The Committee had not received detailed information on the composition of the country's population or economic and social indicators disaggregated by ethnicity, which were very important for evaluating the situation in the State party. |
Оратор констатирует, что Комитету не было представлено ни подробных сведений о составе населения Ирана, ни социально-экономических данных в разбивке по этнической принадлежности, и подчеркивает важность этих данных для оценки положения в государстве-участнике. |
In his opinion, the report lacked concrete information that would provide a clear overall picture of the situation in the country with regard to ethnic and racial discrimination. |
На его взгляд, в докладе не хватает конкретных сведений, позволяющих сформировать адекватное представление о положении в стране по части этнической и расовой дискриминации. |
He asked for more specific information on the situation of displaced persons and wished to know how the State party met the specific needs of repatriated persons, which differed from one region to another. |
Он хотел бы получить больше конкретных сведений о положении внутренне перемещенных лиц и о том, как государство-участник подходит к вопросу удовлетворения особых потребностей репатриантов, которые различаются в зависимости от региона. |
In Uzbekistan, the procedure for considering complaints, communications and other information concerning crimes, including torture and other forms of ill-treatment, is established by law. |
В Республике Узбекистан законодательно установлен порядок рассмотрения заявлений, сообщений и иных сведений о преступлениях, в т.ч. касающихся совершения пыток и иных видов жестокого обращения. |
Judges and court staff will be briefed on the relevant case-law and advised how to more efficiently cooperate with other professionals when gathering information about a family's situation and about the available forms of financial, social and psychological assistance. |
Судьи и работники суда получат инструкции по актуальным вопросам прецедентного права и рекомендации о методах более эффективного сотрудничества с другими специалистами при сборе сведений о положении семьи и о доступных формах финансовой, социальной и психологической поддержки. |
The Committee assured the delegation that it would look into these individual cases. No information was received by the delegation. |
Комитет заверил делегацию в том, что он изучит эти конкретные случаи, однако делегации не было предоставлено никаких сведений по данному вопросу. |
Mr. Rees (United States of America) said that he shared the Special Rapporteur's concerns and was pleased to see reporting on the situation in eastern Sudan, an area on which there was limited information. |
Г-н Рис (Соединенные Штаты Америки) заявляет о том, что он разделяет обеспокоенность Специального докладчика и с удовлетворением обнаружил в ее докладе информацию о положении дел в восточной части страны - регионе, о котором имелось мало сведений. |
The Committee also points out that most of the information contained in the Consolidated Report can readily be found in other documents, such as the budget and performance reports, that are available to Member States. |
Комитет также отмечает, что большинство сведений, содержащихся в «Сводном докладе», можно без труда найти в других документах, доступных государствам-членам, таких, как доклады о бюджете и его исполнении. |
As the modal regulations do not allow information interspersed in the sequence of the dangerous goods description, the problem can not be solved by adding technical names on a voluntary basis. |
Поскольку в соответствии с правилами, касающимися разных видов транспорта, в порядок описания опасных грузов не разрешается произвольно включать элементы сведений, эту проблему нельзя решить посредством добавления технических званий на добровольной основе. |
Mr. AVTONOMOV, while thanking the members of the delegation for their comprehensive replies to the Committee's questions, said it was regrettable that the report gave so little statistical information about the implementation of the Convention and related national legislation. |
Г-н АВТОНОМОВ, поблагодарив членов делегации за обстоятельные ответы на вопросы членов Комитета, выражает сожаление по поводу того, что в докладе содержится так мало статистических сведений, относящихся к выполнению Конвенции и соответствующих законодательных норм страны. |
Secondly, the Commission has established a multidisciplinary investigative capacity to analyse and review existing and new intelligence, information and evidence, in order to assess its value for the development of the case. |
Во-вторых, Комиссия создала многодисциплинарный следственный потенциал по анализу и обзору существующей и новой разведывательной информации, сведений и доказательств с целью оценить их степень значимости для дальнейшей отработки материалов. |
The CHAIRPERSON (Country Rapporteur), while expressing pleasure at the quality of the initial report, remarked that that some of the information contained in it would be more appropriately placed in the core document. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (Докладчик по Гайане), приветствуя добросовестную подготовку первоначального доклада, отмечает, что некоторые из приведенных в нем сведений уместнее было бы включить в базовый документ. |
(c) Knowingly disseminating false information about a candidate (art. 41); |
