Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода Самом деле

Примеры в контексте "Indeed - Самом деле"

Примеры: Indeed - Самом деле
Indeed, the relationship is so close that, in many cases, non-governmental organizations participate in the planning processes of the United Nations at the country level. На самом деле эти связи настолько тесны, что во многих случаях неправительственные организации участвуют в процессах планирования в Организации Объединенных Наций на страновом уровне.
Indeed, if we are to achieve progress in tackling this challenging issue, we must pool resources and knowledge across all sectors of society in a collaborative and cooperative approach. В самом деле, для того чтобы добиться прогресса в решении этой сложнейшей задачи, нам надлежит объединить ресурсы и знания всех слоев общества и выработать позицию коллективного сотрудничества.
Indeed, the five pilots had the assistance of interpreters at the beginning of the inquiry, and subsequently did not object to the introduction and use of English documents; furthermore, they were assisted by an interpreter before the court. На самом деле пять летчиков пользовались услугами переводчиков на начальном этапе расследования и впоследствии не возражали против представления и использования документов на английском языке; кроме того, им были обеспечены услуги переводчика в суде.
Indeed. Anyway, greyhounds are not grey and even the ones that are, are in fact blue. Борзые не серого цвета, и даже те, которые серые, на самом деле голубые.
Indeed, it is extremely unfortunate - and, in fact, unacceptable - that the majority of casualties in armed conflicts continue to be civilians. Заслуживает огромного сожаления - а на самом деле является неприемлемым - тот факт, что большинство среди жертв в вооруженных конфликтах по-прежнему составляют гражданские лица.
Indeed, recent events underscore further the need to make the world a better place, in particular for those vast groups of people who live in poverty. В самом деле недавние события еще более подчеркнули необходимость построения лучшей жизни на планете, особенно для тех многочисленных групп людей, которые живут в нищете.
Indeed, many high-income countries have been able to reduce their road traffic injury burden by up to 50 per cent over the last few decades. В самом деле, за последние несколько десятилетий многие страны с высоким уровнем доходов сумели сократить последствия своих дорожно-транспортных происшествий почти на 50 процентов.
Indeed, the deepening divisions and development gaps of the contemporary world in the wake of globalization have become even more stark and critical and are a matter of serious concern. В самом деле, существующие и углубляющиеся различия и разрывы в уровнях развития под воздействием глобализации становятся в современном мире еще более разительными и критическими и вызывают серьезное беспокойство.
Indeed, if we are to survive as a civilization and even as a species, we must come to learn the virtues of interdependence and international cooperation. В самом деле, чтобы выжить как цивилизация или даже просто как род человеческий, мы должны научиться ценностям взаимозависимости и международного сотрудничества.
Indeed, from the economic point of view, entry into Europe, and having to compete with the powerful economies of Germany or France, was risky, but it was a necessary condition for securing their democracies. В самом деле, с экономической точки зрения вступление в Европу и необходимость конкурировать с мощной экономикой Германии или Франции, были рискованными, но это было необходимым условием для укрепления их демократии.
Indeed, in view of the impact and considerable power of influence of radio and television, complete independence from political and private interests is of paramount importance. В самом деле, с учетом воздействия и значительного влияния, оказываемого радио и телевидением, его полная независимость от политических и частных кругов имеет первостепенное значение.
Indeed, it should be emphasized that the Organization had been functioning at the expense of those Member States and in particular the developing countries which had contributed troops and equipment. В самом деле, следует подчеркнуть, что функционирование Организации обеспечивалось за счет этих государств-членов, в частности развивающихся стран, предоставлявших войска и имущество.
Indeed, it is Azerbaijan which is in violation of these resolutions, which urge the parties concerned to pursue negotiations within the framework of the OSCE Minsk Group, as well as through direct contacts between them. На самом деле, именно Азербайджан нарушает эти резолюции, в которых к соответствующим сторонам обращен настоятельный призыв проводить переговоры в рамках Минской группы ОБСЕ, а также посредством прямых контактов между ними.
Indeed, the very agreement of the parties to resolve permanent status issues, such as borders and settlements, by negotiation, is testimony to the obligation to reach an agreed compromise. И в самом деле, свидетельством обязательства достичь согласованного компромисса стала договоренность сторон решить такие вопросы постоянного статуса, как границы и поселения, путем переговоров.
Indeed, the goal of gender parity was a long way off since women still accounted for only 37 per cent of staff in the Professional and higher categories. В самом деле, цель обеспечения равной представленности далеко не достигнута, поскольку доля женщин среди сотрудников категории специалистов и выше пока составляет лишь 37 процентов.
Indeed, if we look back over the history of events these past seven months, significant progress on the political front has always been accompanied by genuine progress toward reconstruction. В самом деле, если мы проанализируем события последних семи месяцев, то обнаружим, что значительный прогресс на политическом фронте всегда сопровождался подлинным прогрессом на пути восстановления.
Indeed, the General Assembly realized that the family, as the basic unit of social life, is a major agent of sustainable development at all levels of society. Генеральная Ассамблея в самом деле признала, что семья, как основная ячейка общественной жизни, является важным участником процесса устойчивого развития на всех уровнях общества.
Indeed, we have included within this group of threats those of global scope which, because of their nature, are not limited to a specific territory or to the inhabitants thereof. И в самом деле, мы включили в эту категорию угроз опасности глобального масштаба, которые, в силу своего характера, не ограничиваются какой-то конкретной территорией или ее обитателями.
Indeed, my delegation believes that it is an issue that comes closer to the negotiation stage in the Conference on Disarmament and would therefore like to see its earliest possible commencement. В самом деле, моя делегация считает, что эта проблема приближается к стадии переговоров на Конференции по разоружению, и поэтому она хотела бы увидеть их скорейшее начало.
Indeed, protection of the various human rights directly implicated in the context of disasters, such as the right to life, food, health and medical care, was essential. В самом деле, защита непосредственно затрагиваемых в условиях бедствий различных прав человека, таких как право на жизнь, здоровье и медицинскую помощь, имеет важнейшее значение.
Indeed, formal citizenship is not a sufficient condition for political integration, nor need it be a necessary condition for enjoying certain political rights. На самом деле формальное гражданство является недостаточным условием для политической интеграции, но и не должно быть необходимым условием для пользования некоторыми политическими правами.
Indeed, there has been only one formal vote in the entire history of the Commission (on a procedural matter concerning the move of the Secretariat to Vienna in 1973). В самом деле, за всю историю Комиссии официальное голосование проводилось лишь однажды (по процедурному вопросу, связанному с переводом Секретариата в Вену в 1973 году).
Indeed, without the requisite resource transfers, it will not be possible to achieve the MDGs, because our second economy cannot on its own generate the resources needed to bring a better life to millions of poor South Africans. И в самом деле, без передачи необходимых ресурсов невозможно будет достичь ЦРДТ, поскольку наша вторая экономика не в состоянии самостоятельно производить ресурсы, необходимые для улучшения жизни миллионов бедных южноафриканцев.
Indeed, the serious developments in March stress the need to continue and strengthen the ongoing political process in Kosovo and the launching of the Standards Implementation Plan for Kosovo. На самом деле серьезные события в марте подчеркивают необходимость продолжения и укрепления нынешнего политического процесса в Косово и реализации Плана осуществления стандартов для Косово.
Indeed, the principles of military necessity and humanity dictate that a person may not be killed where less harmful means are available, such as arrest. В самом деле принципы военной необходимости и гуманности предписывают не убивать человека, когда в наличии имеются средства, приносящие меньший вред, например, арест.