The Chair and a number of members explained that the concerns had indeed been taken into account, but had not proved sufficient to change the members' views. |
Председатель и ряд членов пояснили, что указанные вопросы были на самом деле учтены, однако это не оказалось достаточным для того, чтобы изменить мнения членов. |
It has indeed been established that the children of disadvantaged and/or rural families are often induced to contribute to the family's livelihood, to the detriment of their studies, which they end up abandoning. |
В самом деле, установлено, что детям из малообеспеченных и/или сельских семей зачастую приходится участвовать в хозяйственной жизни семьи в ущерб обучению, которое они в конечном счете оставляют. |
In fact, the issue had arisen out of a concern for frankness and honesty in resolving the problems created when reports of the Advisory Committee, and indeed of other bodies and the Secretariat, were not delivered in writing. |
В самом деле, этот вопрос был поставлен из-за озабоченности по поводу возможности обеспечить добросовестность и честность при решении вопросов, которые могут возникнуть в тех случаях, когда доклады Консультативного комитета, так же как и других органов и Секретариата, не представляются в письменном виде. |
No matter how important that dimension is, and it is very important indeed, it is not enough to bring about viable, lasting peace and security. |
Как бы этот аспект важен ни был - а он в самом деле очень важен, - его отнюдь не достаточно для установления действительно жизнеспособного, прочного мира и безопасности. |
This is indeed recognized by Article 36 of the Charter, paragraph 2" |
На самом деле это признано в пункте 2 статьи 36 Устава". |
Furthermore, in some cases, when standing before a given reservation, conditional objections may not have a sufficiently welldetermined content and uncertainty may arise as to [whether] an objection was indeed formulated. |
Кроме того, в некоторых случаях при рассмотрении конкретной оговорки условные возражения могут и не иметь достаточно четко сформулированного содержания, что может породить неопределенность в вопросе о том, было ли на самом деле сформулировано возражение. |
Recalling Human Rights Council decision 3/103, it asked why the meeting was being held if there were no gaps and added that there was indeed a void which needed to be bridged. |
Напомнив о решении 3/103 Совета по правам человека, делегат задал вопрос, зачем проводить заседание, если отсутствуют пробелы, и добавил, что, на самом деле, существует вакуум, требующий заполнения. |
It might indeed be thought from a combined reading of articles 45 and 4 of the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War of 12 August 1949 that the aforementioned paragraph 3 of draft article 7 flies in the face of humanitarian law. |
На самом деле, комбинированное прочтение статей 45 и 4 Женевской конвенции от 12 августа 1949 года о защите гражданского населения во время войны может создать впечатление, что вышеупомянутый пункт 3 проекта статьи 7 противоречит гуманитарному праву. |
This calls into question the ability of the inspecting party to initialize the verification process, in other words, to confirm that the item presented is indeed the declared nuclear weapon (known as the "initialization problem"). |
Это ставит под сомнение способность инспектирующей стороны инициализировать процесс проверки, иными словами, подтвердить, что представленное изделие на самом деле является заявленным ядерным боеприпасом (что известно как «проблема инициализации»). |
While the average length of normal criminal proceedings had indeed been 490 days in 2009, those data applied to only 7 per cent of all proceedings. |
Хотя средняя продолжительность обычной процедуры судопроизводства и в самом деле составляла в 2009 году 490 дней, эта цифра касается лишь 7% всех судебных дел. |
The Secretariat's proposals were indeed cautious, as they involved a process that unfolded in stages, developed with the market and ensured that there was no bias, so that countries from all regions could participate equally. |
Предложения Секретариата на самом деле являются осторожными, так как затрагивают процесс, который разворачивается поэтапно, развивается вместе с рынком и обеспечивает отсутствие предвзятости, с тем чтобы страны, представляющие все регионы, могли участвовать на равной основе. |
The Special Rapporteur is concerned about the increasing discrepancy between the actions taken by many States and the empirical evidence of what kind of a danger suicide attacks actually pose and which methods can indeed be defined as appropriate. |
