However, submissions revealed relatively little information on international cooperation in the fields of research or on transfer of technology, such as assistive technologies, in spite of these also being included in the terms of article 32. |
Тем не менее в представленных материалах содержалось относительно мало сведений о международном сотрудничестве в области исследований или передачи технологий, в частности ассистивных технологий, несмотря на то, что о них также говорится в статье 32. |
During an armed conflict, ICRC and national Red Cross and Red Crescent societies collect tracing requests and all available information on people unaccounted for and the circumstances under which they disappeared from their families, direct witnesses, the authorities and any other reliable source. |
В ходе вооруженных конфликтов МККК и национальные общества Красного Креста и Красного Полумесяца осуществляют сбор запросов на розыск лиц и всех имеющихся сведений о пропавших без вести лицах, а также обстоятельствах их исчезновения у родственников, непосредственных свидетелей, органов власти и из любых иных надежных источников. |
Compilation of the recommendations adopted at the Review Conference in 2006 and information on the extent to which the recommendations have been implemented by States and regional fisheries management organizations and arrangements |
Компиляция рекомендаций, принятых на Обзорной конференции в 2006 году, и сведений о том, в каком объеме эти рекомендации выполнены государствами и региональными рыбохозяйственными организациями и договоренностями |
As a result of the work carried out by the national strategic analysts, the quality and quantity of data and information on drug-related issues from the Government of Afghanistan and the Governments of neighbouring countries has increased substantially. |
В результате работы, проводимой национальными специалистами по анализу стратегических проблем, качество и объем данных и сведений по связанным с наркотиками вопросам, поступающих от правительства Афганистана и правительств соседних стран, значительно возросли. |
The Government concludes that Sithu Zeya and Thagyi Maung Zeya were detained for violation of existing laws, rather than for their activities relating to the sending of the information to DVB media. |
Правительство делает вывод о том, что Ситу Зейа и Тагий Маунг Зейа были задержаны за нарушение существующих законов, а не за свою деятельность, связанную с отправкой сведений в информационное агентство ДГБ. |
He was charged with "insulting the military establishment" under article 184 of the Egyptian Penal Code and "spreading false information" under article 102 of Egyptian Penal Code. |
Его обвинили в "оскорблении военных структур" в соответствии со статьей 184 Уголовного кодекса Египта и в "распространении ложных сведений" в соответствии со статьей 102 Уголовного кодекса Египта. |
One speaker suggested the documentation of illegal excavation and the sharing of information between States regarding persons prosecuted for and convicted of offences related to trafficking in cultural property, so that successful practices and procedures in combating trafficking could be shared. |
Другой оратор предложил документировать факты незаконных раскопок и наладить обмен информацией между государствами о лицах, привлекавшихся к ответственности и осужденных за преступления, связанные с незаконным оборотом культурных ценностей, с целью распространения сведений об успешной практике и методах борьбы с незаконным оборотом. |
Participants in the European regional workshop indicated the need for further measures to facilitate the exchange of information on good practices under Article 6, including a publication that was made available electronically, and the development of a format for reporting on good practices. |
Участники регионального рабочего совещания для стран Европы указали на необходимость принятия дальнейших мер по содействию обмену информацией об эффективной практике в соответствии со статьей 6, включая выпуск публикации, которая была размещена в электронном виде, и разработку формы для представления сведений об эффективной практике. |
Therefore when we want to retrieve data about a particular region, administrative or statistical area, the combination of geography to the alphanumeric information has a significant added value, thanks to the "preview" of localization and data comparison to neighbourhood and other areas. |
Исходя из этого, когда мы хотим получить данные о конкретном районе - административном районе или районе статистического обследования, - сочетание географических сведений и буквенно-цифровой информации значительно повышает ценность данных, что происходит благодаря "предварительному просмотру" локализации и сравнению с данными по соседним и другим районам. |
The Committee is also concerned at the lack of information about the impact of measures taken, including the implementation of laws, programmes and policies, as well as obstacles encountered and results achieved in various areas covered by the Convention. |
Комитет также не удовлетворен объемом информации об эффективности принятых мер, в том числе применительно к реализации законодательства, программ и политики, а также объемом сведений о возникших проблемах и результатах, достигнутых в различных областях, охватываемых Конвенцией. |
The comprehensive, computer-based self-assessment checklist is the basic tool for gathering information on the implementation measures and the backbone of the mechanism for the review of implementation of the Convention, as well as for the knowledge on technical assistance needs and ongoing activities. |
Комплексный компьютеризированный контрольный перечень вопросов для самооценки представляет собой основной инструмент для сбора информации о мерах по осуществлению и основу механизма для проведения обзора хода осуществления Конвенции, а также получения сведений относительно потребностей в технической помощи и текущей деятельности. |
The Committee also regrets the lack of information from the State party on the different criteria for evaluating the effective implementation of the Convention, in particular with regard to migrants in transit, migrant women, unaccompanied migrant children and cross-border and seasonal migrant workers. |
Комитет также выражает сожаление по поводу отсутствия информации от государства-участника, касающейся различных сведений, необходимых для действенной оценки соблюдения Конвенции, в частности, в том, что касается транзитных мигрантов, женщин-мигрантов, несопровождаемых детей-мигрантов и приграничных и сезонных трудящихся-мигрантов. |
