The hearing of the case before Riga regional court was scheduled for 24 May 2004 but was postponed to 28 September 2004, since the court had no information on whether Vladimirs Novosjolovs had received the court summons. |
Слушание дела в рижском региональном суде было назначено на 24 мая 2004 года, однако затем было отложено до 28 сентября 2004 года, поскольку у суда не было сведений о том, получил ли Владимир Новоселов судебную повестку. |
The CIS international observers made their assessments and reached their conclusions solely on the basis of their own observations and their analysis of the factual information gathered by them in the course of long- and short-term monitoring. |
Свои оценки и выводы международные наблюдатели от СНГ сделали на основании только собственного наблюдения, анализа фактического материала и сведений, собранных ими в процессе долгосрочного и краткосрочного наблюдения. |
Furthermore, the authorities should systematically and regularly update detention registers, which should contain the name of every detainee, the identity of arresting officials, the date of the detainee's admission and release, and all other information required for such registers. |
Кроме того, властям следует регулярно и систематически осуществлять регистрацию арестованных с указанием фамилии и имени каждого задержанного лица, личности производящих задержание сотрудников, даты поступления и освобождения задержанного, а также всех прочих сведений, необходимых для такой регистрации. |
(a) Obtention from victims of trafficking in persons and other sources, analysis and presentation in evidence of information, documents and other items under the procedure established by law; |
а) в установленном законодательством порядке получение от жертв торговли людьми и других источников сведений, документов и других вещей, их анализ и представление в качестве доказательств; |
The Committee is concerned at the very limited information and statistics provided on disadvantaged groups of women and girls, including minority women such as Dalit women, migrant women, refugee women, older women, women with disabilities and girls living on the streets. |
Комитет обеспокоен представлением весьма ограниченных сведений и статистических данных о группах женщин и девочек, находящихся в неблагоприятном положении, включая женщин из числа меньшинств, в частности женщин-далиток, женщин-мигрантов, женщин-беженок, пожилых женщин, женщин-инвалидов и девочек, живущих в условиях улицы. |
While taking note of the National Plan against Trafficking, the Committee is concerned at the lack of information about the extent of the phenomenon of trafficking in women, despite the acknowledgement of the State party of the occurrence of the phenomenon within its territory. |
Отмечая Национальный план борьбы с торговлей людьми, Комитет заявляет о своей обеспокоенности в связи с отсутствием сведений о масштабах торговли женщинами, несмотря на то, что государство-участник признало существование этого явления на своей территории. |
The CHAIRPERSON and Mr. ALBA suggested that the rapporteurs for Mexico and Ecuador should draw up, for transmission to the countries after their approval by the Committee at its tenth session, recommendations on the information those countries had supplied |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ и г-н АЛЬБА предлагают, чтобы докладчики по Мексике и Эквадору сформулировали замечания относительно сведений, представленных этими двумя странами, которые потом будут одобрены Комитетом на его десятой сессии до направления их соответствующим государствам. |
(a) To license those that distribute internationally controlled licit drugs via the Internet and to require them to disclose information regarding the identity of the parties responsible and their legal location; |
а) обеспечить лицензирование распространителей контролируемых на международном уровне разрешенных психоактивных средств через Интернет и требовать от них представления информации, идентифицирующей несущие ответственность стороны, и сведений об их юридическом адресе; |
(a) Encourage States to be more thorough and proactive in providing information and updates on the practical application of law enforcement methods and measures, as well as on practitioner capacities in those relevant areas; |
а) рекомендовать государствам быть более тщательными и инициативными при представлении информации и обновленных сведений о практическом применении правоохранительных методов и мер, а также о потенциале практических специалистов в этих соответствующих областях; |
(e) Establish an electronic knowledge data base or 'one-stop shop' for consolidated evidence relevant to children, bringing together quantitative and qualitative information derived from both primary and secondary research. |
е) создать электронную базу данных, или «единое хранилище», для сводных сведений, касающихся детей, где будет объединены количественные и качественные данные как первичных, так и вторичных исследований; |
(e) Organize training of public officials to raise awareness with regard to the Convention and ensure that public officials are adequately informed so as to prevent the dissemination of inaccurate information. |
ё) организовать подготовку должностных лиц, помогая им лучше понять требования Конвенции, а также обеспечить получение ими надлежащей информации, с тем чтобы не допустить распространения неточных сведений. |
Number of meetings between persons held in remand centres or premises operating as remand centres and counsel terminated prematurely owing to attempts to impart information that might hinder efforts to establish the truth in a criminal case or facilitate the commission of a further offence |
Количество досрочно прекращенных свиданий лиц, содержащихся под стражей в СИЗО и помещений, функционирующих в режиме следственных изоляторов (далее - ПФРСИ) с защитниками в случае попытки передачи сведений, которые могут препятствовать установлению истины по уголовному делу или способствовать совершению новых преступлений |
