For that reason, it had happened that the Committee avoided taking a position on a particular issue in a general comment so as to be sure of having the information it needed in order to gain an idea of compliance with the Covenant's provisions. |
Вот почему случилось так, что Комитет старается не занимать позицию по тому или иному вопросу в каком-либо замечании общего порядка для того, чтобы быть уверенным в получении необходимых ему сведений и составить представление о соблюдении положений Пакта. |
Experience has proven that strategic selection and thorough inspection of cargo is essential in border security, because international trends indicate that contraband is often embedded in normal cargo and may be transported using falsified information on key documents. |
Как показывает опыт, для обеспечения безопасности границы важное значение имеет стратегический отбор и тщательная проверка грузов, поскольку международные тенденции свидетельствуют о том, что контрабанда зачастую провозится среди обычного груза и может осуществляться с подделкой сведений на основных документах. |
To a large extent, seizures are the result of information received from citizens motivated by a substantial financial reward, which is based on the amount of the fine to be paid by smugglers. |
В значительной степени эти конфискации являются результатом сведений, полученных от граждан, мотивируемых существенным финансовым вознаграждением, размеры которого зависят от штрафа, уплачиваемого контрабандистами. |
In addition, acts that infringe rights and guarantees established in the Constitution or international treaties, and also evidence obtained through information originating from an unlawful procedure or means, must be excluded as lacking any probative value. |
Процессуальные действия, ущемляющие права и гарантии, закрепленные в Политической конституции Боливии и в международных договорах, а также доказательства, полученные на основе сведений, добытых с применением незаконных процедур или методов, теряют всякую доказательную силу. |
The guidelines stress that restriction may under no circumstances be applied or prolonged as a form of pressure on the accused to make a statement or contribute information. |
В них подчеркивается, что ограничительные меры не должны ни при каких обстоятельствах применяться или продлеваться для оказания давления на обвиняемого с целью получения показаний или сведений. |
Criminal proceedings had been initiated on 17 February 1997 and the preliminary investigation had established that the persons concerned had contravened the law relating to "the mass media" by publishing libellous and false information. |
Уголовное разбирательство было начато 17 февраля 1997 года, и предварительное следствие установило, что эти лица нарушили закон о «СМИ» путем опубликования клеветнических и ложных сведений. |
In his comments he intended to refer to some of the considerable amount of information the Committee had received from NGOs, notably the descriptions of individual cases supplied by the Kyrgyz Council for Human Rights (KCHR). |
В своих замечаниях он намерен затронуть некоторые из многочисленных сведений, полученных Комитетом от НПО, а именно: описание отдельных случаев, представленных Кыргызским советом по правам человека (КСПЧ). |
Although, at his 17 November meeting with Mr. Beye and the representatives of the three observer States, Mr. Savimbi promised to punish the perpetrators, MONUA still awaits information from UNITA on the identity of the assailants and the disciplinary action taken against them. |
Хотя на встрече с г-ном Бейем и представителями трех государств-наблюдателей, состоявшейся 17 ноября, г-н Савимби обещал наказать виновных, МНООНА до сих не получила от УНИТА сведений о личности нападавших и принятых к ним дисциплинарных мерах. |
The officials of the Statistics Division still glean information on users and their needs, and the relevance and uses of the publications, from ad hoc professional contacts with some of the actual users, or through public inquiries. |
Сотрудники Статистического отдела до сих пор занимаются сбором сведений о пользователях и об их потребностях, а также о том, какое значение придается этим публикациям и как широко они используются, поддерживая для этого специальные служебные контакты с рядом фактических пользователей или проводя опросы общественного мнения. |
While the Secretariat has been notified by Member States of their intent to submit six further claims, as at 22 December 1997 no information was available in respect of the intentions of other Member States concerned regarding the remaining 49 recorded incidents. |
Хотя государства-члены уведомили Секретариат о своем намерении представить еще шесть требований, по состоянию на 22 декабря 1997 года никаких сведений о намерениях других заинтересованных государств-членов в отношении остальных 49 зарегистрированных инцидентов не представлено. |
The study tries to do something more than traditional surveys by providing useful information to the spouses of persons having a craft skill to enable them to look forward to the end of their working lives with greater confidence. |
В этом исследовании предпринимается попытка расширить результаты обычных опросов за счет представления супругам ремесленников полезных сведений, которые позволят им с большей уверенностью завершать свою профессиональную деятельность. |
Allow me to repeat, here today, my appeal for such information, in the hope that the members of OAU will make an important contribution to this information-gathering effort. |
Позвольте мне сегодня вновь обратиться с призывом о предоставлении такой информации в надежде на то, что члены ОАЕ внесут свой важный вклад в эти усилия по сбору сведений. |
On the other hand, mine risk education continues to play an important role in preventing accidents and in the collection of information in areas where landmines have a significant impact. |
