With the submissions of Burkina Faso, Burundi, Grenada, Jordan, Kenya, Saint Vincent and the Grenadines, Sierra Leone, Trinidad and Tobago, and Tuvalu, the number of replies received from Governments stands at 116. |
После того, как Буркина-Фасо, Бурунди, Гренада, Иордания, Кения, Сент-Винсент и Гренадины, Сьерра-Леоне, Тринидад и Тобаго и Тувалу представили свои ответы, общее число ответов, полученных от правительств, достигло 116. |
Burundi, Cambodia, Chile, Comoros, Côte d'Ivoire, Ethiopia, France, Italy, Jordan, Lesotho, Madagascar, Mauritania, Nepal, Nigeria, Sierra Leone, the Sudan, Tajikistan, Timor-Leste, Uruguay and Zimbabwe benefited from such services. |
Услуги были оказаны следующим странам: Бурунди, Зимбабве, Иордания, Италия, Камбоджа, Коморские Острова, Кот-д'Ивуар, Лесото, Мавритания, Мадагаскар, Непал, Нигерия, Судан, Сьерра-Леоне, Таджикистан, Тимор-Лешти, Уругвай, Франция, Чили и Эфиопия. |
Jordan has devoted much attention to population issues because of its high rates of population growth arising from the forced immigration we faced in the 1940s and from high fertility, which have contributed to increased illiteracy and poverty. |
Иордания уделяет большое внимание вопросам народонаселения в связи с высокими темпами роста населения в стране вследствие насильственной иммиграции, с которой мы столкнулись в 40-е годы, а также в силу высокой рождаемости, что способствовало усугублению неграмотности и бедности. |
Jordan had done its best over the years to promote a lasting and comprehensive peace in the region so that the development and stability sought by all its peoples could replace the violence and instability from which the region had long suffered. |
В последние годы Иордания делала все возможное для содействия достижению прочного и всеобщего мира в регионе, с тем чтобы развитие и стабильность, столь необходимые всем его народам, смогли прийти на место насилию и нестабильности, причиняющим региону страдания в течение длительного времени. |
Mr. Naser (Jordan) said that human rights were the heritage of all humankind, regardless of gender, religious, political or other considerations, and that provisions for the protection of those rights were the minimum standards that must prevail in all States. |
Г-н НАСЕР (Иордания) считает, что права человека являются общим достоянием всего человечества независимо от признаков пола, религии, политической ориентации или другого рода, и поэтому положения, касающиеся их защиты, являются минимальными нормами, которыми должны руководствоваться все государства. |
While Jordan upheld the principle of tolerance and respect for human rights through its constitution, national laws and its accession to some 17 human rights instruments, the key lay in ensuring observance of such norms in practice. |
Хотя Иордания подтверждает свою приверженность принципу терпимости и уважения прав человека, закрепив его в своей конституции и национальном законодательстве и присоединившись к 17 документам по правам человека, главное заключается в обеспечении соблюдения этих норм на практике. |
He is committed also to Jordan's continuing to make its important and essential contribution to the building of peace in the Middle East and to continuing to contribute generously at the international level. |
Он также преисполнен решимости добиться того, чтобы Иордания продолжала вносить важный и существенный вклад в дело строительства мира на Ближнем Востоке и продолжала делать щедрый вклад на международном уровне. |
In some other countries (e.g. Egypt, Jordan, Costa Rica), patients can be authorized to obtain treatment abroad at the expense of the national health system (NHS) when the NHS is not in a position to provide the required treatment. |
В некоторых других странах (например, Египет, Иордания, Коста-Рика) пациентам может предоставляться разрешение на прохождение лечения за рубежом за счет национальной системы здравоохранения (НСЗ) в тех случаях, когда НСЗ не в состоянии обеспечить требуемое лечение. |
5 Jamaica, Trinidad and Tobago, Argentina, Lebanon, Australia, Colombia, Guyana, Ireland, Belgium, Jordan, Haiti, Brazil, Tunisia, Ghana, Sri Lanka, Myanmar, Uruguay, Nigeria and Senegal. |
5 Ямайка, Тринидад и Тобаго, Аргентина, Ливан, Австралия, Колумбия, Гайана, Ирландия, Бельгия, Иордания, Гаити, Бразилия, Тунис, Гана, Шри-Ланка, Мьянма, Уругвай, Нигерия и Сенегал. |
The reform, which started in the early 1990s in a number of those countries, such as Egypt and Jordan, aimed to improve the mobilization and allocation of financial resources and strengthen the system of monetary control. |
Цель реформы, к проведению которой ряд стран этого региона, таких, как Египет и Иордания, приступил в начале 90-х годов, заключалась в улучшении мобилизации и распределении финансовых ресурсов и укреплении системы валютного контроля. |
Jordan equally underlined the right of all States in the region to live in peace within secure and internationally recognized borders and further adopted the resolution sponsored by Pakistan concerning universal realization of the right of peoples to self-determination. |
Иордания в равной степени уважает право всех государств в регионе жить в мире в пределах безопасных и международно признанных границ и также приняла резолюцию, соавтором которой выступил Пакистан, в отношении всеобщего осуществления права народов на самоопределение. |
Other claimants in this group who also held Jordanian passports alleged that they went to Amman, Jordan, during the regular filing period in order to file claims because of the closure of the Jordanian Embassy in Kuwait. |
Другие заявители в составе этой группы, которые также имели иорданские паспорта, утверждают, что они отправились в Амман, Иордания, в установленные для этого сроки, с тем чтобы подать свои претензии, ввиду закрытия иорданского посольства в Кувейте. |
Jordan applies and implements fully all the international conventions and protocols relating to international terrorism, in addition to its compliance with Security Council resolutions 1269 and 1368, in accordance with paragraph 3 (e) of resolution 1373. |
