My country, Jordan, is participating in this debate to reaffirm its commitment to the maintenance of international peace and security and to express its desire to contribute to the creation of a positive environment of peace. |
Наша страна, Иордания, принимает участие в этих прениях для того, чтобы подтвердить свою приверженность делу поддержания международного мира и безопасности и выразить готовность внести свой вклад в создание позитивной атмосферы мира. |
Jordan alleges that the extraction of groundwater was increased in order to supply refugees and involuntary immigrants, and that this over-extraction led to saline intrusion into the aquifers with consequent degradation of water quality. |
Иордания утверждает, что в целях снабжения беженцев и вынужденных иммигрантов был увеличен забор подземных вод, что в свою очередь привело к вторжению соленых вод в водоносные слои с соответствующим ухудшением качества воды. |
Mr. Goussous (Jordan): At the outset I congratulate you, Sir, on your assumption of the chairmanship of the First Committee at the fifty-eighth session and wish you every success in discharging the task with which you have been entrusted. |
Г-н Гуссус (Иордания) (говорит поанглий-ски): Прежде всего я хотел бы поздравить Вас, г-н Председатель, с избранием на пост Председателя Первого комитета на пятьдесят восьмой сессии и пожелать Вам всяческих успехов в выполнении вверенных Вам задач. |
The 2008-2012 United Nations Development Assistance Framework noted that Jordan ratified most of the international human rights conventions and instruments thereby laying the ground for the fulfillment of human rights, which has been hindered by several factors including the lack of knowledge of rights and responsibilities. |
В Рамочной программе Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития на 2008-2012 годы отмечалось, что Иордания ратифицировала большинство международных конвенций и договоров о правах человека и тем самым заложила основу для их осуществления, чему препятствовали несколько факторов, в том числе незнание прав и обязанностей. |
In general, Jordan encouraged women to play a full role in society, assume positions of responsibility, in rural and urban councils as well as in ministries, and run in parliamentary, national and local elections. |
В целом Иордания побуждает женщин всесторонне участвовать в жизни общества, занимать ответственные должности, в частности в сельских и городских советах, равно как и в министерствах, и выдвигать свои кандидатуры на выборах в парламент, национальные и местные органы власти. |
Mr. Babadoudou said that Austria, Barbados, Belize, Brazil, Bulgaria, Chile, Colombia, Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Guyana, Haiti, Italy, Jordan, Lebanon, Qatar, Slovenia and Thailand had joined in sponsoring the draft resolution. |
Г-н Бабадуду отмечает, что Австрия, Барбадос, Белиз, Болгария, Бразилия, Гаити, Гайана, Гватемала, Иордания, Италия, Катар, Колумбия, Коста-Рика, Ливан, Сальвадор, Словения, Таиланд и Чили выступают соавторами проекта. |
For example, more women are running for elections and practicing their suffrage rights, whether at the municipal (Jordan and Qatar), parliamentary (Egypt and Tunisia) or even the ministerial (Yemen) level. |
Например, все больше женщин баллотируются на выборах и пользуются своими избирательными правами, будь то на муниципальном (Иордания и Катар), парламентском (Египет и Тунис) или даже министерском (Йемен) уровне. |
Jordan reports regularly to the United Nations Register of Conventional Arms, and we will continue to do so, in spite of the fact that the Register has not yet been enlarged pursuant to General Assembly resolution 46/36. |
Иордания регулярно представляет информацию в Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций, и мы будем и впредь делать это, несмотря на тот факт, что Регистр все еще не был расширен во исполнение резолюции 46/36 Генеральной Ассамблеи. |
On many occasions, Jordan has reiterated the importance of a fissile material cut-off treaty as a significant step towards achieving both nuclear non-proliferation and nuclear disarmament. |
Иордания неоднократно подчеркивала значение договора о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия, как значительного шага по достижению как нераспространения ядерного оружия, так и ядерного разоружения. |
I should like to announce that, since the publication of the draft resolution, the following countries have also become sponsors of this draft resolution: Austria, Azerbaijan, Burkina Faso, France, Germany, Greece, India, Ireland, Italy, Jordan and Libya. |
Хотелось бы объявить о том, что с момента опубликования этого проекта резолюции к его авторам присоединились следующие страны: Австрия, Азербайджан, Буркина-Фасо, Франция, Германия, Греция, Индия, Ирландия, Италия, Иордания и Ливия. |
He said that Jordan had made impressive progress with regard to child indicators and expressed his Government's support for the MTR recommendations, including a reduction in the number of projects and a focus on sustaining and monitoring national goals for children. |
Он сказал, что Иордания добилась заметных успехов в улучшении показателей положения детей и заявил, что его правительство согласно с содержащимися в ССО рекомендациями, в том числе в отношении сокращения числа проектов и сосредоточения внимания на реализации и мониторинге национальных целей в интересах детей. |
Jordan has assisted the United Nations in its endeavours to prepare the United Nations Register of Conventional Arms and is committed to updating the Register on an annual basis. |
Иордания содействовала Организации Объединенных Наций в ее усилиях по подготовке Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций и привержена делу обновления Регистра на ежегодной основе. |
Secondly, a partnership has been created with, to start, five countries - Albania, Jordan, Mozambique, Nigeria and Tunisia - to implement specific e-government projects in the priority areas indicated by the countries themselves. |
