, Spain and Uruguay had joined the sponsors, he thanked all countries who had sponsored the draft resolution for their support and invited those that had not yet done so to become sponsors. |
Объявив, что к числу авторов документа присоединились Иордания, Испания, Многонациональное Государство Боливия, Монако, Парагвай, Уругвай и Япония, он благодарит за поддержку все страны, выступившие в качестве авторов проекта резолюции, и призывает присоединиться к ним государства, еще не сделавшие этого. |
In November, Jordan will have the honour to host the eighth Meeting of the States parties to the Mine Ban Convention. States Parties will meet once more to reaffirm their commitments and to discuss their experiences and the challenges they have encountered in implementing their obligations. |
В ноябре Иордания будет иметь честь принимать восьмое Совещание государств - участников Конвенции по запрещению мин. Государства-участники вновь соберутся для того, чтобы подтвердить свои обязательства и обсудить накопленный ими опыт и те проблемы, с которыми они столкнулись в деле осуществления своих обязательств. |
Assessing measures providing for the disposal of confiscated property, Jordan and Kyrgyzstan indicated partial compliance with the relevant prescription of the Convention (art. 57, para. 1) and no adoption of measures to implement the remainder of article 57. |
Оценивая меры, предусматривающие распоряжение конфискованным имуществом, Иордания и Кыргызстан сообщили о частичном соблюдении соответствующего положения Конвенции (пункт 1 статьи 57) и о том, что меры по осуществлению остальных пунктов статьи 57 не принимаются. |
Indonesia, Jordan and the Philippines reported no compliance with the article under review and stated that none of the forms of technical assistance that would enable the adoption of measures of compliance was presently available. |
Индонезия, Иордания и Филиппины сообщили о несоблюдении рассматриваемой статьи, отметив, что в настоящее время им не предоставляется никакая техническая помощь, которая позволила бы им принимать меры с целью обеспечить соблюдение. |
Jordan wishes to send the message that dialogue and coexistence are the only options that will overcome the current tensions arising from the diversity of cultures and religions so that we can all live in harmony in a climate of peace, security and stability. |
Иордания хотела бы четко дать понять, что только диалог и сосуществование позволят преодолеть нынешнюю возникающую из разнообразия культур и религий напряженность, с тем чтобы мы все могли жить в гармонии и в условиях мира, безопасности и стабильности. |
Mr. Touq (Jordan) said that, although pre-school education was not covered by the Education Act, the Government acknowledged its importance and had recently opened 400 pre-school centres for needy boys and girls in rural and remote areas. |
Г-н Тук (Иордания) говорит, что, хотя вопросы дошкольного воспитания в Законе об образовании и не затрагиваются, правительство признает его важность и недавно открыло 400 дошкольных учреждений для нуждающихся мальчиков и девочек из сельских и отдаленных районов. |
Training of 64 area health officers, senior medical officers on diagnosis, detection and proper referral of child abuse, Jordan |
Обучение 64 районных работников здравоохранения и старших медицинских работников методам диагностики, обнаружения и надлежащей передачи дел, связанных с жестоким обращением с детьми, Иордания |
As at 7 May 2008, the amount owed was $597 million, of which approximately half is owed to seven Member States (Pakistan, India, Bangladesh, Germany, United States, Jordan and France). |
На 7 мая 2008 года задолженность составляла 597 млн. долл. США, из которых примерно половина приходилась на задолженность перед семью государствами-членами (Пакистан, Индия, Бангладеш, Германия, Соединенные Штаты, Иордания и Франция). |
The NCHR noted that Jordan was among the first States to ratify the Convention on the rights of persons with disabilities and that it has adopted a law on the rights of disabled persons. |
НЦПЧ отметил, что Иордания относится к числу государств, которые одними из первых ратифицировали Конвенцию о правах инвалидов, и что она приняла Закон о правах инвалидов. |
The NCHR reported that Jordan has exerted excellent efforts in receiving and caring for refugees during the past decades, yet it has not acceded to the 1951 United Nations Convention relating to the status of refugees. |
НЦПЧ сообщил, что за последние десятилетия Иордания прилагала достойные подражания усилия в деле принятия и обеспечения нужд беженцев, но при этом она не присоединилась к Конвенции Организации Объединенных Наций о статусе беженцев 1951 года. |
Jordan will be unable to fulfil its Article 5 obligations by its deadline, 1 May 2009, for several reasons that are listed below: |
Иордания будет не в состоянии выполнить свои обязательства по статье 5 к своему предельному сроку - 1 мая 2009 года по ряду причин, которые перечислены ниже: |
The analysing group also noted that, while there still remains a border dispute with Syria over the western portion of the Northern Border, the request indicates that Jordan has engaged the Syrian authorities on this matter and a joint commission has been created to that effect. |
Анализирующая группа также отметила, что, хотя все еще сохраняется пограничный спор с Сирией по поводу западной части северной границы, запрос показывает, что Иордания взаимодействует с сирийскими ведомствами в этом деле, и создана совместная комиссия на этот счет. |
The participating countries were Argentina, Austria, Finland, France, Greece, Indonesia, Jordan, the Netherlands, Norway, Peru, Poland, Romania, Sweden, the United Kingdom, the United States and the United Republic of Tanzania. |
В программе участвовали следующие страны: Австралия, Аргентина, Греция, Индонезия, Иордания, Нидерланды, Норвегия, Объединенная Республика Танзания, Перу, Польша, Румыния, Соединенное Королевство, Соединенные Штаты, Финляндия, Франция и Швеция. |
With regard to trafficking in persons, Jordan had taken measures such as adopting a law prohibiting the practice and creating a National Committee against Trafficking in Persons, chaired by the Minister of Justice. |
Если обратиться к вопросу о торговле людьми, то в этой области Иордания предприняла ряд шагов, в частности был принят закон, вводящий запрет на такую практику и предусматривающий создание национального комитета по борьбе с торговлей людьми во главе с министром юстиции. |
Jordan calls specifically for a world free of nuclear weapons and other weapons of mass destruction and for strengthened bilateral and international agreements that will lead to this result, and encourages all Member States to fulfil their obligations and commitments towards these treaties and to pursue their universalization. |
Иордания конкретно призывает к избавлению мира от ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения и к укреплению двусторонних и международных соглашений, которые могут привести к этому результату, и призывает все государства-члены выполнять свои обязательства по указанным договорам и добиваться их универсального характера. |
Within the framework of the "Integrated Natural Resource Management Implementation of Start-up Activities" project, four countries were selected to start implementing small-scale pilot projects; Lebanon and Yemen for the mountainous areas and Syria and Jordan for rangeland rehabilitation. |
В рамках проекта "Начальная деятельность по осуществлению комплексного управления природными ресурсами" для развертывания работы по реализации мелкомасштабных экспериментальных проектов было отобрано четыре страны: Ливан и Йемен для выполнения проектов в горных районах и Сирия и Иордания - для целей восстановления пастбищных угодий. |