С другой стороны, распространение сведений о минной опасности по-прежнему играет важную роль в предотвращении несчастных случаев и в деле сбора информации в районах, где наземные мины оказывают значительное воздействие на жизнь людей. |
In addition to these elements, the Special Rapporteur would suggest that information be included on the health of the person or persons under detention and on any specific measures which should be taken in that regard. |
1.5 Помимо этих сведений Специальный докладчик хотела бы предложить включать информацию о состоянии здоровья содержащихся под стражей лиц и о любых конкретных мерах, которые должны быть приняты на этот счет. |
For its headquarters premises, UNDP maintains cost and space information about the buildings occupied, but has no reliable data on the number of staff in occupancy. |
Что касается штаб-квартиры ПРООН, то Программа ведет учет стоимости и площади занимаемых ею зданий, но не имеет точных сведений о численности работающих в них сотрудников. |
Mr. GALLEGOS CHIRIBOGA (Ecuador) said that most of the information requested had been provided in the replies to the questions asked in part I of the list of issues. |
Г-н ГАЛЬЕГОС ЧИРИБОГА (Эквадор) заявляет, что большинство запрошенных сведений были сообщены при ответах на вопросы, содержащиеся в первой части Перечня вопросов, подлежащих рассмотрению. |
Law No. 1246 of 14 May 1973, which also amended the Social Defence Code in force at the time by increasing the penalties for offences relating to the disclosure of confidential information of an economic, military, scientific or technical nature. |
Закон Nº 1246 от 14 мая 1973 года, который вносил изменения в действовавший тогда Кодекс социальной защиты в плане ужесточения наказания за совершение преступлений, связанных с разглашением закрытых сведений экономического, военного, научного и технического характера. |
It also requests Governments to consider all aspects related to the introduction of long-range identification and tracking of ships, including its potential for misuse as an aid to ship targeting and the need for confidentiality in respect of the information so gathered. |
Она также просит правительства рассмотреть все аспекты, связанные с внедрением системы опознавания и отслеживания судов с большим радиусом действия, включая вероятность ее неправомерного использования в качестве средства для сбора информации о судне и необходимость соблюдения конфиденциальности в отношении полученных таким образом сведений. |
The Board of Auditors and its staff shall respect the privileged and confidential nature of any information so classified which has been made available and shall not make use of it except in direct connection with the performance of the audit. |
Комиссия ревизоров и ее сотрудники обеспечивают соблюдение режима секретности всех предоставленных им сведений категорий ограниченного доступа и конфиденциальной информации и не используют их иначе как в прямой связи с проведением ревизии. |
The Board may draw the attention of the General Assembly to any denial of information classified as privileged which, in its opinion, was required for the purpose of the audit. |
Комиссия ревизоров может обратить внимание Генеральной Ассамблеи на любой отказ в предоставлении сведений, отнесенных к категории ограниченного доступа и необходимых, по ее мнению, для целей ревизии. |
On the basis of information received from their next of kin regarding their present whereabouts, the Government has already sought assistance from the respective Sri Lankan missions abroad to contact the victims concerned. |
На основании сведений, полученных от родственников относительно их местонахождения, правительство уже обратилось за содействием к соответствующим представительствам Шри-Ланки за границей, поручив им связаться с пострадавшими. |
She recalled that in a resolution concerning the support account, the General Assembly had taken a clear position on the information that the Secretariat should include in its budget proposals for peacekeeping operations, which it had also wished to shorten. |
Она напоминает, что в резолюции о вспомогательном счете Генеральная Ассамблея четко высказала свою позицию в отношении сведений, которые Секретариат должен включать в свои предложения по бюджету, касающиеся операций по поддержанию мира, объем которых он также хотел сократить. |
This judgement is far from being reflected in the concluding observations, which are more of an indictment than general suggestions and recommendations based on consideration of the report and information received from the State party. |
Такая оценка отнюдь не была отражена в заключительных замечаниях, которые больше походят на список требований, чем на "пожелания и рекомендации общего характера, основанные на изучении доклада и сведений, полученных от государств-участников". |
It referred to draft legislation which, inter alia, would ban dissemination through the mass media of any information that may hinder the conduct of a counter-terrorist operation. |
Оно отметило законопроект, запрещающий, в частности, распространение через средства массовой информации любых сведений, которые могут затруднить проведение контртеррористической операции. |
Even where there is understanding of the differing health needs of male and female immigrants, the curricula may offer little information on gender differences or on issues that may arise in treating migrant women. |
Даже в тех случаях, когда имеется понимание того, что потребности мужчин и женщин из числа иммигрантов в области медицинского обслуживания различаются, эти учебные программы могут содержать мало сведений о гендерных различиях или вопросах, которые могут возникать при лечении женщин-мигрантов. |