Article 31 of the Fourth Geneva Convention: "No physical or moral coercion shall be exercised against protected persons, in particular to obtain information from them or from third parties." |
⇒ Статья 31 Женевской конвенции о защите гражданского населения: "Никакие меры принуждения ни физического, ни морального порядка не должны применяться к покровительствуемым лицам, в частности с целью получения от них или от третьих лиц сведений". |
The regional reviews in Africa were not very visible in the report because, although many activities had taken place demonstrating the region's commitment to children, not much information was available at the time the report was written. |
О проводившихся в Африке региональных обзорах в представленном докладе содержится весьма ограниченный объем информации, хотя многие из проводившихся мероприятий продемонстрировали приверженность этого региона делу улучшения положения детей, и тем не менее на момент подготовки данного доклада по этому вопросу можно было найти лишь небольшой объем сведений. |
She notes that the State party provides no information about the conduct of any investigation with respect to her son's torture allegations, and observes that her son still displays a scar on his head as a result of a blow with a metal tube. |
Она отмечает, что от государства-участника не поступило никаких сведений о расследовании утверждений ее сына о применявшихся к нему пытках, и указывает, что на голове ее сына все еще заметен шрам от удара металлической трубой. |
To that end, any documents, information or items relating to the offence shall be sent free of charge by the means provided for in article 2. |
В этой связи предусматривается бесплатное препровождение документов, сведений и предметов, связанных с совершением преступлений, как это предусматривается в статье 2. |
Mr. POCAR proposed the addition of the words "and on the merits" at the end of the third sentence of paragraph 15, the Committee having adopted the practice of requesting States parties for information relevant both to admissibility and to the merits of the communication. |
Г-н ПОКАР предлагает добавить в конце второй фразы пункта 15 слова "и их рассмотрения по существу", поскольку отныне Комитет опирается на практику запроса у государств-участников сведений, касающихся как приемлемости сообщения, так и его существа. |
Any bona fide communication or disclosure made in accordance with Section 11 is not to be treated as a breach of the duty of professional secrecy or any other restriction upon the disclosure of information. |
Любое добровольное уведомление или предоставление информации в соответствии с разделом 11 Актов не должно расцениваться как нарушение обязательства, касающегося соблюдения конфиденциальности, или любых других ограничений в отношении разглашения сведений. |
The aforementioned list poses a number of problems, inter alia, uncertainty regarding the spelling of names, since letters sometimes appear two, three or four times in a row, and the lack of information about the nationality of many of the listed individuals. |
К числу проблем, возникающих в связи с вышеуказанным перечнем, следует отметить проблемы, обусловленные написанием имен и фамилий, использованием одних и тех же букв два, три или четыре раза подряд и отсутствием во многих случаях сведений о гражданстве лиц, значащихся в перечне. |
This unit has been meeting regularly since then and has been tasked with ensuring strengthened cooperation among the various actors having information about large-scale trafficking, transparency of accounts, anti-money-laundering measures and links between traffickers. |
В задачи этого органа, регулярно проводящего свои заседания, входит обеспечение более тесного сотрудничества между различными компетентными сторонами в том, что касается сведений о крупном товарообороте, транспарентности счетов, борьбы с отмыванием денег и связей между различными сферами незаконного оборота. |
(a) Receiving, recording and reporting information that can be included back home for awareness-raising, training and licensing programmes, regarding: |
а) получения, регистрации и направления сведений, которые можно было бы использовать дома в рамках программ повышения уровня информированности, профессиональной подготовки и лицензирования с точки зрения: |
C Administer proper first aid, in no case give information to the police, determine the victim's needs, assess the danger |
С) Оказать необходимую первую помощь; ни в коем случае не передавать никаких сведений полиции; установить, в чем нуждается пострадавший; оценить опасность. |
An effort has also been made to avoid repeating information which has already been supplied to the Committee and to other treaty bodies to which Argentina is a party, to which the reader is referred in the interest of brevity. |
С другой стороны, была предпринята попытка избежать повторения сведений, которые уже ранее передавались в Комитет и в другие договорные органы, участником которых является Аргентинская Республика и на которые в целях краткости мы делаем отсылки. |
It operates as a grant-making agency, by making funds available and seeking funds; supports the activities that respect and include the will of the Roma people; serves as a forum of advocacy and centralizes the relevant information in this field. |
Фонд выступает в роли агентства по выдаче грантов, предоставляя средства и привлекая средства; поддерживает мероприятия, которые проводятся с учётом и в интересах волеизъявления народности рома; служит форумом в защиту прав и гражданских интересов, а также координирует сбор актуальных сведений в этой области. |
In addition, as the majority of information received by the Permanent Forum addresses situations in Central and South America and the Caribbean, the Permanent Forum should encourage reporting regarding other regions in order to better assess the state of implementation in those areas. |
Кроме того, поскольку большинство полученных Постоянным форумом сведений касается положения в странах Центральной и Южной Америки и Карибского бассейна, Постоянному форуму необходимо призвать представить доклады и другие регионы, с тем чтобы получить более ясное представление о ходе осуществления рекомендаций в этих регионах. |
