Jordan supports all regional and international endeavours to achieve nuclear security and prohibit the use of nuclear weapons, with the ultimate aim of establishing in the Middle East a zone free of weapons of mass destruction. |
Иордания поддерживает все региональные и международные усилия по обеспечению ядерной безопасности и запрещению применения ядерного оружия с целью создания в конечном итоге зоны, свободной от оружия массового уничтожения, на Ближнем Востоке. |
Jordan also underlined that it took steps for the protection of the rights of women, children and minorities, and for the right to development, including freedom of trade and economic exchanges. |
Иордания также подчеркнула, что она принимает меры по защите прав женщин, детей и меньшинств, а также права на развитие, включая свободу торговли и экономических обменов. |
At the time of the President's report, nine parties had yet to report data: the Central African Republic, Eritrea, Gabon, Jordan, Kazakhstan, Kuwait, South Sudan, Uzbekistan and Yemen. |
На время сообщения Председателя данные не представили девять Сторон: Габон, Иордания, Йемен, Казахстан, Кувейт, Узбекистан, Центральноафриканская Республика, Эритрея и Южный Судан. |
Jordan reported that cooperation and information sharing was pursued directly with the countries concerned, with a view to the timeliness, accuracy and completeness of information conveyed, so as to ensure prompt action in view of the importance of the time factor. |
Иордания сообщила, что сотрудничество и обмен информацией осуществляются непосредственно с заинтересованными странами в целях обеспечения своевременности, точности и полноты передаваемой информации для принятия оперативных мер с учетом важности фактора времени. |
Since 2006, Jordan has exerted continuous efforts to promote constructive dialogue and cooperation in all fields of human rights and has contributed effectively to the work of the Human Rights Council. |
С 2006 года Иордания непрерывно предпринимает усилия для поощрения конструктивного диалога и сотрудничества во всех сферах прав человека и вносит эффективный вклад в работу Совета по правам человека. |
Jordan has been an active and fully involved founding member of the Human Rights Council and, throughout the years since the establishment of the Council, has played a vital role in the formation of its work. |
Иордания принимала активное и полноценное участие в работе Совета по правам человека в качестве одного из его членов-основателей и на протяжении всего периода после создания Совета играла жизненно важную роль в его становлении. |
Jordan supported the Ad hoc Working Group on the Durban Platform for Enhanced Action and intended to become a party to the new legal agreement on climate change, provided that commitments were differentiated in accordance with the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities. |
Иордания поддерживает деятельность Специальной рабочей группы по Дурбанской платформе для более активных действий и планирует подписать новое соглашение по вопросам изменения климата при условии, что предусмотренные в нем обязательства будут разграничены в соответствии с принципом общей, но дифференцированной ответственности и соответствующими возможностями сторон. |
Prince Al-Hussein (Jordan) said that the Committee on the Rights of Persons with Disabilities gave continuing proof that, given equal opportunities, persons with disabilities could shape their own future and formulate international policies. |
Принц аль-Хуссейн (Иордания) говорит, что Комитет по правам инвалидов постоянно подтверждает то, что при условии равных возможностей инвалиды могут самостоятельно определять свое будущее и формулировать международную политику. |
On the subject of the ratification of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its Protocol, Jordan is a major refugee host country, considering the size of its population. |
Что касается вопроса о ратификации Конвенции 1951 года о статусе беженцев и Протокола к ней, то Иордания является страной, где беженцы составляют значительную долю ее населения. |
Jordan does not manufacture anti-personnel landmines or any kind of landmines. Jordan has never been involved in manufacture and/or export of landmines and it has no intention to do so in the future. |
Иордания не производит противопехотных наземных мин или какие-либо типы наземных мин. Иордания никогда не участвовала в производстве и/или экспорте наземных мин и не имеет намерения делать это в будущем. |
Mr. Al-Khasawneh (Jordan) noted that Jordan had been among the first to ratify the 1949 Geneva Conventions and the 1977 Protocols Additional thereto. |
Г-н Аль-Хасавне (Иордания) отмечает, что Иордания была одной из первых стран, ратифицировавших Женевские конвенции 1949 года и Дополнительные протоколы к ним |
The Government of Jordan provided a list of the various counter-terrorism instruments to which it had acceded, which included nine universal counter-terrorism instruments, five regional instruments and three bilateral instruments. |
Правительство Иордании представило перечень документов о борьбе с терроризмом, к которым присоединилась Иордания, включая девять глобальных документов, пять региональных документов и три двусторонних документа. |
Jordan also offers health tourism, which is focused in the Dead Sea area, education tourism, hiking, snorkeling and scuba diving in Aqaba's coral reefs, pop-culture tourism and shopping tourism in Jordan's cities. |
