Indeed there seemed to be a systematic attempt by certain stakeholders to renegotiate those commitments. |
В самом деле, некоторые заинтересованные стороны, похоже, прилагают систематические попытки пересмотреть эти обязательства. |
Indeed, in the current context, TIR data is already captured electronically and available to Customs in advance of the transport. |
В нынешних условиях данные МДП в самом деле уже собираются в электронном виде и доступны для таможен до начала перевозки. |
Indeed, I will not stand for it. |
В самом деле, не поддерживаю. |
Indeed, many of these countries are actually trying to increase the fertility of their populations. |
Действительно, многие из этих стран на самом деле пытаются повысить рождаемость своего населения. |
Indeed they are to be expected. |
На самом деле, они ожидаемы. |
Indeed, last Christmas I was not in Hong Kong. |
На самом деле, в прошлое Рождество меня не было в Гонконге. |
Indeed, they, like all of us, celebrate this kind of relationship. |
В самом деле, они, как и все мы, признают этот вид отношений. |
Indeed, with the 2008 financial crisis, many people said this was the beginning of the end of American power. |
В самом деле, с возникновением финансового кризиса 2008 года многие люди говорили, что это начало конца американской мощи. |
Indeed, we argue, there is no substitute for wisdom. |
В самом деле, считаем мы, нет замены для мудрости. |
Indeed, a significant amount of potential revenue is not generated owing to logistical deficiencies, including inadequate paperwork. |
На самом деле значительная часть потенциальных поступлений не собирается из-за неполадок служб материально-технического обеспечения, включая ненадлежащее оформление документов. |
Indeed, it is not a constitution at all. |
На самом деле, это вообще не конституция. |
Indeed, a wide range of views was represented, and these helped fuel a healthy and active debate. |
В самом деле был представлен широкий круг точек зрения, что способствовало здоровому и активному обсуждению. |
Indeed, whether or not the rules of an international organization constituted international obligations was still under discussion. |
В самом деле, все еще не завершена дискуссия по вопросу о том, составляют ли правила международной организации, международные обязательства. |
Indeed, the previous proposal by the Non-Aligned Movement, on the guidelines, make the objective of the discussion clearer. |
В самом деле, в предыдущем предложении Движения неприсоединения по поводу руководящих принципов цель дискуссии определена точнее. |
Indeed, a number of allegations have implicated investigators of the procuracy in participating in torture in the course of a criminal investigation. |
На самом деле в ряде сообщений указывалось, что следователи прокуратуры были замешаны в пытках при проведении уголовных расследований. |
Indeed, reform of the Council remains essential, while some may begin to doubt that it is even feasible. |
На самом деле, реформа Совета остается необходимым делом, хотя некоторые уже, возможно, начинают сомневаться в ее осуществимости. |
Indeed, the report before us today (A/61/483) makes for somewhat ironic reading. |
И в самом деле, рассматриваемый нами сегодня доклад (А/61/483) вызывает некоторую иронию. |
Indeed, it is the extremist's display of strength or desire for revenge that represents a fatal weakness. |
На самом деле, именно демонстрация экстремистом своей силы или его желание отомстить являются проявлением губительной слабости. |
Indeed, it is imperative that we continue our exchanges and arrive at a more constructive understanding of migration and of its benefits. |
В самом деле необходимо, чтобы мы продолжили обмен мнениями и пришли к более конструктивному пониманию процесса миграции и его пользы. |
Indeed, between 35 to 50 per cent of the African captives died on these slave ships. |
И в самом деле, на кораблях работорговцев гибло от 35 до 50 процентов африканских пленников. |
Indeed, the security of States is built on the security of individuals. |
В самом деле, безопасность государств основывается на безопасности отдельных ее граждан. |
Indeed the travel ban may have contributed to some significant savings. |
В самом деле запрет на поездки, возможно, способствовал определенной экономии средств. |
Indeed, you are too modest. |
В самом деле, вы слишком скромны. |
Indeed, I totally forgot that. |
В самом деле, я совершенно забыл. |
Indeed, Cousin, they'll accept anything that's offered. |
На самом деле, кузен, они готовы взять всё, что им предложат. |