Английский - русский
Перевод слова Information
Вариант перевода Сведений

Примеры в контексте "Information - Сведений"

Примеры: Information - Сведений
A new joint circular from the Minister of Justice and the Procurators' Association, which entered into force on 15 May 1999, applies to the communication of information to the press by the courts and the police in the context of pre-trial investigations. В очередном совместном циркулярном письме министерства юстиции и коллегии прокуроров, вступившем в силу 15 мая 1999 года, определен порядок передачи сведений в прессу представителями компетентных судебных и полицейских органов на стадии предварительного расследования.
As a result of the revision, the indices for 1999-2000 were recalculated using the new base year, and also taking into account the adjusted information on production and distribution of goods and services by month. В результате пересмотра индексы за 1999-2000 годы пересчитаны с использованием нового базисного года, а также с учетом уточненных сведений о производстве и отгрузке товаров и услуг по месяцам.
Lastly, he would appreciate additional information on the Macedonian community, and in particular, wished to know what effect had been given to the ruling of the European Court of Human Rights in the Sidiropoulos v. Greece case of 10 July 1998. И наконец, ему хотелось бы получить больше сведений о македонской общине и, в частности, узнать, какое продолжение имело постановление Европейского суда по правам человека в деле Сидиропулос против Греции от 10 июля 1998 года.
A number of witnesses were openly pressured by the prosecution, in front of the judge, right in the courtroom, in view of everyone, under the threat of being charged themselves if they revealed certain information. На ряд свидетелей прямо в зале суда на глазах у всех и непосредственно перед судьей открыто оказывалось давление, причем обвинение угрожало свидетелям привлечь их к ответственности за разглашение определенных сведений.
The experts faced the challenge of analysing an impressive volume of data and information accumulated over the past eight years, evaluated possible problems, explored remedies and proposed practical suggestions, accomplishing all of this without losing sight of the prevailing political circumstances in which the register evolves. Эксперты столкнулись с необходимостью проанализировать громадный объем данных и сведений, накопленных за прошедшие восемь лет, оценить возможные проблемы, рассмотреть пути их решения и предложить практические рекомендации, не теряя при этом из виду существующие политические условия, в которых развивается Регистр.
If given such opportunities, these High Contract Parties could facilitate the provision of assistance - and the ability to ultimately measure the impact of the Protocol - by providing baseline quantified information on the problems they face. Если дать им такие возможности, то эти Высокие Договаривающиеся Стороны могли бы облегчить предоставление помощи - и способность в конечном счете измерять эффект Протокола - путем предоставления исходных квантифицированных сведений о проблемах, с которыми они сталкиваются.
Article 422 of the Penal Code states that an official who in a criminal case uses force to secure a confession or information will be punished with a maximum of four years' imprisonment. В статье 422 Уголовного кодекса указывается, что "Должностное лицо, которое при рассмотрении уголовного дела использует принуждение с целью получения признания или сведений, подлежит наказанию в виде тюремного заключения сроком максимум четыре года".
With regard to article 4 of the Convention, she noted that article 422 of the Criminal Code prohibited an official from using force to secure a confession or to obtain information. Что касается статьи 4 Конвенции, то она отмечает, что статья 422 Уголовного кодекса запрещает должностному лицу использовать силу с целью получения признания или сведений.
In this connection, the author maintains that his brothers and sisters live in Istanbul and that he had little contact with them; furthermore, they were too far from Elazig to be able to give any information about him. В связи с этим автор утверждает, что его братья и сестры проживают в Стамбуле и что у него с ними были редкие контакты; более того, они жили очень далеко от Элазига и не могли сообщить сведений о нем.
That would require cooperation between States to ensure that information on offenders could be effectively collected and investigated so that sanctions could be imposed by the flag State for violations of RFMO conservation and management measures. Это потребует межгосударственного сотрудничества для обеспечения того, чтобы происходил эффективный сбор и расследование сведений о нарушителях, а государство флага могло налагать санкции за нарушение рыбоохранных и рыбохозяйственных мер, введенных РРХО.
An alternative approach, which would provide some information on participation in the transport of arms, would be to impose a requirement on a broker to disclose details of agents, airlines and routes to be used. Альтернативный подход, который предусматривал бы предоставление некоторых сведений об участии в транспортировке оружия, заключался бы в том, чтобы ввести требование к брокеру раскрывать подробную информацию об агентах, авиалиниях и маршрутах, которые будут использоваться.