с) распространение заведомо ложных сведений о кандидате (статья 41); |
Various innovative approaches were used by information centres to spread the message of the United Nations, news of its activities and action priorities established by its principal organs and other bodies. |
Для распространения отстаиваемых Организацией Объединенных Наций идей, информации о ее работе и сведений о приоритетных направлениях деятельности, установленных ее главными органами и другими учреждениями, информационные центры использовали различные инновационные подходы. |
Mr. Shatila was informed that he was being investigated for "publishing information which damages the reputation of the military" and for "spreading false news". |
Г-ну Шатиле сообщили, что он находится под следствием за "публикацию информации, порочащей репутацию вооруженных сил" и "распространение ложных сведений". |
The High Commissioner for Human Rights had refused to mention those realities in her report, despite the fact that his country had provided information on the events and on measures that it was taking to address them. |
Верховный комиссар по правам человека отказалась от упоминания этих сведений в своем докладе, несмотря на то, что страна оратора предоставила информацию о произошедших событиях и о мерах, предпринимаемых ею для решения связанных с ними проблем. |
With the active participation of Member States, the Committee has continued to improve the List, and during the review it collected information that should lead to updates to close to 400 entries and to many of the corresponding narrative summaries of reasons for listing. |
При активном участии государств-членов Комитет продолжал работу по совершенствованию перечня и в ходе обзора собрал информацию, которая должна привести к обновлению и дополнению сведений в отношении приблизительно 400 позиций и данных многих соответствующих резюме с изложением оснований для включения в перечень. |
A database collecting such information would provide a fast and reliable tool for practitioners who are confronted with an asset recovery case spanning various jurisdictions but are not necessarily experts in asset recovery or international cooperation. |
База данных, в которую поступает такая информация, станет надежным средством быстрого получения сведений специалистами-практиками, которые рассматривают дела о возвращении активов, затрагивающие разные правовые системы, но не всегда являются специалистами в вопросах возвращения активов или международного сотрудничества. |
The websites in China play important roles in giving assistance to toponymic work, popularizing geographical names knowledge, and providing integral and correct geographical names information. |
В Китае такие веб-сайты играют важную роль в деле оказания содействия работе по топонимике, популяризации сведений о географических названиях и обеспечения единства и правильности информации о географических названиях. |
Referring to CERD and UNHCR concerns regarding ethnic minorities and foreigners, Panama asked whether Spain would adopt a national action plan against racism and xenophobia that included information about the collection of data on racist incidents as well as an adequate institutional framework. |
Отметив обеспокоенность по поводу положения этнических меньшинств и иностранцев, которую выражали КЛРД и УВКПЧ, Панама поинтересовалась, планирует ли Испания принять национальный план борьбы против расизма и ксенофобии, который предусматривал бы сбор сведений о проявлениях расизма и создание надлежащей институциональной основы. |
Mr. Amor said that while the media were very important as far as the dissemination of information was concerned, they often played the role of a judge by presenting the facts a certain way and finding prisoners guilty before their trial. |
Г-н Амор говорит, что, хотя средства массовой информации имеют весьма важное значение для распространения соответствующих сведений, они зачастую играют роль судьи, излагая факты определенным образом и обвиняя заключенных до их суда. |
Concerning the recording of information on explosive ordnance used, the New Zealand Defence Force had devised procedures which could be used in meeting the obligation set out in article 4 in that regard. |
Что касается регистрации сведений о применяемых взрывных боеприпасах, то новозеландские силы обороны разработали операционные процедуры, которые могли бы стать подспорьем для исполнения обязательства, изложенного в статье 4 на этот счет. |
Recommendations for follow-up information or exchanges, made within the context of the consideration of reports under articles 16 and 17 of the Covenant |
Рекомендации в отношении дополнительных сведений или обменов, вынесенные в контексте рассмотрения докладов в соответствии со статьями 16 и 17 Пакта |
The Committee observes, however, that the State party does not provide sufficient information on the kinds of remedies it is referring to, or on their effectiveness. |
Вместе с тем Комитет отмечает, что государство-участник не предоставляет достаточных сведений ни о существующих видах защиты, ни об их эффективности. |
Mission websites used to communicate the purpose and activities and key information about a mission to the general public |
Веб-сайты миссий, используемые для доведения до широкой общественности информации о том, какую цель преследует миссия и чем она занимается, и основных сведений о миссии |