Jordan keenly favoured the adoption of a resolution that would further strengthen the efforts of the Secretary-General to proceed with the elaboration of the proposed agenda, and hoped that it would receive the support of Member States. |
Иордания глубоко заинтересована в принятии резолюции, направленной на дальнейшее укрепление усилий Генерального секретаря по продолжению разработки предлагаемой повестки дня, и надеется, что она получить поддержку со стороны государств-членов. |
With respect to persons with disabilities, Jordan welcomed the efforts to conclude a draft convention on disabilities, and hoped that a draft text would be concluded at the current session. |
В отношении проблем инвалидов Иордания приветствует усилия, направленные на утверждение проекта конвенции по вопросам инвалидности, и надеется, что проект текста конвенции будет утвержден в ходе текущей сессии. |
To that end, Jordan hoped that the mandate of the Agency would be extended and that consultations would continue with the donor countries in order to reach agreement on funding its Medium Term Plan. |
Поэтому Иордания надеется на продление полномочий Агентства и на продолжение консультаций со странами-донорами, для того, чтобы достичь соглашения по вопросу о финансировании его среднесрочного плана. |
Jordan continually supports all international and regional efforts aimed at the promotion of multilateralism in the area of disarmament and arms limitation, in addition to which it encourages the adoption of measures for the disarmament and elimination of proscribed weapons. |
Иордания неизменно поддерживает международные и региональные усилия, направленные на содействие многосторонности в области разоружения и ограничения вооружений, а также приветствует принятие мер по разоружению и ликвидации запрещенного оружия. |
Jordan values the efforts of the Office of the Prosecutor and commends the Court for its efforts to enhance understanding and awareness of its role and activities in relation to both proceedings and investigations among local populations in situation areas. |
Иордания ценит усилия Канцелярии Прокурора и благодарит Суд за усилия по повышению понимания и осведомленности среди местного населения соответствующих регионов о его роли и деятельности с точки зрения как разбирательств, так и расследований. |
Jordan takes note with satisfaction of the first version of the Court's strategic plan, adopted early this year, and is pleased with the developments relevant to the relationship between the Court and the United Nations, especially in the areas of information sharing and international cooperation. |
Иордания с удовлетворением приняла к сведению первый вариант стратегического плана Суда, принятый в начале этого года, и позитивно оценивает развитие отношений между Судом и Организацией Объединенных Наций, особенно в области обмена информацией и международного сотрудничества. |
Energoprojekt alleged that the storage charges were incurred due to the fact that the works were never resumed, and the materials remained in storage at Aqaba Port, Jordan. |
Как утверждала "Энергопроект", плата за хранение обусловлена тем, что работы так и не были возобновлены, а материалы продолжали храниться в порту Акаба, Иордания. |
In accordance with this position, and on the basis of the principles of the Charter of the United Nations, Jordan expresses its support for the United Nations resolutions aimed at eradicating the phenomenon of terrorism. |
В соответствии с этой позицией и на основе принципов Устава Организации Объединенных Наций Иордания поддерживает резолюции Организации Объединенных Наций, направленные на искоренение явления терроризма. |
Mr. Hmoud (Jordan) said that notwithstanding the difficulty, mentioned by the President of the Court, of quantifying compensation in situations of military occupation, the Security Council had been able to do so, through its Compensation Commission. |
Г-н Хмуд (Иордания) говорит, что, несмотря на упомянутую Председателем Суда трудность количественного определения компенсации в ситуациях военной оккупации, Совет Безопасности смог сделать это с помощью своей Комиссии по компенсациям. |
To achieve this will require policies that open up economies, reduce bureaucratic controls, speed economic growth, improve educational systems, and encourage the types of gradual political changes now seen in small countries like Bahrain, Oman, Jordan, Kuwait, and Morocco. |
Для достижения этого требуется политика, направленная на либерализацию экономики, сокращение бюрократического контроля, ускорение экономического роста, улучшение системы образования и поощрение постепенных политических перемен, имеющих сегодня место в малых странах, таких как Бахрейн, Оман, Иордания, Кувейт и Марокко. |
Jordan has three ground receiving stations which are used in the exchange of television programmes all over the world, and in retransmission from the Atlantic to the Indian Ocean and vice versa. |
Иордания располагает тремя наземными приемными станциями, которые используются для обмена телевизионными программами в мире и для ретрансляции из района Атлантического океана в район Индийского океана и в обратном направлении. |
Egypt and Jordan, on the other hand, were able to continue their progress in reducing their inflation rates to the generally acceptable levels of 7.5 per cent and 4.2 per cent, respectively. |
Египет и Иордания, с другой стороны, успешно продолжали свои усилия по сокращению темпов инфляции до общеприемлемых уровней - 7,5 процента и 4,2 процента, соответственно. |