Eight States parties did not provide specific information on modalities of cooperation to respond to such offences, and only one State party mentioned the establishment of a permanently available focal point in the framework of a regional treaty addressing all forms of cybercrime as a means of cooperation. |
Восемь государств-участников не представили никаких сведений о порядке сотрудничества в области борьбы с подобными преступлениями, и лишь одно государство-участник упомянуло о создании постоянного координационного центра в рамках регионального договора о борьбе с киберпреступностью в качестве одного из аспектов такого сотрудничества. |
No information was available on any new projects or programmes, apart from the proposed reform of the Penal Code whereby the outdated classification of "offences against morality and family probity" would be amended to "offences against the person". |
Нет никакой информации о каких-либо новых проектах или программах, за исключением сведений о предлагаемой реформе Уголовного кодекса, в который будет внесена поправка, заключающаяся в замене устаревшего определения "преступления против нравственности и добропорядочности семьи" определением "преступления против личности". |
The Secretariat introduced the item, drew the attention of the Committee to the relevant documentation and noted that, with regard to the collection of information from relevant international financial institutions, no input had been received and lack of funds had prevented any follow-up. |
Представитель секретариата вынес на рассмотрение этот пункт, обратив внимание Комитета на соответствующую документацию, и, говоря о сборе информации, имеющейся у соответствующих международных финансовых учреждений, отметил, что никаких сведений получено не было и что ввиду отсутствия средств не удалось предпринять какие-либо последующие действия. |
Citizens of Belarus have the right to obtain, in a timely and operational manner, reliable information on the activities of State bodies and public associations, on political, economic and international life, and on the state of the economy (art. 32). |
Граждане Республики Беларусь имеют право на своевременное, оперативное получение через средства массовой информации достоверных сведений о деятельности государственных органов, общественных объединений, о политической, экономической и международной жизни, состоянии окружающей среды (статья 32). |
The present report contains as well information on the production of outputs, the traditional measure of performance, and provides an overall account of the results obtained by the Organization as informed by the various departments. |
В настоящем докладе содержится также информация об осуществлении мероприятий - традиционном показателе для оценки работы, а также приводится общий отчет о достигнутых Организацией результатах, составленный на основании сведений, полученных от различных департаментов. |
The evaluation draws conclusions only in respect of the performance of UNCTAD's programme of assistance, drawing on information and insights provided by the diverse list of persons consulted, and makes its recommendations only in respect of the terms of reference for this evaluation. |
В докладе по итогам оценки делаются выводы исключительно по поводу результатов работы программы помощи ЮНКТАД на основе информации и сведений, предоставленных широким кругом опрошенных лиц, и представляются рекомендации, относящиеся только к кругу ведения настоящей оценки. |
It was suggested that the Working Group should continue to gather information and good practices on the prevention of corruption, in particular through further reporting and information-sharing by States parties. |
Было высказано мнение, что Рабочей группе следует продолжить сбор информации по предупреждению коррупции и сведений об оптимальной практике в этой области, используя, в частности, механизмы отчетности и распространения информации государствами-участниками. |
Confidentiality of information on special equipment, techniques and tactics for implementing measures to combat terrorism, and confidentiality regarding persons involved in that effort |
конфиденциальность сведений о специальных средствах, технических приемах, тактике осуществления мероприятий по борьбе с терроризмом, а также о составе их участников; |
At its meeting in Bangkok from 19 to 23 October 2009, the ad hoc open-ended working group to prepare for the intergovernmental negotiating committee on mercury agreed on a list of information that the secretariat would provide to the committee at its first session to facilitate its work. |
На своем совещании, состоявшемся 19-23 октября 2009 года в Бангкоке, специальная рабочая группа открытого состава по подготовке к работе межправительственного комитета для ведения переговоров по ртути согласовала перечень сведений, которые будут представлены секретариатом комитету на его первой сессии для содействия его работе. |
She states that the circumstances that give rise to such an abuse, like the deliberate submission of false information or excessive delay in filing a complaint, does not exist in this case. |
Она заявляет, что в данном случае отсутствуют обстоятельства, дающие основания говорить о злоупотреблении правом на представление сообщений, такие, как преднамеренное представление ложных сведений или чрезмерные задержки с подачей жалобы. |
The Committee recommends that the State party take effective measures to disseminate the principles and provisions of the Optional Protocol, particularly in schools and at community level, and ensure that relevant information is published in all national languages and in a form easily accessible to children. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять эффективные меры для распространения информации о принципах и положениях Факультативного протокола, в частности в школах и на уровне общин, и обеспечить опубликование соответствующих сведений на всех национальных языках и в доступной для понимания детьми форме. |
Under article 24 of the Press and other Media Act, citizens are entitled to timely and reliable information through the media on the activities of Government bodies, public associations and officials. |
В соответствии со статьей 24 Закона Туркменистана "О печати и других средствах массовой информации", граждане имеют право на оперативное получение через средства массовой информации достоверных сведений о деятельности государственных органов, общественных объединений, должностных лиц. |