A time-limit may be fixed by the requested State for the provision of such information. |
Оно может также установить сроки для получения недостающих сведений». |
These people were not, however, "environmental activists" and were convicted for transmitting information that constituted a State secret. |
Однако указанные лица не являлись "активистами-защитниками окружающей среды" и были осуждены за передачу сведений, составляющих государственную тайну. |
Create mechanisms to position CONAPREVI as a reliable, up-to-date source of information for the media; |
создавать механизмы, утверждающие позиции КОНАПРЕВИ как источника достоверных и актуальных сведений для СМИ; |
The Special Rapporteur has not, however, received information on cases where evidence has been excluded because it was found to have been obtained under torture. |
Вместе с тем у Специального докладчика нет сведений о делах, при рассмотрении которых какие-либо доказательства были отклонены, так как было установлено, что они были получены под пыткой. |
As the main beneficiary of intelligence information, the executive must effectively supervise and direct the actions of the intelligence agency. |
Органы исполнительной власти, будучи основным получателем собранных сведений, должны реально контролировать деятельность спецслужб и руководить ею. |
(b) Data collection, metadata database population and maintenance, including establishment of links to other sources of information. |
Ь) сбор данных, занесение сведений в базу метаданных и ведение базы метаданных, включая создание ссылок на другие источники информации. |
Modelling technologies are used to extrapolate information beyond areas where data has been collected, or to create predictions of future events on the basis of current and historical readings. |
Технологии моделирования используются для экстраполяции информации за пределы районов, где данные были собраны, или для составления прогнозов будущих событий на основе нынешних или исторических сведений. |
The creation of an interactive structure, such as a password-protected website, is recommended for obtaining and sharing information and intelligence about donor interests and priorities between Parties and Basel Convention regional centres. |
Создание интерактивной структуры, например, путем разработки защищенного паролями веб-сайта, рекомендуется для получения и распространения информации и сведений об интересах и приоритетах доноров между Сторонами и региональными центрами Базельской конвенции. |
On receipt of this preliminary information, the Group conducted investigations into the source of those diamonds and the details of attempts to export them from Mali. |
По получении этой предварительной информации Группа провела расследования для выяснения источника этих алмазов и подробных сведений о попытках их вывоза из Мали. |
With USAID support, a criminal analysis centre has been created within the national police to collect information on trafficking and exploitation of children for referral to the competent authorities. |
Кроме того, при поддержке ЮСАИД был создан центр криминального анализа в рамках национальной полиции для сбора информации и сведений о торговле детьми и об их эксплуатации с целью обращения внимания судебных органов на эти проблемы. |
For more detailed information on the subject, the Committee members were invited to refer to paragraph 148 of the report and to the delegation's written replies. |
Для получения более подробных сведений по этому вопросу членам Комитета предлагается обратиться к пункту 148 доклада и к письменным ответам, представленным делегации. |
On the other hand, the Committee had never made a recommendation on the death penalty in the paragraph of the concluding observations in which it requested information. |
При этом Комитет никогда не включал рекомендацию по вопросу о смертной казни в пункт заключительных замечаний, в котором он требует предоставления сведений. |
Given the confidential nature of the procedure, no new information on the progress of the procedure had reached the Committee. |
С учетом конфиденциального характера процедуры никаких новых сведений о ходе разбирательства Комитету представлено быть не может. |
He does not adduce any new and relevant information that would allow it to question the Swiss Asylum Review Board's decision of 2 December 2004. |
Он не приводит никаких новых существенных сведений, на основании которых можно было бы поставить под вопрос решение Совета по пересмотру ходатайств о предоставлении убежища от 2 декабря 2004 года. |
It also regrets the lack of information about any existing migration management mechanisms that facilitate the identification of persons requiring international protection (arts. 2, 3, 11 and 16). |
Он также с сожалением отмечает отсутствие сведений о каких-либо существующих механизмах регулирования миграции, позволяющих выявлять лиц, которые нуждаются в международной защите (статьи 2, 3, 11 и 16). |
