Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода Самом деле

Примеры в контексте "Indeed - Самом деле"

Примеры: Indeed - Самом деле
Indeed, as the reports before the Assembly indicate, the majority of the operational agencies, as well as other bodies of the United Nations system, continue their valuable activities on the continent, at both the national and the regional levels. В самом деле, как указывается в находящихся на рассмотрении Ассамблеи докладах, большинство оперативных учреждений, а также других органов системы Организации Объединенных Наций продолжают свою неоценимую деятельность на континенте как на национальном, так и региональном уровнях.
Indeed, in many respects, on the political and security level the international situation remains worrying, especially on the African continent, where the course of history too often bears the imprint of tragic events to which the international community cannot remain indifferent. На самом деле во многих отношениях международная ситуация в политическом плане и в плане безопасности по-прежнему вызывает беспокойство, особенно на африканском континенте, где ход истории слишком часто несет отпечаток трагических событий, и международное сообщество не может оставаться равнодушным.
Indeed, support was given to the current Government in Eritrea for the holding of the referendum on Eritrea's self-determination, which in turn led to its independence in 1993. В самом деле, нынешнему правительству Эритреи предоставлялась поддержка для проведения референдума по вопросу о самоопределении Эритреи, что, в свою очередь, привело в 1993 году к ее независимости.
Indeed, the very origin of the word "virtue" connotes manly strength - not merely physical strength, but moral strength. В самом деле, слово "добродетель" первоначально имело значение "мужественная сила", не просто физическая сила, но сила моральная.
Indeed, as the Secretary-General's report makes clear, in the year under review, peacekeeping operations made up the bulk of the United Nations peace operations: 17 out of 33. В самом деле, как указывается в докладе Генерального секретаря, в течение рассматриваемого года операции по поддержанию мира составили основную часть мирных операций Организации Объединенных Наций: 17 из 33.
Indeed, although the Internet's coverage in China has been expanding steadily, the Communist Party's ability to censor it has grown even faster, thanks to Western technology. В самом деле, несмотря на то, что освещение событий в Интернете в Китае неуклонно растет, способность Коммунистической Партии подвергать его цензуре растет еще быстрее благодаря западной технологии.
Indeed, in the light of discussions on these issues over the past two years, it is the widely shared view of Member States and of the Secretary-General that the information and communications function should be placed at the heart of the strategic management of the Organization. В самом деле, в ходе обсуждения этих вопросов на протяжении последних двух лет сложилось широко поддерживаемое государствами-членами и Генеральным секретарем мнение о том, что функция информации и коммуникации должна находиться в самом центре стратегического управления Организацией.
Indeed, not only should the consent of States be a precondition for the exercise of the court's jurisdiction but only concerned States should initiate its jurisdiction. В самом деле, предварительным условием исполнения юрисдикции суда будет не только согласие государств, но и то, что лишь заинтересованные страны смогут прибегать к его юрисдикции.
Indeed, no study of this subject has been published without some analysis of the political significance of the presence, in the workings of the United Nations, of organizations that are, de facto, the closest approximation to direct popular participation in the intergovernmental machinery. В самом деле, во всех опубликованных исследованиях по этой теме так или иначе анализируется политическое значение участия этих организаций в работе Организации Объединенных Наций, которое, по существу, имеет самое близкое сходство с непосредственным участием народных масс в работе межправительственных механизмов.
Indeed, in this respect, our experience in the Security Council since last January has led us to conclude how crucial it is to promote a serious review of the working methods of the Council if we really wish to strengthen its transparency, credibility and efficiency. Действительно, в этом плане наш опыт работы в Совете Безопасности с января этого года привел нас к выводу о том, насколько важно содействовать серьезному обзору методов работы Совета, если мы в самом деле хотим укрепить его транспарентность, доверие к нему и эффективность.
Indeed, we maintain a comprehensive system of laws, protecting children's rights across the board, and pay careful attention to the issue of children and armed conflict also through our vast non-governmental organization and advocacy networks. В самом деле, у нас существует всеобъемлющая система законов, защищающая права детей по всем направлениям, и мы уделяем пристальное внимание проблеме детей в условиях вооруженного конфликта, используя для этого широкую сеть неправительственных и правозащитных организаций.
Indeed, if the Council is to realize its full potential to strengthen international law and to help instil the rule of law, comprehensive reform would be required, reform that addresses both its composition and its working methods. И в самом деле, для всесторонней реализации потенциала Совета укреплять международное право и способствовать укоренению верховенства права потребовалась бы всеобъемлющая реформа, распространяющаяся как на членский состав Совета, так и на методы его работы.
Indeed, climate change has received a great deal of media attention in the recent past, particularly in the context of the adoption and implementation of the Kyoto Protocol to the United Nations Framework Convention on Climate Change. На самом деле проблема изменения климата привлекла к себе немалое внимание средств массовой информации в недавнем прошлом, особенно в контексте принятия и осуществления Киотского протокола к Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата.