Responding to the criticism that the Guide to Practice was overly academic and, at the same time, insufficiently informed with respect to State practice in the case of succession of States, he welcomed any additional information that might have been overlooked. |
Отвечая на критику по поводу того, что Руководство по практике излишне академично и в то же время содержит недостаточно сведений о государственной практике в отношении правопреемства государств, оратор приветствует любую дополнительную информацию, которая могла быть пропущена. |
It was noted that the Network was completing a three-year enhancement project designed to provide additional services to its members, including the collection and dissemination of fisheries and monitoring, control and surveillance information, the development of analytical capabilities and the development and provision of training. |
Было отмечено, что в рамках Сети завершается трехлетний модернизационный проект, призванный обеспечить дополнительные услуги ее членам, в том числе сбор и распространение промысловых данных и сведений о мониторинге, контроле и наблюдении, развитие аналитических возможностей и налаживание и проведение подготовки. |
The Committee expresses concern that insufficient efforts have been made to disseminate and raise awareness of the Convention in the general public and among professionals, as reflected by the absence of information in the State party's report in this regard. |
Комитет выражает беспокойство в связи с недостаточностью усилий по распространению информации и повышению уровня осведомленности о Конвенции среди населения в целом и среди специалистов, о чем свидетельствует отсутствие в докладе государства-участника сведений на этот счет. |
The source forwarded to the Government various new elements of information from various sources, which the Working Group will consider in this opinion. |
Источник препроводил Рабочей группе ряд новых сведений, которые поступили из различных источников и которые будут рассмотрены Рабочей группой в настоящем Мнении. |
The Court found Mr. Bialatski guilty of non-payment of taxes by not filing tax returns and of filing tax returns with false information, thus causing damages in a particularly high amount pursuant to article 243, paragraph 2 of the Criminal Code of Belarus. |
Суд признал г-на Беляцкого виновным в неуплате налогов путем уклонения от представления налоговой декларации и внесения в нее заведомо ложных сведений, что повлекло причинение ущерба в особо крупном размере в соответствии с частью 2 статьи 243 Уголовного кодекса Республики Беларусь. |
The collection, processing, use and storage of personal information, including medical and genetic data, shall not infringe or have the effect of infringing the human rights, fundamental freedoms or human dignity of an individual. |
Сбор, обработка, использование и хранение личных сведений, включая медицинские или генетические данные, не должны приводить к ущемлению или иметь своим последствием ущемление прав человека, основных свобод и человеческого достоинства личности. |
In no case shall there be restrictions on the right to information referred to in article 18 that could constitute conduct defined in article 2 or be in violation of article 17, paragraph 1. |
Ни при каких обстоятельствах эти ограничения в отношении права на получение сведений, предусмотренных в статье 18, не могут допускаться, если они представляют собой поведение, определенное в статье 2, или нарушение пункта 1 статьи 17. |
The secretariat explained that it had prepared a European brochure for the Week, which would soon be available on the ECE website, as would a newsletter outlining on the basis of the information already received the activities to be organized by countries during the Week. |
В связи с проведением этой Недели секретариат уточнил, что им подготовлена европейская брошюра, которая в скором времени будет помещена на веб-сайте ЕЭК вместе с информационным бюллетенем с описанием мероприятий, осуществляемых странами в ходе Недели, на основе уже полученных сведений. |
He further rejected the State party's statement that there was no information in the file that he was detained earlier than the time indicated in the arrest protocol. |
Далее он отверг заявление государства-участника об отсутствии в его деле сведений о том, что он был задержан ранее того момента времени, который был указан в протоколе задержания. |
The Permanent Missions of Japan and Mexico to the United Nations proposed at the second meeting of the Friends of Human Security on 20 April 2007 to create a compilation of information on past, present and future human security-related initiatives and activities. |
Постоянные представительства Мексики и Японии при Организации Объединенных Наций на втором совещании государств - членов Друзей по вопросам безопасности человека предложили подготовить компиляцию сведений о предыдущих, нынешних и будущих инициативах и деятельности в области безопасности человека. |
On the other hand projects and programs started by FPSC since 2006 are still under execution or under evaluation, which is the reason why FPSC has not yet obtained the final information to provide in this document. |
С другой стороны, проекты и программы, к реализации которых ФСРК приступил в 2006 году и позже, все еще находятся в процессе осуществления или проходят оценку, что является причиной отсутствия у ФСРК окончательных сведений для включения в данный документ. |
The event is intended to improve communication about NEPAD among African journalists by providing them with stories and up-to-date information about NEPAD projects and by creating opportunities for direct contact and interface with senior officials and decision makers from the NEPAD secretariat and the African Union Commission. |
Данное мероприятие призвано улучшить коммуникацию африканских журналистов по вопросам НЕПАД за счет предоставления им информации и последних сведений о проектах НЕПАД и создания возможностей для установления прямых контактов и взаимодействия со старшими представителями и руководителями секретариата НЕПАД и Комиссии Африканского союза. |
States must not aid or assist in the commission of acts of torture, or recognize such practices as lawful, including by relying on intelligence information obtained through torture. |
Государства не должны оказывать помощь или содействие в совершении актов пыток или признавать такие практические действия в качестве законных, в том числе посредством использования сведений, полученных в результате пыток. |