Специальный докладчик озабочен растущим несоответствием между принимаемыми многими государствами мерами и реальными свидетельствами того, какого рода опасность в действительности представляют собой нападения с использованием смертников и какие методы можно в самом деле считать адекватными. |
The decision of the Constitutional Council did not ignore her right to stand for election, and indeed, she was elected as a deputy when new parliamentary elections were organized. |
Решение Конституционного совета не ущемило ее право быть избранной, и на самом деле г-жа Циммерман была избрана депутатом на вновь проведенных парламентских выборах. |
Such a system would need to be developed at the Community level in order to ensure that the recognized training is indeed of a high enough standard to justify a reduction in navigation time. |
Такую систему следовало бы разработать и на уровне Сообщества для обеспечения гарантии того, что полученная подготовка на самом деле соответствует уровню, позволяющему сократить установленный стаж плавания. |
The question arises whether such a conflict indeed exists between the rules establishing international crimes and immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction. |
Возникает вопрос: существует ли на самом деле коллизия между нормами, устанавливающими международные преступления, с одной стороны, и нормами, предусматривающими иммунитет должностных лиц государств от иностранной уголовной юрисдикции, с другой стороны. |
The United Nations is not a centralized command-and-control system that can impose its will on the world - indeed it has no "will" apart from that with which Member States endow it. |
Организация Объединенных Наций не является централизованной командно-управляющей системой, которая может навязать свою волю всему миру - на самом деле у нее нет "воли", помимо той, которой ее наделяют государства-члены. |
Ms. GAER (Rapporteur for follow-up to concluding observations) said that the quality of statistics was indeed a problem under the follow-up procedure. |
Г-жа ГАЕР (Докладчик по вопросу о последующих действиях в связи с выводами и рекомендациями) отмечает, что качество статистики и в самом деле создает проблему в рамках процедуры последующих действий. |
If that was indeed the case, it would be interesting to know whether the Government would reconsider its position on that question and hold public hearings. |
Если это на самом деле было так, то было бы интересно узнать, не пересмотрит ли правительство свою позицию по этому вопросу и не проведет ли оно обсуждение с участием общественности. |
While there was indeed such a prohibition in draft article 11, paragraphs 2 and 3, it should be expanded to cover other rights, which might be called core rights. |
Хотя такой запрет и в самом деле предусматривается в пунктах 2 и 3 проекта статьи 11, его следует расширить для охвата таких прав, которые могут быть отнесены к основному ядру. |
It is indeed, my lord, a most absolute and excellent... horse. |
В самом деле, принц, это самый лучший, самый прекрасный конь в мире. |
In fact, investigations had indeed been carried out, both by those who had issued the warrants and by the United Nations, although the results remained shrouded in mystery and had not led to any indictments. |
На самом деле расследования были проведены как теми, кто выдал ордера на арест, так и Организацией Объединенных Наций, хотя итоги этих расследований по-прежнему неизвестны и не стали основанием для издания каких-либо обвинительных заключений. |
Growth is indeed possible with initially imperfect institutions, but it is important in these circumstances that the Government itself be credibly committed to making changes that will remove the institutional obstacles to sustained growth. |
На самом деле рост возможен и при существовании учреждений, которые изначально страдают несовершенством, однако важно, чтобы в этих обстоятельствах само правительство было действительно привержено процессу преобразований, направленному на устранение организационных препятствий на пути поступательного роста. |
Yes, indeed, but having been brought here and having met all of you charming gentlemen, I do hope that my adventure is now over. |
Да, в самом деле, но прибытие сюда и знакомство с такими очаровательными джентльменами, как вы, позволяет мне надеяться, что оно близится к завершению. |
Yes indeed we are, Miss? |
В самом деле, мисс...? |
If indeed it was a growing trend, he questioned how it would affect government policies related to the integration of national minorities in the Netherlands education system, and indeed in more general terms the integration of the individual in society. |
Если это на самом деле растущая тенденция, то он интересуется, как она скажется на правительственной политике интеграции национальных меньшинств в систему образования Нидерландов и в более общем плане на интеграции индивида в общество. |