Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода Самом деле

Примеры в контексте "Indeed - Самом деле"

Примеры: Indeed - Самом деле
Indeed, the Act gave effect to the Protocol and established special protection measures for women and children that were drawn directly from it. В самом деле, в соответствии с этим Законом Протокол вступил в силу и были введены специальные меры защиты женщин и детей, которые были взяты непосредственно из него.
Indeed, despite remarkable achievements in implementing some of the 1998 recommendations, the basic conditions required for sustained peace and development have yet to be adequately consolidated throughout the continent. На самом деле, несмотря на значительные результаты, достигнутые в осуществлении некоторых рекомендаций 1998 года, необходимо надлежащим образом во всех странах континента усилить основные условия, необходимые для достижения прочного мира и устойчивого развития.
Indeed, when the United Nations was founded two thirds of the current Members did not exist as sovereign states, their people still living under colonial rule. В самом деле, когда Организация Объединенных Наций была создана, две трети ее нынешних членов еще не существовали в виде суверенных государств, а их народы все еще находились под колониальным господством.
Indeed in some cases, data on freshwater quality, for example, we now have less information than we did 20 years ago because of short-sighted cuts in environmental monitoring programmes. В самом деле, в ряде случаев, если взять, например, данные о качестве пресной воды, мы сегодня располагаем меньшим объемом информации, чем 20 лет тому назад, поскольку в результате применения недальновидного подхода были сокращены программы экологического мониторинга.
Indeed, rare-earth elements are "rare" only in the sense that they are distributed in small quantities and must be extracted from ores, a time-consuming process. На самом деле, редкоземельные элементы "редкие" только в том смысле, что они залегают в малых количествах и их нужно экстрагировать из руды, что является длительным процессом.
Indeed, I could spend all my time in Chechnya, but Russia has 89 regions with countless human rights issues to address. В самом деле, я бы мог проводить все свое время в Чечне, но в России 89 регионов с многочисленными нарушениями прав человека, котоые так же необходимо рассмотреть.
Indeed, it increasingly resembles a chicken farm after a fox has broken in. На самом деле, она все больше и больше напоминает птицеферму после того, как в нее ворвалась лиса.
Indeed, we consider that the national security outlook of both countries, their regional neighbours and the international community have suffered greatly as a result of those tests. На самом деле мы считаем, что перспективы национальной безопасности этих двух стран, их соседей по региону и международного сообщества в целом в результате этих испытаний в значительной степени пострадали.
Indeed, looking back not even 20 years to the adoption of our humanitarian framework resolution 46/182, we see that this landscape has altered significantly. В самом деле, оглядываясь назад на прошедшие, даже еще не полные, 20 лет, возвращаясь к моменту принятия нашей рамочной гуманитарной резолюции 46/182, мы видим, что эти условия существенно изменились.
Indeed, the use of cash couriers is recognized as one of the main methods used to move illicit funds, launder money and finance terrorism. В самом деле, признано, что использование услуг курьеров, перевозящих наличность, является одним из главных методов незаконного перемещения денежных средств, отмывания денег и финансирования терроризма.
Indeed, governments were increasingly taking action to promote investment and development, while also tackling fundamental problems of humankind such as food crises and climate change. И в самом деле, правительства во все больших масштабах принимают меры по поощрению инвестиций и развития, одновременно решая основополагающие проблемы человечества, такие как продовольственные кризисы и изменение климата.
Indeed, important challenges remain that reveal grave and deep-rooted problems of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance against Roma that need to be addressed in the most vigorous manner. В самом деле, остаются нерешенными серьезные вопросы, которые свидетельствуют о серьезных и глубоко укоренившихся проблемах, вызванных расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью в отношении рома, по которым должны быть приняты самые решительные меры.
Indeed, since the creation of the LDC category in early 1970s only two countries have graduated, while the initial number (25 States) has doubled. В самом деле, за период с момента создания группы НРС в начале 1970-х годов утратили этот статус лишь две страны, первоначальное же число (25 государств) удвоилось.
Indeed, the only two stakeholder bodies present at the current session had expressed concern about the Commission's embarking on a broad project. В самом деле, только два представителя заинтересованных сторон, присутствующие на текущем заседании, выразили обеспокоенность в связи с тем, что Комиссия приступает к широкому проекту.
Indeed, while "all other hinterland transport infrastructures are running close to full capacity in and around seaports across Europe, the waterways still have potential for further growth". На самом деле, если "инфраструктура всех других видов внутреннего транспорта функционирует практически на полную мощность в морских портах Европы и поблизости от них, то у внутренних водных путей еще есть потенциал для дальнейшего роста".
Indeed, food security there appeared to have deteriorated over the past 50 years compared with other regions of the world. В самом деле, за последние 50 лет положение дел с продовольственной безопасностью в этом регионе, похоже, ухудшилось по сравнению с другими регионами мира.
Indeed, the use of cash couriers is now recognized as a major avenue for the movement of terrorist funds. В самом деле, как уже признано, использование услуг курьеров, перевозящих наличность, является одной из основных составляющих процесса перемещения денежных средств террористами.
Indeed, reports received indicate that racist, xenophobic and intolerant acts perpetrated by persons belonging or linked to extremist political parties, movements and groups are not always prosecuted or adequately sanctioned. В самом деле, полученные сообщения свидетельствуют о том, что акты расизма, ксенофобии и нетерпимости, совершаемые лицами, принадлежащими к экстремистским политическим партиям, движениям и группам или связанными с ними, не всегда преследуются в судебном порядке или адекватно караются.
Indeed, national country teams of the United Nations consider the Millennium Development Goal relating to communicable diseases as the goal of the highest priority in middle-income countries (see annex, table 1). В самом деле, национальные страновые группы Организации Объединенных Наций считают цель в области развития, сформулированную в Декларации тысячелетия, которая касается борьбы с инфекционными болезнями, одной из важнейших приоритетных задач в странах со средним уровнем дохода (см. приложение, таблица 1).
Indeed, underlying many of the regional conflicts we have witnessed in recent years are social and economic factors that must be addressed in order to achieve and maintain durable peace. В самом деле, говоря о многих региональных конфликтах, свидетелями которых мы являлись в последние годы, необходимо уделить внимание социальным и экономическим факторам, которые имеют важное значение для обеспечения мира и его упрочения.
Indeed, it's very difficult for me to explain with simple words what Patera actually aims to do with his dream empire. В самом деле, мне очень трудно объяснить простыми словами что Патера на самом деле намерен делать со своей империей мечты.
Indeed, it was States that constituted and directed the action of an international organization; and States might have very different assessments of the legality of a contemplated course of action. В самом деле, именно государства учреждают и руководят деятельностью международной организации; при этом государства могут по-разному оценивать законность предполагаемого образа действий.
Indeed, elections will also promote the process towards the adoption of a constitution for East Timor, which will be the blueprint of the future East Timorese nation. В самом деле, эти выборы будут также способствовать процессу принятия конституции Восточного Тимора, которая станет основой будущей восточнотиморской нации.
Indeed, many of the crises that have emerged on our continent pose a threat to peace and constitute a grave violation of the principles and purposes of the United Nations. Многие из возникающих на нашем континенте кризисов в самом деле создают угрозу миру и вопиющим образом попирают принципы и цели Организации Объединенных Наций.
Indeed, it was impossible to imagine the General Assembly deciding to limit its ability to act upon the decisions and resolutions of one of its subsidiary bodies. В самом деле, невозможно представить, чтобы Генеральная Ассамблея приняла решение ограничить свою способность принимать меры по решениям и резолюциям одного из своих вспомогательных органов.