Poor countries are, indeed, so poor that they cannot afford the drugs even at the production cost of around $350 per patient, per year, because even these reduced prices amount to a year's average income. |
На самом деле бедные страны не могут себе позволить приобретать лекарства даже по цене $350 на пациента в год потому, что стоимость пакета лекарств даже по этим сниженным ценам, приближенным к стоимости производства, равна годовому доходу на человека в этих странах. |
Today, we do not fear primitive populism or peasant protests; we should, however, begin to fear for the future of Polish democracy, indeed for all the postcommunist democracies. |
Сегодня, мы не боимся примитивного популизма или крестьянских протестов; однако мы должны начать опасаться за будущее польской демократии, на самом деле, за все пост-коммунистические демократии. |
The organizers say that the villagers, upon seeing the story of Budrus documented in a film, felt that there were indeed people following what they were doing, that people cared. |
Организаторы сказали, что жители деревни, после того как увидели фильм о Будрусе, почувствовали, что на самом деле есть люди, делающие одно с ними дело, люди, которым не всё равно. |
It is now possible - will be possible, and if Craig Venter indeed comes today, he may tell you something about this - to sequence the human genome for 40 million dollars by the end of this year. |
Теперь это возможно - будет возможно, и если Крейг Вентер в самом деле присоединится к нам сегодня, он мог бы рассказать вам кое-что об этом - к концу года секвенировать геном человека за 40 миллионов долларов. |
Now, the same people who certified that last year's vote was free and fair, and that Calderón had indeed won, are being fired for exactly that reason. |
Теперь те же люди, которые подтвердили, что прошлогоднее голосование было свободным и справедливым, и что Кальдерон на самом деле победил, уволены именно по этой причине. |
Yes, I did a lot of drinking, a great deal, a very great deal, indeed, Michael, yes. |
Да, я много пил, без меры, совсем без меры, в самом деле, Майкл, да. |
No Government, ideology or religion can alter the human condition, but a good Government, a fair ideology and an honest religion can indeed help to improve human nature. |
Ни одно правительство, идеология или религия не могут изменить условий жизни человека, кроме хорошего правительства, честной идеологии и честной религии, которые и в самом деле могут помочь улучшить природу человека. |
It was indeed gratifying for us, as Namibians, to see that Mr. Samaranch made time to visit all the members of his Committee, including the small ones, such as Namibia. |
Нам, намибийцам, на самом деле было очень приятно убедиться в том, что г-н Самаранч нашел время посетить всех членов его Комитета, в том числе самых малых, таких, как Намибия. |
The year 1995 is indeed historic, not only because it marks 50 years of the existence of the United Nations but also because of the landmark progress that has been made on the disarmament calendar. |
Год 1995 в самом деле является историческим, и не только в силу того, что он знаменует 50 лет существования Организации Объединенных Наций, но и в силу того замечательного прогресса, который был достигнут в области разоружения. |
And, indeed, it is obvious that if so many outstanding leaders have decided to come to New York to commemorate a mere anniversary, it is because this anniversary is unquestionably the occasion for celebrating a series of important events. |
И, в самом деле, совершенно очевидно, что решение такого большого числа выдающихся лидеров государств и правительств прибыть в Нью-Йорк для участия в праздновании годовщины Организации обусловлено исключительно тем, что это событие, несомненно, является поводом к тому, чтобы отпраздновать целый ряд важных свершений. |
Although many countries have indeed benefited from the implementation of the debt-reduction initiatives hitherto developed, the debt of several countries is still unmanageable while the debt of others might become unmanageable. |
Хотя многие страны в самом деле получили выгоды от осуществления разработанных на сегодняшний день инициатив по сокращению задолженности, задолженность ряда стран по-прежнему не поддается контролю, а задолженность некоторых других стран может выйти из-под контроля. |
For this reason, we believe that the suggested focus is indeed appropriate and that action for strengthening the Centre for Human Rights must be among the main priorities of today. |
По этой причине мы считаем, что предложенные цели в самом деле уместны и что меры по укреплению Центра по правам человека должны находиться в среде главных приоритетов сегодняшнего дня. |
Mr. Chungong Ayafor (Cameroon) recalled that the representative of the United States had requested the adjournment of the meeting on the ground that there had been no agreement to extend conference services beyond 6 p.m. The Secretariat should confirm that that was indeed the case. |
Г-н Чунгонг Айяфор (Камерун) напоминает, что представитель Соединенных Штатов Америки просил прервать заседание по той причине, что нет согласия по вопросу о предоставлении конференционных услуг после 18 ч. 00 м. Секретариату следует подтвердить, что это так на самом деле. |
