Considering the compiled PBDE inventory information it seems likely that for developing countries imported flows of materials for recycling would only be affected to a minimal extent. |
С учетом подборки сведений о запасах ПБДЭ представляется вероятным, что в развивающихся странах потоки ввозимых на рециркуляцию материалов будут затронуты лишь в минимальной степени. |
He does not provide any information on when and where these beatings are supposed to have taken place, how often and for what duration. |
Он не представляет каких-либо сведений о том, когда или где эти избиения предположительно имело место, как часто и как долго они продолжались. |
It notes that the author has not presented sufficient and concrete information or explanations on the alleged violation of his rights under the above provisions of the Covenant. |
Он отмечает, что автор не представил достаточных и конкретных сведений или разъяснений относительно предполагаемого нарушения его прав, предусмотренных вышеуказанными положениями Пакта. |
With regard to the information associated with the forced eviction of indigenous peoples from land without compensation, this criticism has no grounds or justification. |
Что же касается сведений о принудительном выселении коренных народов с их земель без предоставления им компенсации, то это критическое замечание необоснованно и неоправданно. |
Nanomaterials and other new chemicals are used in a wide range of domestic, industrial and food products without adequate information being provided on their safety. |
Наноматериалы и другие новые химические вещества применяются в целом ряде бытовых, промышленных и продовольственных товаров без предоставления надлежащих сведений об их безопасности. |
Special attention should be paid to making a clear distinction between advertising (especially regarding "health claims") and the provision of reliable information. |
Особое внимание следует уделять проведению четкой грани между рекламой (в особенности утверждениями о полезности для здоровья) и предоставлением достоверных сведений. |
Despite the compilation process, some institutions did not submit information on their progress for inclusion in the report. |
Несмотря на организацию процесса сбора соответствующих сведений, при подготовке настоящего доклада ряд учреждений не предоставили соответствующих данных. |
In that regard, the working group would gather information from the space community to identify and focus on the legal issues that required immediate attention. |
В связи с этим рабочая группа займется сбором сведений среди участников космического сообщества с тем, чтобы выявить и рассмотреть юридические вопросы, требующие немедленного внимания. |
Deliberate concealment of information relevant to the decision on whether to grant a licence, ruling or international import certificates |
преднамеренное сокрытие сведений, которые имеют значения для решения вопроса о предоставлении разрешения, заключения или международного импортного сертификата; |
Mr. Thelin said that he had taken the proposal to mean non-consensual disclosure of information but that he would welcome clarification. |
Г-н Телин говорит, что, насколько он понял, предложение касается разглашения сведений без согласия человека, однако он хотел бы получить разъяснение на этот счет. |
(b) Acquisition of Turkmen citizenship on the basis of knowingly false information or counterfeit documents; |
Ь) если гражданство Туркменистана приобретено в результате представления заведомо ложных сведений или подложных документов; |
He proposed that the Committee draft concluding observations based on information available from other sources and write to the Gambian Government reminding it of its obligations under the Convention. |
Г-н Амир предлагает, чтобы Комитет разработал заключительные замечания на основе сведений, предоставленных в его распоряжение другими источниками, и направил гамбийскому правительству письмо с напоминанием о его обязательствах по Конвенции. |
The Committee should adopt concluding observations on the implementation of the Convention in Gambia at a later meeting, based on the information available. |
Она предлагает, чтобы на последующем заседании Комитет принял заключительные замечания об осуществлении Конвенции в Гамбии на основании имеющихся у нее сведений. |
Police officers were required to gather information on extremist groups, especially the names of their members, their ideology and their symbols. |
Полицейские обязаны осуществлять сбор сведений об экстремистских группировках, в частности, о фамилиях их членов, распространяемой ими идеологии и используемой символике. |
By disseminating life-saving information on such issues as hygiene, landmine safety and HIV/AIDS prevention, good-quality education also provides the knowledge and skills to survive in emergencies. |
Путем распространения способствующих спасению жизней сведений по таким вопросам, как личная гигиена, минная опасность и профилактика ВИЧ/СПИДа, качественное образование обеспечивает также знания и навыки, необходимые для выживания в чрезвычайных ситуациях. |
The members were informed that there is still insufficient information on the history of African Americans in school textbooks but this appears to be improving. |
Члены Рабочей группы были проинформированы о том, что школьные учебники до сих пор не содержат достаточно сведений об истории афроамериканцев, но эта проблема, судя по всему, решается. |
The Group noted the important role some regional and subregional organizations have played in the exchange of information on military expenditures by better accounting for subregional realities and security concerns. |
Группа отметила важную роль, которую играют отдельные региональные и субрегиональные организации в обмене информацией о военных расходах путем представления более всесторонних сведений о субрегиональных реалиях и проблемах в области безопасности. |
China was a notable exception, reporting comprehensive progress on the availability of risk information, on developing a countrywide public awareness strategy and integrating disaster risk reduction into school curricula. |
Примечательным исключением является Китай, сообщивший о всестороннем прогрессе в предоставлении информации о рисках, разработке общенациональной стратегии информирования населения и включении сведений об уменьшении опасности бедствий в школьные программы. |
This list of details is indicative, not exhaustive and offers examples of the features that should be recorded to permit an accurate assessment of the information requirements. |
Данный перечень сведений носит индикативный, а не всеобъемлющий характер и содержит примеры характеристик, которые должны регистрироваться для обеспечения точной оценки потребностей в информации. |
From 1985 to 2010, the results obtained in the information, training and awareness-raising sectors on the virtues of peace through disarmament measures speak for themselves. |
Результаты, полученные в 1985 - 2010 годах в информационном секторе, в деле подготовки кадров и распространения сведений о преимуществах установления мира посредством мер в области разоружения говорят сами за себя. |
Based on the information presented by the source, the Working Group has a number of issues to discuss in relation to this case. |
Исходя из сведений, представленных источником, имеется ряд важных вопросов, которые требуют обсуждения в Рабочей группе. |
Under Australian law, a mere suspect cannot be compelled to give evidence; however, in such cases, Australia liaises with the requesting country to provide necessary information. |
Согласно австралийскому законодательству, подозреваемое лицо не может быть принуждено к даче показаний, однако в подобных случаях австралийские власти связываются с властями запрашивающей страны с целью предоставления необходимых сведений. |
Kuwaiti law encourages persons who participate in any criminal activity to provide useful information and to give every assistance they can to the law enforcement authorities. |
Законодательство Кувейта побуждает лиц, причастных к преступной деятельности, к сообщению сведений и оказанию любой возможной помощи правоохранительным органам. |
Furthermore, the only penalty imposed on organizations that violated those laws and failed to report the information in question was that they must cease their activities. |
Кроме того, единственным наказанием, налагаемым на организации, нарушающие эти законы и не представляющие соответствующих сведений, является то, что они должны прекратить свою деятельность. |
In July 2005, a note verbale was sent to all Governments requesting relevant information relating, inter alia, to resolution 2005/26. |
В июле 2005 года всем правительствам была разослана вербальная нота, содержащая запрос о предоставлении соответствующих сведений, касающихся, в частности, резолюции 2005/26. |