It has indeed been a full and exhausting session. |
Это была в самом деле насыщенная и истощающая силы сессия. |
The United Nations system can indeed provide deterrence in the face of those regimes that harbour schemes of aggression. |
Система Организации Объединенных Наций в самом деле может обеспечить сдерживание тех режимов, которые вынашивают агрессивные планы. |
There are, indeed, ample grounds for despair. |
В самом деле, есть большие основания для отчаяния. |
If this happens, the aggregate relief needed will turn out to be very limited indeed. |
Если это произойдет, то окажется, что общее количество необходимой помощи будет на самом деле довольно ограниченно. |
These are, indeed, the chronic disorders of young people. |
Это, на самом деле, хронические заболевания молодежи. |
This will, indeed, be an historic achievement. |
Это и в самом деле будет историческим достижением. |
Our conception of peace is indeed universal and encompasses and integrates many things. |
Наша концепция мира в самом деле универсальна и охватывает и включает в себя множество аспектов. |
United Nations support has indeed played an essential role in the democratic transition in Haiti. |
Поддержка со стороны Организации Объединенных Наций в самом деле играет первостепенную роль в процессе демократических преобразований в Гаити. |
Rice said that the statement that [Bush] made was indeed accurate. |
Райс сказала, что 'утверждение (Буша) было на самом деле правильным. |
So the "euro triumphalism" that has greeted the dollar's decline is, indeed, premature. |
Таким образом, «триумф евро», который приветствовал падение доллара, на самом деле, является преждевременным. |
The regional commissions have indeed intensified this cooperation during the past year, as reported below. |
Региональные комиссии на самом деле смогли активизировать это сотрудничество в прошлом году, что подтверждается изложенной ниже информацией. |
The formation of regional groups was indeed necessitated by the growth of the United Nations in the early 1960s. |
Необходимость формирования региональных групп в самом деле была вызвана ростом Организации Объединенных Наций в начале 60-х годов. |
Yes, indeed, but... the decoration... |
Да, в самом деле, но... украшение... |
Nut Bag #3 but is indeed Grace. |
Чокнутая Номер Три, но на самом деле это Грейс. |
The Moroccan Government did indeed welcome the Secretary-General's arbitration in favour of the 65,000 applicants. |
На самом деле правительство Марокко приветствовало арбитражное урегулирование Генерального секретаря в отношении 65000 кандидатов. |
The international community, once awakened, has shown that it can indeed move to strengthen human security. |
Некогда пробудившись, международное сообщество продемонстрировало, что оно на самом деле может действовать в целях повышения безопасности людей. |
It would have been indeed a shock had the international community remained a passive observer of events. |
Было бы в самом деле шокирующим, если бы международное сообщество осталось пассивным наблюдателем таких событий. |
The draft resolution before the Assembly is indeed a draft to unite for peace. |
Находящийся на рассмотрении Ассамблеи проект резолюции в самом деле является проектом, цель которого - объединение в пользу мира. |
That would indeed be a pity and a sad reflection of the work of this Assembly. |
Это в самом деле было бы весьма печальным и заслуживающим сожаления отражением работы этой Ассамблеи. |
The potential for regional cooperation is indeed impressive. |
Потенциал для регионального сотрудничества и в самом деле впечатляет. |
And indeed the report before us reveals a continued gap between the existing standards of international humanitarian law and the current realities on the ground. |
И в самом деле, представленный доклад обнаруживает нарастающую пропасть между существующими стандартами международного права и нынешними реальностями на местах. |
It would indeed be difficult for a small country to prepare two or three reports at the same time. |
В самом деле, для маленькой страны очень трудно подготовить два или три доклада одновременно. |
Abortion prevention rests, indeed, on the availability of family planning information, counselling and services. |
В самом деле, предупреждение абортов основывается на доступности информации, консультаций и услуг в области планирования семьи. |
We have taken note of all your valuable comments, and we will indeed follow up on many of the suggestions. |
Мы приняли к сведению все ваши ценные комментарии и в самом деле последуем многим из высказанных предложений. |
This is, indeed, a sad state of affairs. |
Такое положение вещей в самом деле весьма прискорбно. |