To ensure comprehensive and reliable data in Extended Migration Profiles, all relevant Government agencies should provide data on the basis of all the information that the respective Government agencies have available, and should regularly update such data. |
Для обеспечения полноты и надежности данных в таблицах миграционных бюллетеней, все соответствующие государственные ведомства должны предоставлять данные на основе всех имеющихся у них сведений и регулярно обновлять такие данные. |
Moreover, the requests for allotments did not provide detailed justification for each budget line activity, and did not include information on the availability of funds from the account under which the allotment was requested. |
Кроме того, заявки на ассигнования не сопровождались подробным обоснованием по каждой бюджетной статье и не включали сведений о наличии средств на счете, с которого предполагалось их выделить. |
3 Penalties may be charged for incorrect, inaccurate or incomplete or imprecise information or declarations shown in the consignment note that result in: |
З Штраф взыскивается при неправильном, неполном и неточном указании в накладной сведений и заявлений, в результате чего: |
This paper will describe how the introduction of the ACS did, in fact, benefit the conduct of the 2010 Census (by simplifying the census process and by providing timely information to support the enumeration). |
В настоящем документе будет описано, как введение ОАО на деле способствовало проведению переписи 2010 года (благодаря упрощению процесса переписи и предоставлению своевременных сведений, используемых для сбора данных). |
Failure to provide the required data, even with the consent of the party concerned, as well as the provision of false information affecting the right to social benefits constitutes a punishable violation of the law on social security in the light of the Penal Code. |
В свете Уголовного кодекса наказуемы такие нарушения закона о социальном обеспечении, как непредставление требуемых данных, даже с согласия затрагиваемой стороны, а также представление ложных сведений, затрагивающих право на получение пособий по социальному обеспечению. |
The court may also resolve by reasoned decision to conduct proceedings in closed session in order to prevent the public disclosure of information on the private life of a person participating in the proceedings or to safeguard the secrecy of adoption or of correspondence. |
Закрытое судебное разбирательство в судах по гражданским делам также допускается по мотивированному определению суда в целях предотвращения разглашения сведений о частной жизни участвующих в деле лиц, а также обеспечения тайны усыновления и тайны переписки. |
The Working Party was briefed by the secretariat that, so far, no information had been received and exchanged by means of the use of the Fraud Report Form (FRF). |
Секретариат кратко проинформировал Рабочую группу о том, что никаких сведений, которыми можно было бы обмениваться с использованием Бланка сообщения о мошенничестве (БСМ), получено не было. |
As the State party had provided no information on the follow-up to four out of the six cases in which the Committee had found violations, the Rapporteur asked the Committee whether a meeting with the State party could be arranged. |
Учитывая, что государство-участник не представило сведений о последующей деятельности по четырем делам из шести, в которых Комитет констатировал нарушения, Докладчик спрашивает Комитет, нельзя ли договориться о встрече с государством-участником. |
A central traffic control system has been established on the lines that belong to the trunk railway network that provides full information about the traffic of a given section, about the place of the trains on the track. |
На линиях магистральной железнодорожной сети внедрена централизованная система управления движением, позволяющая получать весь объем сведений о перевозках на том или ином участке и о местонахождении поездов в пути. |
The principle behind the All-Russian Population Census is to obtain information from respondents without requiring documents confirming the truth of their replies or certifying the lawfulness of their presence in the Russian Federation. |
Принципом всеобщей переписи населения в России является получение сведений от респондентов без предъявления документов, подтверждающих правильность их ответов, а также удостоверяющих законность пребывания в России. |
The Special Rapporteur is in the process of developing a template for the types of information that he would like to be included in individual allegations in order to facilitate the process of establishing the credibility of the allegation and deciding on appropriate follow-up. |
Специальный докладчик занимается разработкой перечня сведений, которые, по его мнению, должны содержать индивидуальные заявления, чтобы облегчить процесс установления достоверности заявления и принятия решения о надлежащих последующих мерах. |
Moreover, the Council may only submit "from time to time to the General Assembly reports with recommendations of a general nature and a summary of the information received from the States parties" (art. 21). |
Более того, Совет может только представлять "время от времени Генеральной Ассамблее доклады с рекомендациями общего характера и с кратким изложением сведений, получаемых" от государств-участников (статья 21). |
Briefly reviewing the facts as presented by the complainant, the State party contends that he has presented no new evidence to the Committee, except perhaps for the information on his deteriorating state of health. |
