Indeed, the Act gave effect to the Protocol and established special protection measures for women and children that were drawn directly from it. |
В самом деле, в соответствии с этим Законом Протокол вступил в силу и были введены специальные меры защиты женщин и детей, которые были взяты непосредственно из него. |
Indeed, despite remarkable achievements in implementing some of the 1998 recommendations, the basic conditions required for sustained peace and development have yet to be adequately consolidated throughout the continent. |
На самом деле, несмотря на значительные результаты, достигнутые в осуществлении некоторых рекомендаций 1998 года, необходимо надлежащим образом во всех странах континента усилить основные условия, необходимые для достижения прочного мира и устойчивого развития. |
Indeed, when the United Nations was founded two thirds of the current Members did not exist as sovereign states, their people still living under colonial rule. |
В самом деле, когда Организация Объединенных Наций была создана, две трети ее нынешних членов еще не существовали в виде суверенных государств, а их народы все еще находились под колониальным господством. |
Indeed in some cases, data on freshwater quality, for example, we now have less information than we did 20 years ago because of short-sighted cuts in environmental monitoring programmes. |
В самом деле, в ряде случаев, если взять, например, данные о качестве пресной воды, мы сегодня располагаем меньшим объемом информации, чем 20 лет тому назад, поскольку в результате применения недальновидного подхода были сокращены программы экологического мониторинга. |
Indeed, rare-earth elements are "rare" only in the sense that they are distributed in small quantities and must be extracted from ores, a time-consuming process. |
На самом деле, редкоземельные элементы "редкие" только в том смысле, что они залегают в малых количествах и их нужно экстрагировать из руды, что является длительным процессом. |
Indeed, I could spend all my time in Chechnya, but Russia has 89 regions with countless human rights issues to address. |
В самом деле, я бы мог проводить все свое время в Чечне, но в России 89 регионов с многочисленными нарушениями прав человека, котоые так же необходимо рассмотреть. |
Indeed, it increasingly resembles a chicken farm after a fox has broken in. |
На самом деле, она все больше и больше напоминает птицеферму после того, как в нее ворвалась лиса. |
Indeed, we consider that the national security outlook of both countries, their regional neighbours and the international community have suffered greatly as a result of those tests. |
На самом деле мы считаем, что перспективы национальной безопасности этих двух стран, их соседей по региону и международного сообщества в целом в результате этих испытаний в значительной степени пострадали. |
Indeed, looking back not even 20 years to the adoption of our humanitarian framework resolution 46/182, we see that this landscape has altered significantly. |
В самом деле, оглядываясь назад на прошедшие, даже еще не полные, 20 лет, возвращаясь к моменту принятия нашей рамочной гуманитарной резолюции 46/182, мы видим, что эти условия существенно изменились. |
Indeed, the use of cash couriers is recognized as one of the main methods used to move illicit funds, launder money and finance terrorism. |
В самом деле, признано, что использование услуг курьеров, перевозящих наличность, является одним из главных методов незаконного перемещения денежных средств, отмывания денег и финансирования терроризма. |
Indeed, governments were increasingly taking action to promote investment and development, while also tackling fundamental problems of humankind such as food crises and climate change. |
И в самом деле, правительства во все больших масштабах принимают меры по поощрению инвестиций и развития, одновременно решая основополагающие проблемы человечества, такие как продовольственные кризисы и изменение климата. |
Indeed, important challenges remain that reveal grave and deep-rooted problems of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance against Roma that need to be addressed in the most vigorous manner. |
В самом деле, остаются нерешенными серьезные вопросы, которые свидетельствуют о серьезных и глубоко укоренившихся проблемах, вызванных расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью в отношении рома, по которым должны быть приняты самые решительные меры. |
Indeed, since the creation of the LDC category in early 1970s only two countries have graduated, while the initial number (25 States) has doubled. |
