In response to an invitation by the Co-Rapporteurs of the Standing Committee on Mine Clearance, Mine Risk Education and Mine Action Technologies to comment on a draft analysis, Jordan provided a series of remarks and additional information, which interested States Parties can/extensions. |
В ответ на приглашение содокладчиков Постоянного комитета по разминированию, минному просвещению и противоминным технологиям высказать комментарии по проекту анализа Иордания предоставила ряд замечаний и дополнительных сведений, доступ к которым заинтересованные государства-участники могут получить на. |
A 2008 UNESCO report noted that despite the enormous challenges, Jordan has been successful in ensuring near universal primary education, as well as one of the highest literacy rates in the region. |
В докладе ЮНЕСКО за 2008 год отмечалось, что, несмотря на огромные проблемы, Иордания добилась успеха в деле обеспечения практически всеобщего начального образования, а также превратилась в одну из стран региона с наивысшим уровнем грамотности95. |
Mr. Hmoud (Jordan) said that the Protocols Additional to the Geneva Conventions of 1949 transcended treaty law and had become part of the normative rules of customary international law. |
Г-н Хмуд (Иордания) говорит, что Дополнительные протоколы к Женевским конвенциям 1949 года вышли за рамки договорного права и стали частью нормативных положений обычного международного права. |
Its priority countries are: Afghanistan, Bolivia, China, Colombia, Côte d'Ivoire, Democratic Republic of Congo, Haiti, Indonesia, Jordan, Morocco, Myanmar, Sudan and Zimbabwe. |
Его приоритетными странами являются: Афганистан, Боливия, Гаити, Демократическая Республика Конго, Зимбабве, Индонезия, Иордания, Китай, Колумбия, Кот-д'Ивуар, Марокко, Мьянма, Судан. |
Mr. Hmoud (Jordan) said that terrorist acts, which were on the increase - inter alia in terms of the human and material losses they caused - had created a new worldwide reality that called for a clear and comprehensive strategy. |
Г-н Хмуд (Иордания) говорит, что акты терроризма, масштабы которых растут, в том числе в плане человеческих жертв и материального ущерба, создали новую реальность в мире, в отношении которой необходима ясная всеобъемлющая стратегия. |
Mr. Hyassat (Jordan) said that his Government had taken a number of steps to anchor in the public mind the concept of human rights as an instrument of greater understanding among nations and to consolidate justice, equality and the rule of law. |
Г-н Хьяссат (Иордания) говорит, что правительство его страны предприняло ряд шагов, с тем чтобы закрепить в общественном сознании концепцию прав человека как инструмента улучшения взаимопонимания между народами и укрепления правосудия, равноправия и правопорядка. |
Andorra, Estonia, Germany, Iceland, Indonesia, Jordan, Liechtenstein, Malta, Nicaragua, Norway, Poland, Portugal, and Togo subsequently joined the sponsors. |
Впоследствии к числу авторов присоединились Андорра, Германия, Индонезия, Иордания, Исландия, Лихтенштейн, Мальта, Никарагуа, Норвегия, Польша, Португалия, Того и Эстония. |
From the retentionist countries - Belarus, Cuba, Ethiopia, Jordan, Lebanon, Morocco and Thailand - comments were provided on the implementation of the Safeguards. |
Следующие страны, сохраняющие смертную казнь, представили замечания относительно применения Мер гарантий: Беларусь, Куба, Эфиопия, Иордания, Ливан, Марокко и Таиланд. |
This is an anachronistic situation at a time when Jordan is making major strides in its economic and democratic development and when marriage between persons of different nationalities is increasingly common. |
Такое положение является анахронизмом в эпоху, когда Иордания делает крупные шаги по пути экономического и демократического развития и когда брак между лицами, состоящими в гражданстве разных стран, становится все более привычным явлением. |
Jordan is not bound to apply the economic sanctions or boycott measures of any State if such sanctions or measures are contrary to the principles of international law. |
З. Иордания не обязана применять экономические санкции или меры бойкота, введенные каким-либо государством, если такие санкции или меры противоречат принципам международного права. |
Jordan has also continued to deal with regional issues on the basis of its belief that it is necessary to reach just solutions by peaceful means and in a way that protects the rights of all concerned and that achieves regional stability. |
Иордания также продолжает решать региональные вопросы на основе своей убежденности в том, что необходимо стремиться к достижению справедливых решений мирными средствами, обеспечивая при этом защиту всех заинтересованных сторон и достижение региональной стабильности. |
Jordan is working today within the Group of Eleven, which was launched at the initiative of His Majesty King Abdullah II to establish economic cooperation and support the development process of lower-middle income countries. |