The Special Rapporteur considers the protection of journalists= confidential sources indispensable for maintaining a free flow of information to journalists and therefore safeguarding the public=s right to know. Специальный докладчик считает, что сохранение в тайне журналистских источников информации является необходимым условием для свободного получения журналистами соответствующих сведений и, таким образом, гарантирования права общественности быть в курсе происходящего.
Lastly, referring to article 12 of the Convention, she asked about the measures taken to disseminate, among teenage girls, information on HIV/AIDS and its prevention. Наконец, касаясь статьи 12 Конвенции, она интересуется мерами, принимаемыми для распространения среди девочек-подростков в возрасте 13-19 лет сведений о ВИЧ/СПИДе и их профилактике.
reliable information on the end-user, intended use and place of use of the goods specified in the agreement (contract); достоверных сведений о конечном пользователе, предназначении и месте использования указанных в договоре (контракте) товаров;
Its introductory sentences do not appear to raise any issue peculiar to the release of GMOs, but a number of the areas identified as relevant information may raise particular issues in this context. По-видимому, в отношении его вводной части не возникает каких-либо вопросов, непосредственно касающихся высвобождения ГИО, однако ряд сведений, определенных в качестве соответствующей информации, может вызывать конкретные вопросы в этой связи.
The dissemination of information on the process, including the criteria and procedures, will be of crucial importance to the integrity of the process. Важное значение для обеспечения доверия к процессу будет иметь распространение информации о нем, в том числе сведений о критериях и процедурах.
Obviously, drug education entails not only information and knowledge about drugs, but also developing skills to identify feelings and be able to communicate those feelings to others. Совершенно очевидно, что просвещение по вопросам наркотиков предполагает не только передачу сведений и знаний о наркотиках, но и умение определять свои ощущения и рассказывать об этих ощущениях другим.
Another cause for concern is the lack of information on the effects of the reform process to date and the absence of a date for that process to come to an end. Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность по поводу отсутствия информации о воздействии этого процесса на текущее положение и отсутствие сведений о сроках его завершения.
Full implementation of the new reporting requirement for destinations for all exports of all ODS; analysis of problems this reveals, and consideration of the best way in which to relay the information between Parties. Полное выполнение нового требования относительно предоставления сведений о пунктах назначения всех экспортных поставок всех ОРВ; анализ связанных с этим проблем и рассмотрение наиболее оптимального способа передачи информации между Сторонами.
They could provide a source of complementary information and reporting to facilitate a fuller contextual assessment of progress by Member States in each area covered by the reports on the follow-up to the twentieth special session of the Assembly. Такие механизмы могут служить источником дополнительной информации и получения сведений, что облегчит проведение более полной контекстуальной оценки прогресса, достигнутого государствами-членами в каждой из областей, охваченной докладами, посвященными деятельности по выполнению решений двадцатой специальной сессии Ассамблеи.
It may be too early to judge the long-term impact and success of the measures taken, but information on promising and best practices is increasingly available. О долгосрочных последствиях и успешности принятых мер судить, наверное, еще слишком рано, но поступает все больше сведений о перспективных и оптимальных методах деятельности.
For the information in the consignment note and the instructions in writing, see [5.4.2]. В отношении сведений, указываемых в накладной и в письменных инструкциях, см. раздел [5.4.2].
Efforts to collect data and information on physical, biological and socio-economic factors relating to the impacts of desertification are still not fully addressed in the national reports and written suggestions transmitted by country Parties. В национальных докладах и письменных предложениях, представленных странами-Сторонами, до сих пор не находят полного отражения усилия по сбору данных и сведений о физических, биологических и социально-экономических факторах, касающихся последствий опустынивания.
Public criminal prosecution is exercised by a prosecutor and an investigator on application by a physical or legal person, reports of State bodies or NGOs, and information from the mass media. Публичное уголовное преследование осуществляют прокурор и следователь на основании заявлений физических и юридических лиц, сообщений государственных органов и неправительственных организаций, сведений средств массовой информации.
The new Penal Code established criminal responsibility for any act of cruelty inflicted on persons deprived of their liberty and for State officials who resorted to violence or threats thereof or committed acts of physical or mental cruelty to obtain confessions or information. Новый Уголовный кодекс карает исполнителей всякого акта жестокости по отношению к лицам, лишенным свободы, а также государственных служащих, которые прибегают к насилию или угрозе насилием либо совершают акты жестокого физического или психического принуждения с целью добиться признаний или каких-нибудь сведений.