| The relative fragility of the security forces and of their ability to restore order is indeed a cause for concern. | Относительная слабость служб обеспечения безопасности и их неспособность восстанавливать порядок в самом деле вызывает беспокойство. |
| This is indeed a very important element that can help in the future, including in addressing potential threats. | Это в самом деле весьма важный элемент, который может быть полезен в будущем, в том числе в устранении потенциальных угроз. |
| It was indeed a pleasure to know and work together with them. | Познакомиться и совместно работать с ними было в самом деле приятно. |
| This shows that the Commission is indeed capable of contributing to achieving progress on disarmament. | Это говорит о том, что Комиссия на самом деле способна оценить свой вклад в достижение прогресса в области разоружения. |
| It was very difficult indeed to state categorically that international law was "contrary to" something. | В самом деле весьма непросто заявить, что международное право противоречит чему-либо абсолютным образом. |
| HACT is indeed harmonizing the modalities of financial transaction. | В самом деле задаче увязки способов финансовых сделок служит СПТН. |
| The delegation of Germany had indeed raised an issue of particular relevance, given the rise in multimodal transport and its impact on maritime transport. | На самом деле делегация Германии подняла вопрос, имеющий особое значение, если учесть рост смешанных перевозок и их влияние на морской транспорт. |
| We are very far indeed from such an ideal. | На самом деле, от такого идеала мы весьма далеки. |
| That is indeed not a realistic demand, but certainly there is ample room for improvement. | Требовать этого было бы и в самом деле нереалистично, но, конечно же, здесь имеются достаточно большие возможности для улучшения. |
| Capacity-building and early warning are indeed critical to ensure that these four mass atrocities do not recur. | Создание потенциала и раннее предупреждение и в самом деле имеют исключительно важное значение для обеспечения того, чтобы эти четыре вида массовых зверств не повторялись. |
| And I would indeed appreciate some delicate company. | и я на самом деле высоко ценю деликатное общество. |
| Demographic pressures have indeed been increasing while harvests have been declining. | В самом деле демографическое давление усиливается, а урожаи падают. |
| That's, well, very boring indeed through there. | Это, ну, очень скучно на самом деле. Хаммерхед. |
| Henry was indeed killed in action on the Northwest frontier but James... | Генри на самом деле погиб в бою у северо-западной границы, но Джеймс... |
| Well, that would be a terrible lesson, indeed. | Что ж, это был бы жестокий урок, на самом деле. |
| As of this moment, you are indeed suspended. | В настоящий момент вы в самом деле отстранены. |
| Our perpetrator is very cunning indeed. | Наш исполнитель очень хитрый на самом деле. |
| She has rags for clothes, she's very sickly indeed. | Она имеет тряпки для одежды, она очень болезненно на самом деле. |
| Issa Karpov is indeed seeking to make contact in Hamburg, with a banker. | Исса Карпов в самом деле стремиться войти в контакт в Гамбурге, с банкиром. |
| Prisoner with serial number 4022 is indeed the defendant, Headmaster Lee Gang Seok. | Заключенный под номером 4022 на самом деле директор Ли Кан Сек. |
| At the same time, she reported having been informed by carriers that they are not always sure that persons posing as such have, indeed, been authorized. | В то же время она отметила, что, согласно полученной от перевозчиков информации, они не всегда уверены в том, что лица, выдающие себя за уполномоченных, на самом деле таковыми являются. |
| While margin prices can indeed be volatile, margin volatility is sometimes indicative of other problems, such as product mix issues. | Хотя наценка на самом деле может быть подвержена колебаниям, эти колебания иногда указывают на другие проблемы, такие как проблемы с набором продуктов. |
| Concerns raised in recent years regarding improper transfers of terrorist suspects, including so-called renditions, have not been fully addressed; indeed, appropriately transparent investigations remain a priority. | Проблемы, вызывавшие в последние годы озабоченность, в частности проблема перевода лиц, подозреваемых в терроризме, включая так называемые "выдачи", не были в полной мере урегулированы; на самом деле проведение надлежащих транспарентных расследований по-прежнему остается приоритетной задачей. |
| The Policy is indeed timely and relevant in the context of the country's recently formulated 'Vision 2020'. | Такая политика на самом деле является своевременной и уместной в контексте недавно сформулированного страной "Видения 2020 года". |
| It is high time and gratifying indeed that we now can agree on the effective implementation of the decisions of the summit in the development area. | Теперь нам уже пора - и весьма приятно, в самом деле, осознавать, что мы в состоянии сделать это, - согласовать эффективные способы выполнения решений Саммита в области развития. |