В соответствии с пунктом З(ё) резолюции 1373 Иордания применяет и полностью осуществляет все международные конвенции и протоколы, касающиеся борьбы с международным терроризмом, и помимо этого она соблюдает резолюции 1269 и 1368 Совета Безопасности. |
We in the United States - all of us at the State Department and the Agency for International Development - lost a dear friend with the cold-blooded murder of Mr. Laurence Foley in Amman, Jordan, last October. |
Мы в Соединенных Штатах - все мы в Государственном департаменте и в Агентстве по международному сотрудничеству - потеряли хорошего товарища, г-на Лоренса Фоули, которого хладнокровно убили в Аммане, Иордания, в октябре этого года. |
Bangladesh, Fiji, Jordan, Lebanon, Niue, Palau, Papua New Guinea, Philippines, Solomon Islands, Thailand and Tuvalu have considerably advanced in the preparations of the NAP in the course of 2002-2003, with the support of the UNCCD secretariat and the GM. |
В течение 2002-2003 годов значительного прогресса в подготовке НПД при поддержке секретариата КБОООН и ГМ достигли Бангладеш, Иордания, Ливан, Ниуэ, Палау, Папуа-Новая Гвинея, Соломоновы Острова, Фиджи, Филиппины, Таиланд и Тувалу. |
Success will depend upon the good faith and performance of the parties and on the determination of the Quartet, key regional actors such as Egypt, Jordan and Saudi Arabia and the broader international community. |
Успех будет зависеть от добросовестного выполнения сторонами своих обязательств, а также от решимости «четверки» и таких основных региональных субъектов, как Египет, Иордания и Саудовская Аравия, равно как и международного сообщества в целом. |
Jordan reported that, according to official surveys, the number of crimes committed in the name of honour had decreased to 17 in 2003 compared with an average of 20-25 cases per year in the past. |
Иордания сообщила, что, согласно официальным обследованиям, число преступлений, совершаемых в защиту чести, сократилось в 2003 году до 17 по сравнению со средним показателем 20 - 25 случаев в год в прошлом. |
The following 6 States Parties had communicated their formal credentials in due form, as provided for by Rule 3 of the Rules of Procedure, to the Secretary-General of the Conference after the Second Review Conference: Bangladesh, Japan, Jordan, Mongolia, Pakistan and Yugoslavia. |
После второй Конференции по рассмотрению действия Конвенции свои официальные полномочия в надлежащей форме, как предусмотрено правилом З Правил процедуры, Генеральному секретарю Конференции представили следующие 6 государств-участников: Бангладеш, Иордания, Монголия, Пакистан, Югославия и Япония. |
During the same period, the Committee also considered the following 12 second periodic reports: Colombia, Denmark, Chile, Egypt, Ethiopia, Finland, Guatemala, Jordan, Lebanon, Norway, Paraguay, Portugal. |
В этот же период Комитет рассмотрел также 12 вторых периодических докладов следующих государств: Гватемала, Дания, Египет, Иордания, Колумбия, Ливан, Норвегия, Парагвай, Португалия, Финляндия, Чили, Эфиопия. |
There had not been a decade since the middle of the 1950s when Jordan had not faced one or more of the shocks outlined in the report of the Secretary-General on external debt crisis and development. |
С середины 50х годов не было ни одного десятилетия, в которое Иордания не испытала бы одно или несколько из потрясений, перечисленных в докладе Генерального секретаря о кризисе внешней задолженности и развитии. |
Ms. Majali (Jordan) said that her Government was fully committed to the promotion and protection of human rights, in accordance with the Charter of the United Nations, international human rights instruments and the Vienna Declaration and Programme of Action. |
Г-жа Маждали (Иордания) заявляет, что правительство ее страны вплотную занимается поощрением и защитой прав человека, в соответствии с Уставом Объединенных Наций, с международными документами по правам человека и с Венской декларацией и Программой действий. |
In this regard, Jordan is of the view that the responsibilities of Council members should be reconsidered in order to ensure that all members have the capacity and political will to contribute effectively to peacekeeping operations by way of meeting their obligations under the Charter. |
В этом плане Иордания считает, что следует пересмотреть обязанности членов Совета, с тем чтобы все члены имели возможность и политическую волю внести эффективный вклад в операции по поддержанию мира посредством выполнения своих обязательств в соответствии с Уставом. |
Crises often created problems for industrial economic development, and it was important to pay attention to such situations and develop specific programmes to deal with them. Jordan was ready to contribute to such programmes. |
Кризисы часто создают проблемы для развития промышленности и экономики в целом, поэтому важно уделять особое внимание таким ситуациям и разработать конкретные программы по их преодолению, в осуществление которых Иордания готова внести свой вклад. |
As a way of combating the illicit trade in small arms and light weapons, Jordan deployed sizeable forces on its borders - at great cost - in order to prevent such arms from reaching the areas of conflict in the region. |
В целях борьбы с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями Иордания развернула на своих границах значительные силы - что сопряжено с очень большими затратами - в целях недопущения того, чтобы такое оружие попало в зоны региона, охваченные конфликтами. |
In the area of small arms and light weapons, Jordan has taken part and will continue to take part in international action to limit smuggling and illicit trafficking in such weapons, and has established national regulations, laws and legislation to control trade in such weapons. |
Что касается стрелкового оружия и легких вооружений, то Иордания участвовала и будет участвовать в международных усилиях, направленных на сдерживание контрабанды оружия и его незаконного оборота, и ввела в действие национальные законы и нормативные положения, регулирующие торговлю таким оружием. |