Jordan continued to support that umbrella item in the agenda because it made room for the discussion of new humanitarian problems or new dimensions of old problems as well as innovative thinking in the humanitarian field. |
Иордания по-прежнему считает уместным этот общий пункт повестки дня, позволяющий рассматривать новые гуманитарные проблемы, а также новые аспекты старых проблем и новаторские идеи в гуманитарной области. |
The Committee takes note of the economic and social difficulties which have been faced by Jordan in the aftermath of the Gulf crisis and which have, consequently, adversely affected the situation of children. |
Комитет принимает к сведению экономические и социальные трудности, с которыми сталкивалась Иордания в результате кризиса в Персидском заливе и которые, соответственно, оказали неблагоприятное воздействие на положение детей. |
As soon as we saw genuine signs that the conflict in the Middle East was being addressed, Jordan hastened to promote the success of the historic opportunity that arose, in Madrid, for the first time in the history of this question. |
Как только мы убедились в подлинных признаках того, что ближневосточный конфликт находится на пути урегулирования, Иордания поспешила успешно воспользоваться исторической возможностью, которая была обеспечена в Мадриде впервые в истории этого вопроса. |
Jordan appealed to the international community for assistance and urged it to help UNRWA in its efforts to improve the quality of the services provided and alleviate the suffering of the people. |
В связи с этим Иордания обращается за помощью к международному сообществу и призывает его помочь БАПОР в его усилиях по улучшению качества предоставляемых услуг и облегчению страданий людей. |
8 Algeria, Bahamas, Cyprus, Egypt, Fiji, Jordan, Kuwait, Malaysia, Morocco, Republic of Korea, Tunisia and the United Kingdom on behalf of its dependent territories. |
8 Алжир, Багамские Острова, Великобритания, Египет, Иордания, Кипр, Корея, Кувейт, Малайзия, Марокко, Тунис и Фиджи от имени своих зависимых территорий. |
He also hoped that the next report would clearly explain any special features of the region in which Jordan was situated, since not all members of the Committee might be familiar with that part of the world. |
Он надеется также, что в следующем докладе будут четко изложены все особенности региона, в котором находится Иордания, поскольку не все члены Комитета, по-видимому, знакомы с положением в этом регионе. |
Mr. Naber (Jordan) said that, as the international community celebrated the fiftieth anniversary of the adoption of the Universal Declaration of Human Rights, it should reaffirm its commitment to human rights and fundamental freedoms. |
Г-н НАБЕР (Иордания) говорит, что по случаю празднования международным сообществом пятидесятой годовщины принятия Всеобщей декларации прав человека его страна вновь подтверждает свою приверженность обеспечению прав человека и основных свобод. |
Jordan has opened the gates of peace unconditionally and without restrictions, and has done so without diminishing the importance of any of the elements required for normalization of the relations between the two States. |
Иордания открыла врата мира - безоговорочно и без ограничений - и сделала это не уменьшая значения каких-либо элементов, требуемых для нормализации отношений между двумя государствами. |
Those difficulties would have an adverse effect on the economy and on the population, and Jordan therefore requested the competent authorities to reduce and, ultimately, remove those restrictions. |
Эти трудности окажут негативное воздействие на экономику и на население, в связи с чем Иордания просит компетентные власти ослабить, а в конечном счете снять эти ограничения. |
Since 1981, Jordan has been submitting a draft resolution to the Third Committee entitled, "A new international humanitarian order", which calls for respect for the full application of international humanitarian law. |
С 1981 года Иордания представляет в Третьем комитете проект резолюции, озаглавленный "Новый международный гуманитарный порядок", который содержит призыв соблюдать в полной мере гуманитарное международное право. |
Jordan calls for opening membership of the United Nations to all peace-loving States, in accordance with Article 4 (1) of the Charter, in order to achieve the universality of the Charter. |
Для обеспечения универсального характера Устава Иордания призывает обеспечить принятие в члены Организации Объединенных Наций всех миролюбивых государств в соответствии со статьей 4 (1) Устава. |
Jordan, as a developing country, has suffered economic problems since the end of the 1980s, which were aggravated by the Gulf crisis and the Gulf War early in this decade. |
Как развивающаяся страна, Иордания переживает экономические проблемы с конца 80-х годов, проблемы, которые обострились в результате кризиса и войны в Заливе в начале этого десятилетия. |
Jordan shares the disappointment expressed by many Member States on the failure of the Conference on Disarmament, again this year, to set up an ad hoc committee with a clear mandate to negotiate a comprehensive agreement banning the production of fissile material for weapons use. |
Иордания разделяет разочарование, выраженное многими государствами-членами, в связи с тем, что Конференция по разоружению в этом году вновь не смогла учредить специальный комитет, наделенный четким мандатом, по проведению переговоров по всеобъемлющему соглашению о запрещении производства расщепляющихся материалов для целей оружия. |