| I will continue to seek that information from the Government of the Sudan, and I will keep the Council informed of progress in that regard. | Я планирую и далее добиваться от правительства Судана предоставления указанных сведений и буду держать Совет в курсе достигнутого в этом направлении прогресса. |
| The publication of information originating from armed groups is banned; only bulletins from the government army spokesman may be broadcast. | Из-за запрета на публикацию сведений, поступающих от вооруженных групп, распространяется лишь информация, исходящая от представителя командования правительственной армии. |
| Article 10 of the European Convention provides that everyone has the right to respect for private life in relation to information collected about his or her health. | Статья 10 Европейской конвенции предусматривает, что каждый человек имеет право на уважение своей частной жизни, в том числе и тогда, когда это касается сведений о его здоровье. |
| As mandated, the secretariat has consulted a number of relevant international organizations to solicit information on their capacities and abilities to support certain activities identified in the technology framework. | Согласно мандату секретариат провел консультации с рядом соответствующих международных организаций с целью сбора сведений об их потенциалах и возможностях в плане поддержки некоторых направлений деятельности, указанных в технологических рамках. |
| Although some countries had total access, it was recognized that personal privacy could be compromised if access to information about citizens was permitted. | Хотя в некоторых странах открытым является доступ ко всей информации, было признано, что общедоступность сведений о гражданах может поставить под угрозу право на невмешательство в личную жизнь. |
| We do not at present have figures on female dropouts, and no information on their reasons for leaving school. | В настоящее время нет данных об уровне отсева среди девушек и сведений о причинах, побудивших их оставить школу. |
| Reports of actual incidents form a solid basis for the Special Rapporteur's communications to Governments and they lend further credence to the surrounding information received by the Special Rapporteur. | Сообщения об имевших место инцидентах образуют прочную основу обращений Специального докладчика к правительствам и служат еще одним подтверждением достоверности различных сведений, получаемых Специальным докладчиком. |
| The list of information to be supplied on completion of the analysis is justified and is, on the whole, adequate for decision-making. | Перечень сведений, которые должны быть представлены в результате выполнения анализа, является оправданным и в целом достаточным для принятия решений. |
| OSZhD has no data on the productivity of individual railway lines or the energy consumption of railways, nor does it have any information on high-speed transport. | Данных о работе отдельных железнодорожных линий, потреблении железными дорогами энергии, а также сведений о высокоскоростных перевозках Комитет ОСЖД не имеет. |
| Exploration programmes are likely, therefore, to include the collection of biological and ecological information that can be used in future environmental impact studies. | Поэтому программы разведки, по всей вероятности, должны включать сбор биологических и экологических сведений, которые могут быть использованы при проведении будущих исследований экологического воздействия. |
| The production and consumption approaches rely on information from basic national accounts, whereas the expenditure approach requires knowledge of government taxation and outlays. | Подходы, предусматривающие анализ показателей производства и потребления, основываются на информации базовых национальных счетов, в то время как анализ расходов требует наличия сведений о налогах и ассигнованиях органов государственного управления. |
| The Group undertook a mission in Séguéla between 16 and 18 June 2008 in order to verify the information received and to gather additional elements. | В период с 16 по 18 июня 2008 года члены Группы посетили Сегелу в целях проверки полученной информации и сбора дополнительных сведений. |
| Reliance on information, intelligence and expertise available in business circles; | использование информации, сведений и опыта деловых кругов; |
| Implement an information security and data privacy policy, with administrative instructions making electronic authorizations acceptable for approval and certification. | З. внедрить политику по обеспечению безопасности информации и защиты личных сведений вместе с введением административных инструкций, предусматривающих возможность применения электронных подписей на документах для их утверждения и подтверждения; |
| This includes macroeconomic policy coordination among developed countries, minimum prudential supervision of their policies and of their financial systems, and public disclosure of information. | Для этого необходима координация макроэкономической политики развитыми странами, минимальный пруденциальный контроль за их политикой и функционированием финансовых систем и предоставление сведений общественности. |
| Science communication training for both scientists and journalists could also facilitate flows of more accurate science and technology information to the general public. | Подготовка и ученых, и журналистов по вопросам научной информации также могла бы способствовать предоставлению широкой общественности более точных сведений научно-технического характера. |
| Some of the information given above has been received so late that it has not been possible to contact the Governments before the finalization of the present report. | Некоторые из приведенных выше сведений были получены настолько поздно, что не было возможности связаться с правительствами до завершения подготовки настоящего доклада. |
| The liberalization of social and economic relations means that the respondent is more independent of any obligation to cooperate with the State statistical bodies in providing information for a statistical inquiry. | Либерализация общественных отношений, в т.ч. и экономических, предполагает повышение степени независимости респондента от обязательств по сотрудничеству с органами государственной статистики в части предоставления сведений для целей статистического наблюдения. |
| Moreover, to obtain coherent and useful information, the terms used must be precise, devoid of value judgements and hence based on a uniform definition. | Для получения согласованных и пригодных для использования сведений применяемые понятия должны быть четкими, лишенными субъективности и, следовательно, опираться на единообразное определение. |
| In the event of failure to appear or default information essential to apprehend the individual concerned may be published by order of the court. | В случае неявки или побега обвиняемого допускается публикация сведений, необходимых для его задержания по приказу суда. |
| The Committee is deeply concerned about allegations of extrajudicial executions and disappearances, on which the delegation failed to give sufficient and precise explanations and information. | Комитет выражает глубокую обеспокоенность по поводу утверждений о внесудебных казнях и исчезновениях, в связи с которыми делегация не представила достаточных и четких пояснений и сведений. |
| However, the Special Rapporteur considers that if media organizations are ordered to hand over confidential information serious damage would be done to public interest journalism in the United Kingdom. | Специальный докладчик считает, что, если передача конфиденциальных сведений будет вменяться в обязанность средств массовой информации, то это нанесет серьезный урон интересам журналистской деятельности, осуществляющейся на благо общества в Соединенном Королевстве. |
| Standards for the dissemination of information on maritime safety (in cooperation with IMO); | стандарты для распространения сведений, касающихся безопасности на море (в сотрудничестве с ИМО); |
| He will be bound to keep that information confidential in the absence of the party's agreement to release it to the other. | Он обязан сохранять конфиденциальность полученных сведений, если сообщившая их сторона не согласна с их разглашением другой стороне. |
| Inclusion of this information into the TIR Carnet has two main objectives: | Указание этих сведений в книжке МДП при ее оформлении в таможне отправления преследует две основные цели: |