The Committee notes, with appreciation, that the Government of the Argentine Republic has offered to provide assistance to other States in connection with the implementation of the resolution and would appreciate receiving any updates to the information posted on the Directory of Assistance. |
Комитет с признательностью отмечает, что правительство Аргентинской Республики предложило оказать помощь другим государствам в деле осуществления резолюции, и хотел бы получить информацию для обновления сведений, содержащихся в справочнике. |
Direct numbers of velcom automatic service are also opened for the subscribers: 412 - for receiving of the information on the demand balance on the personal account; and 413 - on the rest of free minutes included into the subscription fee. |
Для абонентов открыты также прямые номера автоматической службы сервиса velcom: 412 - для получения сведений об остатке денежных средств на лицевом счете и 413 - об остатке включенных в абонентскую плату минут. |
For the first time, the right to protect sources is acknowledged in the Decree, with a provision that the Media Authority in exercising its powers of investigation has no power to demand information about a source or the identification of a source. |
Впервые в Указе признается право на защиту источников: УРСМИ в рамках осуществления своих полномочий на проведение расследований не вправе требовать сведений об источнике информации или идентификации источника. |
This requires what is now called meta-data, that is information as to who holds what kinds of data, where those kinds of data are to be found, and how to access them. |
Это требует сбора так называемых "мета-данных", а именно сведений о том, кто хранит данные такого рода, где такие данные можно найти и как получить к ним доступ. |
With regard to the implementation of article 2 of the Convention, Zaire's report contained a great deal of information on current legislative provisions, but hardly any on their application. |
В том что касается осуществления статьи 2 Конвенции, доклад Заира содержит большое количество сведений о действующих законодательных положениях, но не предлагает никакой информации относительно их осуществления. |
Post-auction evaluation of qualifications is limited to the verification of legal, economic and financial information of the company, its fiscal compliance, and compliance with possible additional requirements contained in the notice of auction. |
Послеаукционная оценка квалификационных данных ограничивается проверкой правовых, экономических и финансовых сведений о компании, об уплате ею налогов и соблюдении возможных дополнительных требований, содержащихся в уведомлении об аукционе. |
Moreover, the question of intimidating or exerting pressure on a person for the purpose of obtaining from him or a third person information or a confession did not appear to be reflected in the new provisions. |
Кроме того, в новых положениях, по-видимому, не нашло отражения понятие запугивания или давления, оказываемого на какое-либо лицо в целях получения от него или от третьего лица сведений или признаний. |
The second part of the same article, which provides that everyone is entitled to freedom of speech including the freedom to seek, receive and impart information, is also closely connected with this provision of the Covenant. |
С этим положением Пакта тесно связана также вторая часть той же статьи Конституции, в которой определено, что каждый имеет право на свободу слова, включая свободу поиска, получения и распространения сведений. |
Referring to the Commission's invitation to States to supply information concerning their practice in relation to the expulsion of aliens, he said that it would be useful to have more details about what approach the Commission intended to take and what specific issues it intended to address. |
Касаясь обращенного к государствам предложения Комиссии предоставлять информацию о своей практике в области высылки иностранцев, оратор говорит о целесообразности наличия более подробных сведений о том, какой подход Комиссия намеревается применить и какие конкретные вопросы планирует решить. |
As a result of the information and evidence obtained through claim development, the Panel found that the evidence was clear as to the pre-invasion ownership interests in the business. |
Исходя из информации и сведений, полученных в процессе уточнения претензии, Группа заключила, что имеющиеся свидетельства не оставляют сомнений в отношении доли участия в предприятии до вторжения. |
These include cases in which a refugee is found to have supplied false information in order to obtain the status, or where a refugee, when being interviewed, has concealed the fact of having taken part in any of the activities covered in the exclusion clauses. |
В их числе можно назвать предоставление беженцами ложной информации для получения такого статуса, а также сокрытие на момент интервью сведений об участии в какой-либо деятельности, предусмотренной в запретительных положениях. |
As a reform of the Criminal Code and the Code of Criminal Procedure was under way, the Committee would appreciate information in the next report on the results. |
Поскольку в настоящее время проводится реформа Уголовного кодекса и Уголовно-процессуального кодекса, Комитет будет признателен за предоставление в следующем докладе сведений о ее результатах. |
The present report contains an overview of major characteristics of the intergovernmental and non-governmental organizations active in the field of population, based on a synthesis of the information available for each of the organizations covered by the survey. |
