| Indeed, the number of excellent emerging-market candidates is remarkable. | В самом деле, стоит обратить внимание на некоторых кандидатов из развивающихся стран. |
| Indeed, they have historically been no more bothered by engaging in contradictions than in ignoring facts. | На самом деле, они исторически не больше обеспокоены разбирательством в противоречиях, чем игнорированием фактов. |
| Indeed, it is these dual policies which erode any confidence in the United States in the long term. | На самом деле именно такая двурушническая политика в конечном итоге подрывает доверие к Соединенным Штатам. |
| Indeed, the media shower lavish attention on over-claimers while neglecting their humbler colleagues. | В самом деле, информационный поток обращает внимание на приверженцев преувеличений, игнорируя их более скромных коллег. |
| Indeed, multiple but complementary identities are the norm in all four countries. | В самом деле, совместное существование дополняющих друг друга отдельных наций является нормой для всех этих четырех стран. |
| Indeed, agriculture-based growth strategies that are compatible with structural change make sense for several reasons. | В самом деле, стратегии роста на основе сельского хозяйства, совместимые со структурными преобразованиями, представляются целесообразными по ряду причин. |
| Indeed, Ice had always bounty-hunted to support his first love- party-planning. | На самом деле, охота за головами для Айса всегда служила лишь поддержкой для его основной страсти...- планирования вечеринок. |
| Indeed, he now invokes his formal democratic legitimacy to fend off demands for his resignation. | В самом деле, он сейчас активирует свои права, которые он имеет согласно официальной демократической законности, чтобы противостоять требованиям о своей отставке. |
| Indeed, all of Europe is in thrall to American power. | И на самом деле, большая часть Евроы зависит от могущества Соединенных Штатов. |
| Indeed, word-of-mouth transmission of excitement about real estate prices is nearly as prevalent now as in 1988. | На самом деле сейчас, так же как и в 1988 году, ажиотаж относительно цен на жилье передается, главным образом, устно в процессе общения людей. |
| Indeed, it serves policymakers well by challenging, debating, and perhaps swaying opinion. | В самом деле, он хорошо служит политикам, тем что он бросает вызов, начинает споры, и возможно покачивает мнения. |
| Indeed, the rating agencies, whose malfunctions contributed to the crisis, must be regulated. | В самом деле, рейтинговые агентства, чьи ошибки в работе внесли свой вклад в кризис, должны быть приведены в порядок. |
| Indeed, more than 25% of preventable deaths in developing countries are due to TB. | В самом деле, в развивающихся странах более 25% смертей, которые можно было бы предотвратить, происходят по причине туберкулеза. |
| Indeed, few governments have submitted remotely realistic budget projections, typically relying on overly rosy economic scenarios. | В самом деле, некоторые правительства представили проекты бюджетов лишь отдаленно напоминающие реальность, традиционно полагаясь на экономические сценарии, раскрашенные исключительно в розовые цвета. |
| Indeed, high-school graduation rates dropped in Las Vegas as people left school for readily available unskilled construction jobs. | В самом деле, количество закончивших среднюю школу снизилось в Лас-Вегасе, так как люди бросали школу, готовые пойти на неквалифицированную работу в строительстве. |
| Indeed, much of Colombia's national territory is now dominated by one of three insurgent groups. | В самом деле, большая часть национальной территории Колумбии в настоящее время занята одной из трех групп восставших. К тому же, экономика разрушена. |
| Indeed, the only certainty of any pre-emptive strike is irreparable and long-lasting damage to regional security and political and economic stability. | В самом деле, единственное, что без сомнения последует за любым превентивным ударом - это непоправимое и продолжительное нарушение региональной безопасности, а также политической и экономической стабильности. |
| Indeed, it seems unlikely that governments in China and similar emerging markets can compensate swiftly enough to boost domestic consumption. | В самом деле, маловероятным представляется тот факт, что правительства Китая и других подобных развивающихся стран могут принять довольно скорые меры по увеличению внутреннего потребления. |
| Indeed, after a lost decade, the international community should now unite in making this a decade of disarmament. | И в самом деле, после бесполезно потраченного десятилетия международному сообществу теперь следует объединить свои усилия с целью сделать следующее десятилетие десятилетием разоружения. |
| Indeed it is, arranged to fit like a noose. | Да, в самом деле, и из неё соорудили петлю. |
| Indeed, the current state of the world shows how necessary a common European foreign and security policy is. | И на самом деле, нынешнее положение дел в мире показывает, насколько необходимой явлется совместная политика Европы, проводимая ею на международной арене и в области безопасности. |
| Indeed, we have lowered the boundary for "overweight" to include people considered "normal" a generation ago. | В самом деле, мы занизили границу «избыточного веса» настолько, что теперь она включает в себя людей, которые считались «нормальными» еще поколение назад. |
| Indeed, microbes exchange information with each other and their environment, with DNA serving as the packets of data going every which way. | В самом деле, оба «вида» вирусов имеют много общего, ведь живые микробы обмениваются информацией друг с другом и со своей средой обитания, с ДНК в качестве блоков данных, распространяемых в каждом направлении. |
| Indeed, most professional investors trashed the tests as dishonest even as their holdings benefited from a rising market. | В самом деле, большинство профессиональных инвесторов с пренебрежением отнеслись к этим тестам, считая их мошенническими, несмотря на то, что их фонды получили прибыль от роста рынка. |
| Indeed, considering Italian citizens alone, abortion is still declining: 127,690 Italian VIP applicants in 1996 against 118,808 in 1999. | В самом деле, если принять во внимание только граждан Италии, то число абортов по-прежнему сокращается: в 1996 году искусственным прерыванием беременности воспользовались 127690 итальянок против 118808 в 1999 году. |