Сегодня Иордания работает в составе Группы одиннадцати, которая была создана по инициативе его Величества короля Абдуллы II в целях налаживания экономического сотрудничества и поддержки процесса развития стран со средним уровнем доходов. |
Estonia, Guatemala, Iceland, Jordan, Mexico, Norway, Republic of Korea and Sudan: draft resolution |
Гватемала, Иордания, Исландия, Мексика, Норвегия, Республика Корея, Судан и Эстония: проект резолюции |
While commending the report (A/55/305) of Mr. Brahimi's Panel on United Nations peace operations, Jordan wishes to reiterate the need for the provision of adequate means and resources to enable peacekeepers to achieve their noble objectives. |
Положительно оценивая доклад возглавляемой гном Брахими Группы по операциям Организации Объединенных Наций в пользу мира (А/55/305), Иордания хотела бы подтвердить необходимость выделения адекватных средств и ресурсов, с тем чтобы дать возможность миротворцам осуществлять свои благородные цели. |
Jordan spared no effort or expense in implementing policies aimed at preserving the rights of the least fortunate sectors of society and ensuring their participation in society. |
Иордания не жалеет сил и средств для осуществления политики, направленной на защиту прав представителей наиболее нуждающихся секторов общества и обеспечения их участия в жизни общества. |
Allow me also to say a word of gratitude and admiration to Secretary-General Kofi Annan. Jordan applauds the progress achieved in United Nations reform under Secretary-General Annan's tenure. |
Позвольте мне также выразить признательность и восхищение Генеральному секретарю Кофи Аннану. Иордания приветствует прогресс, достигнутый в ходе реформы Организации Объединенных Наций в период полномочий Генерального секретаря Аннана. |
Director of Legal Affairs and the Legal Advisor of the Ministry of Foreign Affairs, Amman, Jordan |
Директор Управления по юридическим вопросам и Юрисконсульт Министерства иностранных дел, Амман, Иордания |
Botswana, Burkina Faso, Cameroon, Colombia, Ethiopia, Ghana, Jordan, Latvia, Namibia, the Niger, Nigeria, Swaziland and Timor-Leste also joined in sponsoring the draft resolution. |
К числу авторов проекта резолюции также присоединились Ботсвана, Буркина-Фасо, Гана, Иордания, Камерун, Колумбия, Латвия, Намибия, Нигер, Нигерия, Свазиленд, Тимор-Лешти и Эфиопия. |
Asia (8): Brunei Darussalam, China, Jordan, Lebanon, Myanmar, Philippines, Republic of Korea and Tajikistan |
Азия (8): Бруней-Даруссалам, Иордания, Китай, Ливан, Мьянма, Республика Корея, Таджикистан и Филиппины |
Mr. Hmoud (Jordan) said that his delegation appreciated the Secretary-General's efforts to increase the efficiency of the United Nations and to free the necessary resources. |
Г-н Хмуд (Иордания) говорит, что делегация его страны высоко ценит усилия Генерального секретаря, направленные на повышение эффективности Организации Объединенных Наций и высвобождение необходимых ресурсов. |
Upholding the right of return will, therefore, enable every refugee to exercise freely his or her personal choice. Jordan must safeguard and preserve the rights of its citizens, which is its responsibility under national and international laws. |
Утверждение права на возвращение позволит поэтому каждому беженцу осуществить свой свободный выбор. Иордания должна защищать и охранять права своих граждан, что является ее обязанностью согласно национальному и международному праву. |
Jordan had not signed the 1951 Convention relating to the Status of Refugees, but she referred the Committee to her previous explanations concerning article 8 of the Convention. |
Иордания не подписала Конвенцию 1951 года о статусе беженцев, но она напомнила Комитету о своем предыдущем объяснении, касающемся статьи 8 Конвенции. |
The provisions contained in articles 6 to 23 referred to men and women alike, since Jordan was a democratic State that encompassed all its citizens, however their views and endeavours might differ. |
Положения, содержащиеся в статьях 6-23, касаются как мужчин, так и женщин, поскольку Иордания является демократическим государством, которое заботится обо всех своих гражданах, однако их взгляды и стремления могут быть разными. |
Moreover, in the geographical region in which Jordan was situated, the emancipation of women served as a bulwark against obscurantism and extremism, whether religious or political. |
Кроме того, в географическом регионе, в котором находится Иордания, эмансипация женщин служит оплотом в борьбе против мракобесия и экстремизма как религиозного, так и политического. |
Although the Court of Appeal had stated that, in the event of a conflict, the international conventions to which Jordan was a party should have precedence over domestic legislation, there was no clear legal provision to that effect. |
Хотя Апелляционный суд указал, что в случае конфликта международные конвенции, участником которых является Иордания, должны иметь преимущество над внутренним законодательством, нет никакого четкого юридического положения в этой связи. |