В самом деле, за период с момента создания группы НРС в начале 1970-х годов утратили этот статус лишь две страны, первоначальное же число (25 государств) удвоилось. |
Indeed, the only two stakeholder bodies present at the current session had expressed concern about the Commission's embarking on a broad project. |
В самом деле, только два представителя заинтересованных сторон, присутствующие на текущем заседании, выразили обеспокоенность в связи с тем, что Комиссия приступает к широкому проекту. |
Indeed, while "all other hinterland transport infrastructures are running close to full capacity in and around seaports across Europe, the waterways still have potential for further growth". |
На самом деле, если "инфраструктура всех других видов внутреннего транспорта функционирует практически на полную мощность в морских портах Европы и поблизости от них, то у внутренних водных путей еще есть потенциал для дальнейшего роста". |
Indeed, food security there appeared to have deteriorated over the past 50 years compared with other regions of the world. |
В самом деле, за последние 50 лет положение дел с продовольственной безопасностью в этом регионе, похоже, ухудшилось по сравнению с другими регионами мира. |
Indeed, the use of cash couriers is now recognized as a major avenue for the movement of terrorist funds. |
В самом деле, как уже признано, использование услуг курьеров, перевозящих наличность, является одной из основных составляющих процесса перемещения денежных средств террористами. |
Indeed, reports received indicate that racist, xenophobic and intolerant acts perpetrated by persons belonging or linked to extremist political parties, movements and groups are not always prosecuted or adequately sanctioned. |
В самом деле, полученные сообщения свидетельствуют о том, что акты расизма, ксенофобии и нетерпимости, совершаемые лицами, принадлежащими к экстремистским политическим партиям, движениям и группам или связанными с ними, не всегда преследуются в судебном порядке или адекватно караются. |
Indeed, national country teams of the United Nations consider the Millennium Development Goal relating to communicable diseases as the goal of the highest priority in middle-income countries (see annex, table 1). |
В самом деле, национальные страновые группы Организации Объединенных Наций считают цель в области развития, сформулированную в Декларации тысячелетия, которая касается борьбы с инфекционными болезнями, одной из важнейших приоритетных задач в странах со средним уровнем дохода (см. приложение, таблица 1). |
Indeed, underlying many of the regional conflicts we have witnessed in recent years are social and economic factors that must be addressed in order to achieve and maintain durable peace. |
В самом деле, говоря о многих региональных конфликтах, свидетелями которых мы являлись в последние годы, необходимо уделить внимание социальным и экономическим факторам, которые имеют важное значение для обеспечения мира и его упрочения. |
Indeed, it's very difficult for me to explain with simple words what Patera actually aims to do with his dream empire. |
В самом деле, мне очень трудно объяснить простыми словами что Патера на самом деле намерен делать со своей империей мечты. |
Indeed, it was States that constituted and directed the action of an international organization; and States might have very different assessments of the legality of a contemplated course of action. |
В самом деле, именно государства учреждают и руководят деятельностью международной организации; при этом государства могут по-разному оценивать законность предполагаемого образа действий. |
Indeed, elections will also promote the process towards the adoption of a constitution for East Timor, which will be the blueprint of the future East Timorese nation. |
В самом деле, эти выборы будут также способствовать процессу принятия конституции Восточного Тимора, которая станет основой будущей восточнотиморской нации. |
Indeed, many of the crises that have emerged on our continent pose a threat to peace and constitute a grave violation of the principles and purposes of the United Nations. |
Многие из возникающих на нашем континенте кризисов в самом деле создают угрозу миру и вопиющим образом попирают принципы и цели Организации Объединенных Наций. |
Indeed, it was impossible to imagine the General Assembly deciding to limit its ability to act upon the decisions and resolutions of one of its subsidiary bodies. |
В самом деле, невозможно представить, чтобы Генеральная Ассамблея приняла решение ограничить свою способность принимать меры по решениям и резолюциям одного из своих вспомогательных органов. |