Six States parties have reported on their priorities and progress with respect to clearance and identifying the size and locations of contaminated areas, ranging from gathering accurate information and planning survey and clearance efforts to the ongoing clearance and survey of contaminated areas. |
Шесть государств-участников сообщили о своих приоритетах и прогрессе в области удаления остатков и определения площадей и местонахождения загрязненных районов - от сбора точных сведений и планирования минной разведки и мероприятий по удалению остатков до непосредственной очистки и обследования загрязненных районов. |
The Special Rapporteur on the question of torture and CAT expressed concern about the numerous and consistent allegations of the widespread use of torture and ill-treatment in police custody and about allegations of torture and ill-treatment being used to extract confessions or information as evidence in criminal proceedings. |
Специальный докладчик по вопросу о пытках и КПП выразили обеспокоенность по поводу многочисленных и систематических утверждений о широкой распространенности пыток и жестокого обращения в период содержания под стражей и по поводу утверждений о применении пыток с целью получения признаний или сведений в качестве доказательств в рамках уголовных процедур. |
The period of prohibition to enter the Republic of Belarus is determined in the light of the circumstances that gave rise to the expulsion or deportation decision, and other information describing the identity and relating to the presence of the alien in the Republic of Belarus. |
Срок запрета въезда в Республику Беларусь определяется с учетом обстоятельств, послуживших основанием для принятия решения о высылке (депортации), и иных сведений, характеризующих личность, а также связанных с пребыванием в Республике Беларусь иностранца. |
Belarus also maintained a database of its historical and cultural heritage, to preserve and systematize records and information on the distinctive products and evidence of the historical, cultural and spiritual development of the people of Belarus and on lost material objects and intangible manifestations of human creativity. |
Для сохранения и систематизации учетных документов на историко-культурные ценности, сведений об отличительных результатах и свидетельствах исторического, культурного и духовного развития народа Беларуси, об утраченных материальных объектах и нематериальных проявлениях творчества человека в Беларуси формируется Банк сведений об историко-культурном наследии. |
(b) To set up and maintain on the website of the Office for Outer Space Affairs web pages dedicated to the Basic Space Technology Initiative and a mailing list to disseminate relevant information on topics related to space technology development. |
Ь) сформировать и актуализировать посвященные Инициативе по базовой космической технике веб-страницы на веб-сайте Управления по вопросам космического пространства, а также осуществлять рассылку актуальных сведений по вопросам развития космической техники. |
(c) The information related to examination and evaluation of tenders (listed in subparagraphs (e) and (r) of the 1994 text) has been amended. |
с) изменены требования об указании сведений, касающихся рассмотрения и оценки тендерных заявок (перечислены в подпунктах "е" и "г" закона 1994 года). |
(a) Providing background information on the existence of minority groups within the country, including especially indicators on poverty, disaggregated by membership in an ethnic, religious or linguistic group and also by gender; |
а) представление базовых сведений о группах меньшинств на территории страны, особенно показателей уровня нищеты в разбивке по принадлежности к этническим, религиозным или языковым группам, а также по полу; |
To strengthen the collection and accessibility of reliable, standardized qualitative data and information on the status of land degradation and combating desertification, as well as on actions taken to implement the Convention; |
Ь) улучшение сбора и доступности надежных, стандартизированных качественных данных и сведений о состоянии процессов деградации земель и борьбе с опустыниванием, а также о принимаемых мерах по осуществлению Конвенции; |
(e) Interception of conversations conducted over the telephone and other devices, or of information transmitted by telecommunication facilities or other technological means; |
ё) перехват переговоров, проводимых по телефону и иным устройствам, сведений, передаваемых по средствам связи и иным техническим средствам; |
(o) Deliberate failure to make available or publish information on the results of voting or on the outcome of elections (art. 48). |
о) заведомое непредоставление или неопубликование сведений о результатах голосования или об итогах выборов (статья 48). |
Invites Member States to strengthen their efforts to develop data and statistics as well as to collect information on the contribution of migrants to all spheres of society and to provide such data to the Secretary-General; |
рекомендует государствам-членам наращивать свои усилия по сбору информации и статистических данных, а также сведений о вкладе, вносимом мигрантами во все сферы общества, и представлять такие данные Генеральному секретарю; |
(e) Make rural markets work better for the poor by linking small-scale farmers to markets throughout the food chains, including the provisions of price and other relevant information and improving sanitary and phytosanitary services; |
ё) улучшать функционирование сельских рынков в интересах малоимущих слоев населения посредством налаживания связей между мелкими фермерами и рынками на всем протяжении пищевой цепи, включая предоставление сведений о ценах и другой соответствующей информации, и совершенствования санитарных и фитосанитарных мер; |
The knowledge of the society, in the components of population and housing, is one of the oldest statistical activities of mankind and this is sufficient to demonstrate concern for statistical information, particularly in relation to population. |
Сбор сведений об обществе применительно к компонентам населения и жилищного фонда является одним из старейших видов статистической деятельности человека, и одного этого достаточно для обоснования заинтересованности в статистической информации, особенно касающейся населения. |