The records and registers must be computerized and accessible at any moment by the security forces, for the purposes of investigation, data verification and the sharing of information with arms-control units of neighbouring countries, as well as with the International Criminal Police Organization and international organizations. |
Банки данных и регистры должны быть компьютеризированы и в любой момент быть доступными для служб безопасности в целях проведения расследования, проверки сведений и обмена информацией со службами контроля соседних стран, Интерполом и международными организациями. |
The intelligence services submit urgent information immediately to the Police of the Czech Republic, and to other state authorities depending on the nature of the report and the competence of the state authority. |
Эти службы незамедлительно направляют информацию, в которой ощущается острая необходимость, полиции Чешской Республики и другим государственным органам в зависимости от характера сведений и компетенции государственного органа. |
Some of the records in the roster of experts database are no longer valid, and therefore the database needs to be updated as soon as possible; this information has to be provided by country Parties. |
Некоторые из сведений базы данных учетного списка экспертов устарели, и поэтому эту базу данных необходимо как можно быстрее обновить; эта информация должна быть представлена странами - Сторонами Конвенции. |
I certify that, to the best of my knowledge, information and belief, all material transactions have been properly charged in the accounting records and are properly reflected in the appended financial statements. |
Я удостоверяю, исходя из имеющихся у меня сведений и информации и своего убеждения, что все существенные операции правильно указаны в бухгалтерской отчетности и правильно отражены в прилагаемых финансовых ведомостях. |
Paragraph (3) requires all information necessary to allow for the effective operation of the framework to be set out in the framework agreement, in addition to the above requirements, and to ensure transparency and predictability in the process. |
Согласно пункту 3, в рамочное соглашение помимо вышеперечисленных сведений требуется включать также любую другую информацию, необходимую для его эффективного действия и обеспечения прозрачности и предсказуемости процесса закупок. |
The refusal by a State body or official to provide the information requested may be challenged by members of the news media before a superior body or official and then in court. |
Отказ государственных органов или должностных лиц в предоставлении запрашиваемых сведений может быть обжалован представителем средства массовой информации вышестоящему органу или должностному лицу, а затем в суде. |
It is required under the Statistics Act to collect, compile, analyze and publish statistical information on the economic, social and general conditions of the country and its citizens. |
В соответствии с Законом о статистических данных необходимо осуществлять сбор, обобщение, анализ и публикацию статистических сведений об экономических, социальных и общих условиях страны и ее граждан. |
Two additional pieces of information are needed to determine the annual R&D wealth stocks: the distribution of service lives of R&D assets (i.e. amortisation patterns) and the decay in the efficiency of R&D as a result of expected declining market advantages due to obsolescence. |
Для определения ежегодного показателя капитальных запасов НИОКР необходимо два дополнительных вида сведений: распределение сроков службы активов НИОКР (т.е. о структуре амортизации) и снижение эффективности НИОКР в результате прогнозируемого сокращения преимуществ на рынке вследствие устаревания. |
The court may decide to allow close relatives of the defendant and the victim and other persons to be present during closed sessions, having warned them of their obligation not to disclose information about the matters examined during such sessions. |
Суд вправе разрешить близким родственникам подсудимого и потерпевшего, а также другим лицам присутствовать при проведении закрытых заседаний, предупредив их об ответственности за разглашение сведений об исследуемых на этих заседаниях обстоятельствах. |
With respect to the specific case of the Awas Tingni community, the members of the delegation would provide the Committee with an updated written summary of the information they had previously submitted on the elimination of racial discrimination. |
Что касается отдельного случая общины авас тингни, то делегация представит Комитету в письменном виде обновленный вариант тех сведений, которые она направила Комитету по ликвидации расовой дискриминации. |
Revise indicator (c) to read: "(c) Development of new ways to disseminate and increased number of communications or information on treaty body recommendations and decisions". |
Изложить пункт (с) в следующей редакции: «с) Разработка новых способов распространения сообщений и сведений о рекомендациях и решениях договорных органов, а также увеличение количества таких сообщений или сведений». |
In the absence of concrete information from the State party on the conditions of detention of Ali Benhadj, the Committee concludes that the rights set forth in article 10, paragraph 1, of the Covenant, were violated. |
В отсутствие конкретных сведений, представленных государством-участником в отношении условий содержания Али Бенхаджа под стражей, Комитет приходит к выводу о нарушении прав, закрепленных в пункте 1 статьи 10. |
Because of a lack of good corporate data and clarity over what is defined as an ICT expenditure or an ICT post, consolidated and consistent information on ICT expenditure is not routinely captured in the Secretariat (see para. 25). |
В связи с отсутствием надлежащих общеорганизационных данных и ясности в отношении того, что понимается под расходами на ИКТ или должностями, связанными с ИКТ, в Секретариате не проводится регулярного сбора обобщенных и систематизированных сведений о расходах на ИКТ (см. пункт 25). |
