| Bearing in mind our own history, we are indeed assuming responsibility for a cooperative policy of peace. | Не забывая о своей собственной истории, мы в самом деле берем на себя ответственность за проведение политики мира в духе сотрудничества. |
| Now the Boundary Commission had decided that Badme is indeed part of southern Eritrean territory. | Теперь Комиссия по установлению границы выяснила, что Бадме в самом деле является южной частью эритрейской территории. |
| The situation of women in conflict and post-conflict zones remains worrisome - indeed, tragic. | Положение женщин в зонах конфликтов и постконфликтных зонах продолжает вызывать тревогу - на самом деле остается трагическим. |
| This is indeed a double standard. | Это в самом деле двойной стандарт. |
| Developing a coherent and strategic response to the Secretary-General's proposals over a short time was indeed a formidable challenge. | Разработка логически и стратегически связного отклика на предложения Генерального секретаря за столь короткий период было задачей в самом деле грандиозной. |
| Removing the disparities, even if willed, would indeed require a miracle. | На устранение такого неравенства, даже при желании, в самом деле потребовалось бы чудо. |
| It would indeed be desirable if Zimbabwe's neighbours were to react to the situation more distinctly and decisively. | Было бы в самом деле весьма желательно, чтобы соседи Зимбабве более активно и решительно отреагировали на сложившуюся ситуацию. |
| Despite arguments to the contrary, COPUOS was indeed competent to address that issue. | Несмотря на доводы об обратном, КОПУОС на самом деле вполне компетентен заниматься этим вопросом. |
| It is important that programme resources indeed be deployed towards assisting accused persons who are truly indigent. | Важно, чтобы ресурсы программы действительно были использованы для оказания помощи обвиняемым, которые на самом деле не имеют средств. |
| Preliminary observations by MONUC appear to indicate that this is indeed the case. | Предварительные наблюдения МООНДРК свидетельствуют о том, что это происходит на самом деле. |
| And indeed, they have given the world good reason to be afraid. | И в самом деле, эти люди дали миру серьезные основания для опасений. |
| That indeed was the icing on the cake. | Это в самом деле было весьма замечательное событие. |
| The report is indeed very comprehensive. | Доклад в самом деле весьма содержателен. |
| Those sectors indeed have a critical role to play in the implementation of the Framework. | Этим отраслям в самом деле отводится жизненно важная роль в осуществлении Стратегических рамок. |
| It is indeed essential to correct the many areas of dysfunction and the structural problems of the country. | Там в самом деле необходимо исправлять дисфункции во многих сферах, а также решать структурные проблемы страны. |
| In deciding to deploy peace-support operations in Burundi and Darfur, the African Union was indeed aware of its limitations. | Принимая решения о развертывании операций в поддержку мира в Бурунди и Дарфуре, Африканский союз в самом деле осознавал свои ограниченные возможности. |
| This was indeed a challenging period for Mrs. Ogata, but she met the challenge head-on. | Этот период был для г-жи Огаты в самом деле весьма трудным, но она встретила трудности с достоинством. |
| Nonetheless, MONUC is proceeding on the assumption that the parties will indeed carry out their disengagement plan. | В то же время МООНДРК продолжает исходить из того, что стороны в самом деле осуществят свой план разъединения. |
| In the present Special Rapporteur's view it should indeed be non-exhaustive. | По мнению нынешнего Специального докладчика, он и на самом деле должен быть неисчерпывающим. |
| ASOPAZCO is indeed based in Madrid, not in Geneva or Ferney-Voltaire, France, as has been claimed. | На самом деле АСОПАСКО базируется в Мадриде, а не в Женеве или Ферне-Вольтере, Франция, как это утверждается. |
| They were indeed being given the necessary training, but awareness-raising was a continuous process. | Они на самом деле проходят должную подготовку, но повышения уровня знаний - это непрерывный процесс. |
| I believe that that is a very important issue indeed. | Я полагаю, что это и в самом деле является весьма важным вопросом. |
| The OPCW is indeed implementing a unique, non-discriminatory, multilateral disarmament and non-proliferation regime of unprecedented scope and sophistication. | ОЗХО в самом деле занимается проведением в жизнь уникального, недискриминационного, многостороннего режима разоружения и нераспространения беспрецедентных масштабов и сложности. |
| Forensic medicine was indeed a broad discipline which involved not only medical doctors but also anthropologists and other experts. | Судебная медицина на самом деле является широкой областью науки, в которой работают не только медики, но и антропологи и другие эксперты. |
| This authoritative interpretation of the text that we have just approved was indeed welcome. | Такое авторитетное толкование только что принятого нами текста в самом деле заслуживает одобрения. |