Иордания также предлагает услуги медицинского туризма на Мёртвом море, образовательный туризм, трекинг, дайвинг в коралловых рифах Акабы, туризм, связанный с поп-культурой и шопинг в городах Иордании. |
In 2005, Jordan had spent over $463 million on education, health, infrastructure, social welfare and security services to the refugees, in addition to improving living conditions in 13 refugee camps in Jordan. |
В 2005 году Иордания израсходовала более 463 млн. долл. США на образование, здравоохранение, создание инфраструктуры, социальное обеспечение и обеспечение безопасности для беженцев в дополнение к мерам по улучшению условий жизни в 13 лагерях беженцев в Иордании. |
The delegation of Jordan wishes to reiterate Jordan's support for the five underpinnings of development which form the five dimensions of the agenda for development, namely, peace, economic growth as the generator of prosperity, the environment, social justice and democracy. |
Делегация Иордании хотела бы вновь заявить о том, что Иордания поддерживает пять основных принципов развития, которые формируют пять измерений "Повестки дня для развития", а именно: мир, экономический рост как генератор благосостояния, окружающая среда, социальная справедливость и демократия. |
The Governing Council noted that Jordan and Kuwait have made considerable progress since the seventy-fourth session and found that both Governments have now materially met the requirements of decision 269. |
Совет отметил, что Иордания и Кувейт достигли существенного прогресса после проведения семьдесят четвертой сессии, и определил, что правительства обеих стран выполнили финансовые требования решения 269. |
Jordan highly appreciated the enactment of the Children and Young Persons Act, the adoption of the Workplace Safety and Health Order and the establishment of the Special Committee on Family Institution and Women. |
Иордания высоко оценила принятие Закона о детях и молодежи, издание Указа о безопасности и гигиене труда и учреждение Специального комитета по вопросам, касающимся института семьи и женщин. |
Subsequently, Albania, Angola, Botswana, Burkina Faso, Cameroon, Ghana, Japan, Jordan, Kenya, Mongolia, New Zealand, the Philippines, Senegal and Switzerland joined the sponsors. |
Впоследствии к соавторам присоединились Албания, Ангола, Ботсвана, Буркина-Фасо, Гана, Иордания, Камерун, Кения, Монголия, Новая Зеландия, Сенегал, Филиппины, Швейцария и Япония. |
At the same time, Jordan expresses its readiness to contribute to the outstanding work of the Executive Committee and to fully cooperate with its members in a bid to alleviate the suffering of refugees, and thus find a sustainable solution for them. |
Наряду с этим Иордания выражает готовность вносить свой вклад в исключительно важную работу Исполнительного комитета и активно сотрудничать с его членами в деле облегчения страданий беженцев и поиска долгосрочного решения проблемы беженцев. |
In this context, Jordan applied for membership in the Executive Committee of the Programme of the United Nations High Commissioner for Refugees and stands ready to discharge its responsibilities objectively once elected as a member of the Executive Committee. |
В контексте этого Иордания подала заявку на членство в Исполнительном комитете Программы Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и в случае избрания членом Исполнительного комитета готова объективно выполнять свои обязанности. |
AlKarama indicated that Jordan is a constitutional monarchy where the King is the Head of State and the supreme commander of the armed forces, and appoints the head of government and the Council of Ministers. |
"Алькарама" сообщила, что Иордания является конституционной монархией, в условиях которой король выполняет обязанности главы государства и верховного главнокомандующего вооруженных сил и назначает главу правительства и совет министров. |
Mr. Hmoud (Jordan) welcomed the progress made in the establishment of the Court, which, with the election of its 18 judges, Prosecutor, Deputy Prosecutor and Registrar, had become an operational institution. |
Г-н Хмуд (Иордания) с удовлетворением отмечает прогресс, достигнутый в процессе создания Международного уголовного суда, который после избрания 18 судей, прокурора, заместителя прокурора и секретаря готов к работе. |
Jordan preferred for the articles to take the form of a convention, for which reason they should be supplemented by a section dealing with the settlement of disputes together with a preamble and final articles. |
Иордания предпочла бы, чтобы статьи были приняты в форме конвенции, для чего их необходимо будет дополнить разделом об урегулировании споров, а также преамбулой и рядом заключительных положений. |
Jordan also appreciates the efforts of the Office of the Prosecutor, since the election of its officers, in formulating strategies for investigation and prosecution and initiating their implementation. |
Иордания также высоко ценит усилия Канцелярии Прокурора, предпринятые после избрания ее сотрудников и касающиеся выработки стратегий проведения расследований и судебного преследования и претворению этих стратегий в жизнь. |
In that context, Jordan called upon the developed countries to fulfil their commitments to supporting the efforts of developing economies, bearing in mind the requirements and conditions of each country, in order to enable them to integrate into the world economy. |
Поэтому Иордания обращается к развитым странам с призывом выполнять свои обязательства по оказанию помощи развивающимся странам, учитывая потребности и особенности различных стран и имея в виду перспективу их интеграции в мировую экономику. |