The Institute offers a special entry point to Africa, with its mandate to collate information on the region's characteristics and the technical support in crime prevention and criminal justice it offers to African countries. |
Обладая мандатом на сбор сведений о характерных особенностях региона и предоставляя африканским странам техническую поддержку в предупреждении преступности и отправлении уголовного правосудия, Институт является уникальным связующим звеном между Африкой и остальным миром. |
During the reporting period, the Office of the Prosecutor continued its engagement with NGOs, regional stakeholders and senders of article 15 communications in order to gather additional information on the situation in Honduras. |
В отчетный период Канцелярия продолжала взаимодействовать с НПО, региональными заинтересованными сторонами и отправителями сообщений по статье 15 с целью получения дополнительных сведений о ситуации в Гондурасе. |
Although IPSAS does not require the disclosure of information beyond the requirements in the standards, the entity is encouraged to provide additional disclosures in the financial statements. |
Хотя МСУГС не содержит указаний о представлении сведений, выходящих за рамки информации, предусмотренной стандартными требованиями, организациям рекомендуется представлять дополнительные сведения в финансовых ведомостях. |
Similarly, the temporary restrictions placed on the right of citizens to leave the country, especially when they possessed information that constituted a State secret or if their departure could jeopardize national security, were not specific enough, and could lead to abuse. |
Аналогичным образом, временные ограничения прав граждан выезжать из страны, в частности при наличии у них сведений, составляющих государственную тайну, или если их отъезд противоречит интересам национальной безопасности, сформулированы недостаточно четко и могут порождать злоупотребления. |
The Committee also regrets the absence of information on the measures taken by the State party to provide rehabilitation for the victims of torture or ill-treatment (art. 14). |
Кроме того, Комитет сожалеет об отсутствии сведений о мерах, принятых государством-участником для обеспечения реабилитации жертв пыток или жестокого обращения (статья 14). |
No details are given about purely private operations, since there are no detailed sources of information on those activities, which remain outside the statistics. |
Если говорить о мероприятиях, полностью относящихся к частному сектору, то каких-либо конкретных сведений по ним не приводится из-за отсутствия источников исчерпывающей информации по этим видам деятельности, остающимся за рамками статистических сводок. |
In addition to those formally released, the country task force obtained information from the Government of an additional 417 potential new recruits rejected at the recruitment unit screening between January and the end of September 2011 for the reason of being under 18 years of age. |
Помимо сведений об официально освобожденных, страновая целевая группа также получила от правительства информацию о том, что еще 417 лиц - потенциальных новобранцев - были отсеяны по результатам обследований на призывном пункте, проводившихся с января по конец сентября 2011 года, как не достигшие 18-летнего возраста. |
There is also no such disclosure in the financial statements of similar public sector pension plans, and the detailed disclosure would probably impact the safety of the Fund's investment holdings since other investors might take advantage of such information. |
Такая информация также не сообщается в финансовой отчетности по аналогичным пенсионным планам государственного сектора, а детальное изложение сведений, вероятно, может сказаться на безопасности инвестиционного портфеля Фонда, поскольку другие инвесторы могут воспользоваться такой информацией. |
An effective safeguards regime requires that a sufficient amount of information and detailed inventories on the production, volume of fissile material stock for civil and military purposes, and data on civil and military nuclear facilities be made available. |
Для создания эффективного режима гарантий необходимо обеспечить наличие достаточного объема информации о производстве и подробных сведений об объемах запасов расщепляемого материала, применяемого в гражданских и военных целях, а также данных о ядерных установках гражданского и военного назначения. |
The Year 2006 information centre website will be created to enhance information flow, including specific sections dedicated for media monitoring, collection of country activities and information for relevant stakeholders. |
Создание сетевого центра по информированию о мероприятиях 2006 года с целью активизации информационных потоков, включая специальные компоненты для отслеживания информации в средствах массовой информации, сбора сведений об осуществляемой в странах деятельности и информирования соответствующих заинтересованных сторон |