Кратко напомнив о фактах, изложенных заявителем, оно отметило, что заявитель не представил Комитету никаких новых сведений, за исключением, возможно, данных об ухудшении состояния здоровья. |
The Board is concerned that the lack of detailed information about the refund calculation, as well as the deficiency in the agreement, would hamper the reconciliation process and could expose the Tribunal to an increased risk of fraud. |
Комиссия озабочена тем, что отсутствие подробной информации о расчете возмещаемой суммы, а также отсутствие нужных сведений в договоре могут усложнить процесс сверки баланса и повысить вероятность фальсификации отчетности Трибунала. |
During referendums and elections, the Central Electoral Commission inscribes voters in the electoral roll on the basis of this information and approves the electoral roll of the relevant polling districts. |
Во время референдума и выборов Центральная избирательная комиссия вносит на основе данных сведений избирателей в список и утверждает список соответствующих избирательных округов. |
The Personal Information Protection and Electronic Documents Act ("PIPEDA") governs the topic of data privacy, and how private-sector companies can collect, use and disclose personal information. |
Закон о защите личных сведений и электронных документах ("ЗЗЛСЭД") регулирует тему конфиденциальности данных, а также то, как компании частного сектора могут собирать, использовать и раскрывать личную информацию. |
Information activities form an integral part of the State policy on science and technology, the aim being to ensure that information relating to scientific and technological progress in Kyrgyzstan and elsewhere benefits all members of society. |
Государственная политика Кыргызской Республики в сфере научно-технической информации (НТИ) является составной частью научно-технической политики и направлена на обеспечение использования сведений о достижениях отечественной и мировой науки, техники и передового опыта в интересах развития всего общества. |
The Nairobi-based Information Services of UN-Habitat have produced a considerable amount of information (inter alia, publications, reports, studies, best practices and brochures) to serve as learning and methodological tools to promote the development of sustainable human settlements and adequate shelter for all. |
Базирующиеся в Найроби информационные службы ООН-Хабитат выпустили значительный объем информации (в частности, в форме публикаций, докладов, исследований, сведений о передовом опыте и брошюр), которые будут служить справочными и методологическими пособиями для содействия устойчивому развитию населенных пунктов и обеспечения всех надлежащим жильем. |
Information should be gathered keeping in mind the information already gathered and the experiences gained from the responses to the self-assessment checklist circulated in the first half of 2007, the related pilot review programme, other monitoring bodies and third parties. |
Информация должна собираться с учетом уже собранных сведений и опыта, полученного на основе ответов на контрольный перечень для самооценки, который рассылался в первой половине 2007 года, связанной с этим пилотной программы обзора, других контролирующих органов и третьих сторон. |
The present report summarizes the comments and information received and updates the annexes to the above-mentioned report. I. SUMMARY OF INFORMATION RECEIVED |
В настоящем докладе представлен краткий обзор полученных замечаний и сведений и приводится обновленная информация в отношении приложений к вышеупомянутому докладу. |
Mr. TAGHIZADE said that, in any event, a statement should be made to the effect that many members of the Committee felt there was insufficient information to make an informed response. |
Г-н ТАГИЗАДЕ говорит, что в любом случае необходимо заявить о том, что многие члены Комитета пришли к выводу, что предоставленных им сведений не хватает для представления информированного ответа. |
Such assistance may involve transmitting information or communications that could lead to the detection and forestalling of a terrorist act or to minimizing the destruction that might be caused by such an act. |
Помощь может проявляться в передаче сведений и сообщений, могущих содействовать выявлению и предотвращению терроризма, а также сведению к минимуму ущерба, который может быть нанесен в результате этой деятельности. |
To do so, States often need the cooperation and assistance of other States, including flag States and port States, to obtain the necessary information or evidence. |
Из-за этого государствам зачастую требуется сотрудничество с другими государствами и помощь со стороны этих государств, включая государства флага и порта, для получения необходимых сведений или улик. |
While it contained a very thorough description of current legislation, it gave little information on the steps taken by UNMIK and the Provisional Institutions of Self Government to implement laws. Nor did it discuss the real situation on the ground or the practical implementation of the Covenant. |
Он содержит очень подробное описание действующего законодательства, но в нем мало сведений о деятельности МООНК и временных органов самоуправления по реализации документов о реальной ситуации на местах или по применению на практике положений Пакта. |
The value of the witness's participation and the information or evidence that he or she has provided or agreed to provide. |
ценность его участия и тех сведений или доказательств, которые он представил или согласился представить. |