В настоящем докладе содержится обзор важных сведений о межправительственных и неправительственных организациях, действующих в области народонаселения, в основу которого положена сведенная воедино информация по каждой из организаций, охваченных обследованием. |
According to the source, Li Hai had collected the names and the particulars of victims of human rights violations since the late 1980s and had conveyed his information to independent human rights organizations based abroad. |
Согласно источнику информации, с конца 80-х годов Ли Хай занимался сбором имен жертв нарушений прав человека и сведений о них и направлял эту информацию независимым правозащитным организациям, базирующимся за рубежом. |
In this connection, the persons concerned are allowed access to such information to avoid unlawful, invalid or inaccurate entries, although the Act itself does not provide the means for them to be corrected. |
В этой связи соответствующим лицам разрешен доступ к такой информации во избежание занесения неправомерных, недействительных или неправильных сведений, хотя в самом Законе не предусматривается метода исправления такой информации. |
The commission highlighted the difficulties it had encountered because of the submission of the Ethiopian request more than one month after the incident had taken place and because insufficient information had been provided on the wanted men. |
В докладе подчеркиваются также трудности, с которыми столкнулся Комитет по расследованию в силу запоздалого характера эфиопской просьбы о выдаче (более чем через месяц после покушения) и недостаточности сведений о подозреваемых. |
The introduction comprises general information about the country, population and economy, the political organization of Turkmen society and the general legal basis for the protection of human rights, including those of children. |
Вводная часть доклада состоит из сведений общего характера о стране, населении, экономике, политической организации туркменского общества, общеправовой основе, обеспечивающей защиту прав человека, включая права детей. |
As for the implementation of article 6 of the Convention, the Committee notes with concern that the report of the State party contains no information on the number of complaints, judgments and compensation awards arising from all kinds of racist acts. |
Что касается осуществления статьи 6 Конвенции, то с озабоченностью отмечается отсутствие в докладе государства-участника сведений, касающихся числа исков, решений и возмещения ущерба в связи с актами расизма в любой форме. |
Ms. Goicochea, referring to paragraph 88 of the introduction to the proposed programme budget, said that the General Assembly had never authorized any modification of the presentation of the detailed technical information needed for the costing of budget proposals. |
Г-жа Гойкочеа, ссылаясь на пункт 88 введения к предлагаемому бюджету по программам, указывает, что Генеральная Ассамблея никогда не санкционировала изменение формата представления подробных технических сведений, позволяющих дать оценку предложениям по бюджету. |
While noting with satisfaction the establishment of the National Advisory Commission for the Promotion and Protection of Human Rights on 9 October 2001, the Committee remains concerned about the lack of available information on the work of the Commission. |
С удовлетворением отмечая создание 9 октября 2001 года Национальной консультативной комиссии по поощрению и защите прав человека, Комитет по-прежнему выражает озабоченность в связи с недостаточным количеством сведений о ее работе. |
Ms. Augstein said that no information had been included in the current report on the implementation of article 15 of the Convention in an effort to avoid repetition, as there had been no new developments since the previous report. |
Г-жа Огштайн, говорит, что в настоящий доклад не было включено сведений об осуществлении статьи 15 Конвенции во избежание повторения, поскольку после представления предыдущего доклада никаких новых событий не произошло. |
He commended the quantity and the quality of the information on immigration contained in the report. In that context, he noted particularly that foreigners constituted only 2 per cent of the Italian population. |
Г-н БОССАЙТ выражает свое удовлетворение количеством и качеством сведений по иммиграции, содержащихся в докладе, и подчеркивает при этом, что иностранцы составляют всего лишь 2 процента итальянского населения. |
He was surprised that the report did not contain precise information about ways of combating the illegal employment of clandestine workers for profit, a phenomenon which was difficult to stamp out. |
Он удивляется тому, что в докладе нет точных сведений о средствах борьбы с явлением нелегального найма подпольной рабочей силы в целях наживы - явлением, которое действительно трудно обуздать. |
The first results are expected to be tabulated in the early months of 2001, although it is estimated that an analysis of all the information will not be published before the end of that year. |
Ожидается, что первые результаты в цифровой форме можно будет получить в начале 2001 года, хотя полный анализ полученных сведений предполагается опубликовать в конце этого года. |
The position of the buyer and the buyer's creditors is weakened and, in the absence of publicity, third parties have to rely on the buyer's representations or take the time and incur the cost to collect information from other sources. |
Позиция покупателя и его кредиторов ослабляется, и в отсутствие публичности третьим сторонам приходится полагаться на информацию, предоставляемую покупателем, или затрачивать время и средства на сбор сведений из других источников. |