States may also directly regulate private insurers by, among other measures, limiting the information they are permitted to collect about potential pool members, restricting the manner in which premiums are calculated, and prohibiting the exclusion of individuals with pre-existing health conditions from insurance pools. |
Государства также могут непосредственно регулировать работу частных страховых компаний, в том числе путем ограничения сведений о потенциальных участниках системы страхования, которые разрешается собирать, ограничения методов расчета взносов, а также запрета на исключение лиц с хроническими заболеваниями. |
Communication strategies, which include contacting the parties and conveying messages, building trust and rapport, clarifying and supplying missing information; |
коммуникационные стратегии, которые предусматривают налаживание контактов со сторонами и предоставление им необходимой информации, укрепление доверия и взаимопонимания, разъяснение имеющихся и предоставление недостающих сведений; |
In 2009 a juvenile district medical identity card was introduced to collect information on children in difficult family situations (children in risk groups, children with disabilities and children deprived of parental care). |
В 2009 году введен Паспорт врачебного участка (педиатрического), предусматривающий сбор сведений о детях, находящихся в трудной жизненной ситуации (дети из групп социального риска, дети-инвалиды, дети, оставшиеся без попечения родителей). |
11.6 On 23 April 2013, the counsel for the author submits that she has lost contact with him, but maintains that the State party's submission does not bring any new information and that Kazakhstan had violated its obligations under article 7 of the Covenant. |
11.6 23 апреля 2013 года адвокат автора сообщила, что потеряла с ним связь, но считает, что в ответе государства-участника не содержится никаких новых сведений и что Казахстан нарушил свои обязательства по статье 7 Пакта. |
The common objective was to provide objective, reliable and comparable data and information on the drug problem enabling the development of policies and recommendations for appropriate national responses to the drug phenomenon. |
Основная задача Центра состоит в предоставлении объективных, надежных и сопоставимых данных и сведений по проблеме наркотиков, необходимых для разработки стратегий и подготовки рекомендаций о надлежащих мерах борьбы с явлением наркомании на национальном уровне. |
The persons or managers and employees of the persons referred to in article 5 who, in good faith, have transmitted information or made any report in accordance with the provisions of this law shall be exempt from any penalty for breach of professional secrecy. |
Все лица или все руководители и подчиненные, перечисленные в статье 5, которые добросовестно направили информацию или подали сообщение в установленном настоящим законом порядке, освобождаются от любых санкций за разглашение служебных сведений. |
Under the provisions of article 199 of the Code of Criminal Procedure, steps are taken during criminal proceedings to protect confidential personal and family information, as defined by the Code and other laws of the Republic of Azerbaijan. |
Согласно статье 199 Уголовно-процессуального кодекса, во время уголовного судопроизводства принимаются меры по охране сведений, составляющих личную и семейную тайну, предусмотренные настоящим Кодексом и иными законами Азербайджанской Республики. |
The Committee has not been provided with any information, other than about initiatives at the policy level, as to whether any investigations were carried out to ascertain the responsibility of the other members of the armed group identified by the witnesses. |
Кроме сведений о политических инициативах Комитет не получил никакой информации о том, были ли проведены какие-либо следственные действия для установления ответственности других членов вооруженной группы, опознанных свидетелями. |
(f) Coordinating, preparing and presenting any information on the matters which is requested by the Committee. |
координация, разработка и представление любых относящихся к делу сведений, запрошенных Комитетом ООН против пыток. |
The mission of GRID-Arendal is to create environmental knowledge enabling positive change by organizing and transforming available environmental data into credible, science-based information products delivered through innovative communication tools and capacity-building services targeting relevant stakeholders. |
Задачей «ГРИД-Арендал» является получение знаний об окружающей среде, которые позволят добиться положительных изменений, посредством организации и преобразования имеющихся сведений об окружающей среде в достоверный научно-обоснованный информационный продукт, распространяемый с помощью инновационных коммуникационных инструментов и посредством оказания услуг по укреплению потенциала заинтересованным сторонам. |
Calls on parliaments to provide parliamentarians with information and assistance regarding legal and other issues pertaining to defamation, libel, the protection of privacy and confidentiality; |
призывает парламенты предоставлять членам парламента информацию и помощь по правовым и иным вопросам, связанным с распространением порочащих сведений, клеветой, защитой неприкосновенности частной жизни и конфиденциальностью; |
This request was further to the General Assembly's request for information in paragraph 34 of resolution 66/237 and the reporting on the issue in the previous report of the Secretary-General on the administration of justice at the United Nations. |
Эта просьба была высказана в дополнение к содержащейся в пункте 34 резолюции 66/237 Генеральной Ассамблеи просьбе о предоставлении информации и с учетом сведений, представленных по этому вопросу в предыдущем докладе Генерального секретаря об отправлении правосудия в Организации Объединенных Наций. |