Во-вторых, налажены партнерские отношения с пятью странами - для начала это Албания, Иордания, Мозамбик, Нигерия и Тунис - в целях реализации конкретных проектов в сфере электронного управления в приоритетных областях, намеченных самими странами. |
The GCC countries, Jordan and Lebanon kept their respective currency at the same exchange rate versus the United States dollar, while Egypt opted to have the exchange rate for its currency better reflect market conditions. |
Иордания и Ливан, являющиеся странами ССЗ, поддерживали обменный курс своих валют на фиксированном уровне по отношению к доллару Соединенных Штатов, в то время как Египет пытался добиться того, чтобы обменный курс его валюты лучше отражал условия рынка. |
Among the more diversified economies, intraregional exports are crucial for countries like Lebanon and Jordan, where they accounted for 40 per cent and 30 per cent of their exports, respectively, during the first two quarters of 2000. |
Среди стран с более диверсифицированной экономикой внутрирегиональный экспорт имеет важнейшее значение для таких стран, как Ливан и Иордания, и в течение первых двух кварталов 2000 года на их долю пришлось 40 процентов и 30 процентов этого экспорта соответственно. |
On trafficking in women, he clarified that Jordan had not ratified the United Nations Protocol referred to, although it was a signatory to it, and said that the issue was under active consideration. |
Касаясь вопроса о торговле женщинами, оратор поясняет, что Иордания не ратифицировала указанный выше Протокол Организации Объединенных Наций, хотя и подписала его, и говорит, что этот вопрос является предметом активного изучения. |
Like other countries, Jordan welcomed the adoption of the resolution and, in keeping with its obligations in that respect, has submitted its report on implementation of the resolution. |
Как и другие страны, Иордания приветствовала принятие этой резолюции и, в соответствии с взятыми на себя в этом отношении обязательствами, представила национальный доклад об осуществлении этой резолюции. |
However, Jordan believes that regional security cannot be realized not through an arms race, but through peace, cooperation and confidence-building between the countries of the region, in a manner that will help realize the common objective of stability and security. |
Однако Иордания убеждена в том, что безопасность в регионе нельзя обеспечить с помощью гонки вооружений - эту задачу можно решить только на основе достижения мира, налаживания сотрудничества и укрепления доверия между странами региона, что позволит нам добиться такой общей цели, как стабильность и безопасность. |
In view of the enormous economic burdens with which it had been saddled as a result of the refugee problem, Jordan reserved the right to be compensated for the real cost of five decades as host country, as well as costs incurred in the future. |
Учитывая огромное экономическое бремя, обрушившиеся на страну в связи с проблемой беженцев, Иордания оставляет за собой право на возмещение реальных расходов, которые она несет как принимающая страна в течение пяти десятилетий, а также расходов, понесенных в будущем. |
Mr. Touq pointed out that he had not said that Jordan would lift one or other of the reservations, but rather had indicated that there were legal developments in progress that might make one of them redundant. |
Г-н Тук отмечает, что он не говорил, что Иордания снимет ту или иную оговорку, а лишь указал, что в стране проводятся реформы законодательства, которые могут сделать некоторые из них излишними. |
Bangladesh, Indonesia and the Philippines cited domestic measures reportedly consistent with article 25, while Jordan and Kyrgyzstan deemed relevant articles of their Penal Codes as being in partial conformity with the Convention and recognized the need for legislative revisions. |
Бангладеш, Индонезия и Филиппины перечислили национальные меры, которые, по их сообщениям, согласуются с положениями статьи 25, а Иордания и Кыргызстан расценили соответствующие статьи своих уголовных кодексов как частично согласующиеся с Конвенцией и признали необходимость пересмотра законодательства. |
With regard to the optional requirement of enabling confiscation without criminal conviction), the Philippines provided information on its reportedly fully adequate measures, Bangladesh cited measures of partial compliance, while Indonesia, Jordan and Kyrgyzstan indicated that no such measures had been adopted. |
В связи с факультативным требованием о создании возможности для конфискации без вынесения приговора в рамках уголовного производства статьи 54) Филиппины сообщили о принятии всех необходимых мер, Бангладеш сообщила о принятии части мер, а Индонезия, Иордания и Кыргызстан сообщили, что соответствующих мер принято не было. |
Deployment of contingent-owned equipment: Pakistan ($238,000), Jordan ($525,600) and India ($638,400). |
Завоз имущества, принадлежащего контингентам: Пакистан (238000 долл. США), Иордания (525600 долл. США) и Индия (638400 долл. США). |
Mr. Edrees, introducing the draft resolution, said that Brunei Darussalam, Cuba, Indonesia, Jordan, Malaysia, Pakistan, South Africa and the Bolivarian Republic of Venezuela wished to have their names added to the list of sponsors. |
Г-н Эдрис, представляя проект резолюции, говорит, что Боливарианская Республика, Венесуэла, Бруней-Даруссалам, Индонезия, Иордания, Куба, Малайзия, Пакистан и Южная Африка желают присоединиться к числу авторов проекта резолюции. |
In a number of member countries, such as Egypt, Jordan, Oman and Yemen, significant progress has been made in liberalizing the structure of rates, initially deposit rates, and in reducing the scope of preferential rates, particularly for public sector enterprises. |
В ряде стран-членов, таких, как Египет, Иордания, Йемен и Оман, удалось добиться значительного прогресса в сфере либерализации структуры ставок, первоначально по депозитам, и в плане сокращения числа преференциальных ставок, особенно для предприятий государственного сектора. |