The crimes committed by the authors are certainly "the most serious crimes in accordance with the law in force at the time of the commission of the crimes" in the Philippines, and the application of article 48 to them is indeed normal criminal procedure. |
Совершенные авторами преступления, несомненно, являются "самыми тяжкими преступлениями в соответствии с действовавшими на момент совершения преступлений законами" на Филиппинах, и применение по отношению к ним статьи 48 в самом деле действительно представляет собой обычную уголовную процедуру. |
This is where I think the Debian Project Leader is required to act; indeed, I consider this to be perhaps the central duty of the DPL. |
Это и есть то, где, как я считаю, должен действовать Лидер Проекта Debian. На самом деле я считаю это, вероятно, главной обязанностью DPL. |
My country's firm and unconditional commitment to the peaceful settlement of disputes, in accordance with the fundamental principles of international law and the Charter of the United Nations, offers all the necessary guarantees that its election will indeed serve the cause of international peace and security. |
Твердая и безусловная приверженность моей страны мирному урегулированию споров, в соответствии с основополагающими принципами международного права и Уставом Организации Объединенных Наций, предоставляет все необходимые гарантии того, что ее избрание в самом деле послужит делу международного мира и безопасности. |
It has further been argued that the deterrence supposedly offered by nuclear weapons has prevented wars and, that, consequently, a world without nuclear weapons would indeed be an unstable and dangerous world. |
Далее утверждалось, что сдерживание, якобы обеспечиваемое ядерным оружием, позволяет предотвращать войны, и, следовательно, мир без ядерного оружия был бы, на самом деле, нестабильным и опасным миром. |
My delegation believes that this coincidence is indeed propitious, because the universality which characterizes the United Nations will also mark the holding the Universal Congress of the Panama Canal, and because plans for the Congress have enjoyed the effective and diligent cooperation of the Secretariat. |
Моя делегация считает, что такое совпадение в самом деле благоприятно, поскольку та универсальность, которая характерна для Организации Объединенных Наций, станет также и отличительной чертой при проведении Всемирного Конгресса по Панамскому каналу, а также потому, что планы проведения Конгресса активно и старательно поддерживает Секретариат. |
It established that, contrary to the allegations, the six people who were killed were indeed guerrillas who were involved in an ambush against a military patrol, not civilians. |
Оно установило, что, вопреки высказанным утверждениям, шестеро убитых на самом деле являлись партизанами, участвовавшими в нападении из засады на военный патруль, а не гражданскими лицами. |
Mr. Kelly was a champion of Olympism, and it is indeed a testament to the Olympic spirit that sport can build friendships and bridges across the miles and over the years. |
Г-н Келли был поборником олимпийского движения, и одним из заветов олимпийского духа в самом деле стало то, что спорт способен укреплять дружбу и строить мосты, соединяющие время и расстояния. |
They had to be reassured that despite everybody's commitment to the creation of an independent body, the member States did indeed wish to be represented by the Commission in a body set up expressly to consider the Commission's own practices and working arrangements. |
Они должны были получить заверения в том, что, несмотря на приверженность всех сторон созданию независимого органа, государства-члены на самом деле не пожелают быть представленными Комиссией в органе, созданном непосредственно для обзора собственной практики и рабочих процедур Комиссии. |
This is the century of vertiginous speeds that broke the sound barrier and of communications and transport that have, indeed, transformed the earth into a global village. |
Это век таких головокружительных скоростей, которые ломают звуковой барьер, и таких средств коммуникаций и транспорта, которые на самом деле превращают земной шар в глобальную деревню. |
It is the opinion of the Committee that if the police involved in the case had not discontinued their investigations, it might have been established whether the author had indeed been insulted on racial grounds. |
По мнению Комитета, если бы полиция не прекратила расследование, то можно было бы установить, был ли автор на самом деле оскорблен по расовым мотивам. |
We do indeed need a lot of attention, a lot of talking, a lot of pressure and a lot of resources. |
Нам в самом деле нужно много внимания, много разговоров, много давления и много ресурсов. |
When used as complementary measures, confidence-building measures can indeed contribute to establishing security arrangements that are based on cooperation and transparency and the rejection of the use or the threat of use of force. |
При использовании мер укрепления доверия в качестве вспомогательных средств они и в самом деле могут помочь в создании механизмов безопасности, основанных на сотрудничестве, транспарентности и отказе от применения или угрозы применения силы. |