Indeed, the technical assistance offered by MINUSTAH is a vital tool in capacity-building, particularly in the key areas of governance, the development of structures for border management, the rule of law, human rights and other areas. Техническая помощь, которую предлагает МООНСГ, и в самом деле остается важнейшим инструментом наращивания потенциала, особенно в таких ключевых областях управления, как развитие структур пограничного контроля, верховенство права, права человека и другие.
Indeed the weight of evidence was to the contrary, namely that a return of custody to the author was not in the best interests of the children and would be traumatic and detrimental to their well-being. На самом деле факты свидетельствовали об обратном, а именно о том, что возвращение детей под опеку автора не отвечает наилучшим интересам детей, может травмировать их и нанести ущерб их благополучию.
Indeed, bilateral free trade agreements and regional integration schemes involving such agreements provided a basis for further trade liberalization in WTO and for the integration of developing countries into the global economy. В самом деле, двусторонние соглашения о свободной торговле и включающие такие соглашения программы региональной интеграции создают основу для дальнейшей либерализации торговли в ВТО и для интеграции развивающихся стран в глобальную экономику.
Indeed, the fight against impunity, both at the national and international levels, can prevent the commission of serious crimes against civilians in the future and can help societies come to terms with past abuses. В самом деле, борьба с безнаказанностью как на национальном, так и на международном уровнях может содействовать предотвращению серьезных преступлений против гражданских лиц в будущем и помочь обществу разобраться с нарушениями, совершенными в прошлом.
Indeed, at some point during this decade, the BRIC economies combined will become as big as the US economy, with China's GDP alone reaching about two-thirds that of the US. В самом деле, в какой-то момент времени в этом десятилетии совокупный объем экономик стран БРИК станет таким же большим, как объем экономики США, ВВП Китая будет достигать двух третьих ВВП США.
Indeed, small shops' advantages are so compelling that Tesco is investing heavily in expanding its network of convenience stores, Tesco Express, thereby effectively mimicking the traditional model of local grocery stores. В самом деле, преимущество небольших магазинов является настолько убедительным, что Tesco вкладывает значительные средства в расширение сети своих магазинов Tesco Express, тем самым фактически имитируя традиционную модель расположенных рядом с домом продуктовых магазинов.
Indeed, it seems that any candidate linked to a large regional power is more likely to provoke jealousy than solidarity from others; В самом деле, кажется, что любой кандидат, связанный с крупной региональной страной, скорее всего, вызовет ревность, а не солидарность со стороны других.
Indeed, in the United Nations Member States have access to an unparalleled global network of country offices and adaptable programming and implementation approaches to assist the poorer Members in achieving their development objectives, while translating global goals into country-level action. В самом деле, государства - члены Организации Объединенных Наций имеют доступ к уникальной глобальной сети национальных учреждений, к гибким программированию и подходам к осуществлению программ, которые помогают более бедным членам Организации в достижении их целей развития, преобразуя глобальные цели в практические действия на страновом уровне.
A party directly involved has rejected this resolution and defied it despite the request of all Council members to implement it. Indeed, the Council has made considerable progress with regard to the implementation of many of its resolutions, in terms of making its work more transparent. Одна из сторон, которой эта резолюция непосредственно касается, ее отвергла и проигнорировала, несмотря на требование всех членов Совета выполнить ее. Совет в самом деле добился существенного прогресса в осуществлении многих из его решений, касающихся придания его работе большей транспарентностью.
Indeed, in a statement delivered on his behalf yesterday by Deputy Secretary-General Louise Fréchette, the Secretary-General also emphasized the importance of Security Council unity. Secondly, we must recognize that the geopolitics of this issue have shifted since December 1999. В самом деле, в заявлении, которое было вчера сделано первым заместителем Генерального секретаря Луизой Фрешет от имени Генерального секретаря, также подчеркивалось значение единства Совета Безопасности. Во-вторых, мы должны признать, что после декабря 1999 года геополитическая обстановка вокруг этого вопроса изменилась.
Indeed, the scope and tragic brutality of the events of recent years here in New York and elsewhere in the world demand that we take joint action and remain ever vigilant. И в самом деле, размах и трагическая жестокость событий последних лет - как здесь, в Нью-Йорке, так и в других местах планеты - требуют от нас принятия совместных действий и постоянного бдительности.
Indeed, the Council's members and - with respect to an open debate on conflicts in Africa - the States Members of the United Nations have demonstrated outstanding creative insight in offering fresh and innovative solutions and strategies. В самом деле, и члены Совета, и другие государства-члены Организации Объединенных Наций - по крайней мере, в том, что касается открытых обсуждений конфликтов в Африке, - по-прежнему демонстрируют выдающуюся созидательную прозорливость в предложении свежих и новаторских решений и стратегий.