| The environment has indeed been generally calm during the reporting period, with only a few incidents of note. | А обстановка там в отчетный период в самом деле оставалась в основном спокойной: произошло лишь несколько достойных внимания инцидентов. |
| In our opinion, those 90 votes cast in favour of the resolution are very valuable indeed. | С нашей точки зрения, эти 90 голосов, отданные в поддержку данной резолюции, в самом деле имеют большую ценность. |
| UNOPS has indeed already begun preparations for such discussions with certain key clients. | ЮНОПС на самом деле уже начало подготовку к обсуждению этих вопросов с некоторыми основными клиентами. |
| And indeed this may be an accurate characterization. | Это и в самом деле может быть точной характеристикой. |
| It would indeed be illogical to permit States to transfer weapons that they are expressly prohibited from using. | В самом деле было бы нелогично разрешать государствам передачу оружия, если им прямо запрещено применять его. |
| Women were indeed able to file complaints. | На самом деле женщины могут подавать жалобы. |
| Time, indeed, is precious. | Время в самом деле очень дорого. |
| The Assembly thus illustrated its ability to be a policy-making body that is indeed at the heart of the Organization. | Таким образом Ассамблея продемонстрировала свою способность выполнять роль органа, определяющего политику и в самом деле занимающего в Организации центральное положение. |
| It is, indeed, an international phenomenon. | Это в самом деле феномен международный. |
| The Action Plan was indeed overly ambitious and, accordingly, it would be revised and given new priorities and objectives. | План действий на самом деле является чересчур амбициозным и, соответственно, будет пересмотрен, и в него будут включены новые приоритеты и задачи. |
| We are indeed working toward an entry strategy in the context of the wider European dynamic. | На самом деле мы работаем над стратегией входа в контексте более широкой европейской динамики. |
| This IP ID indeed is 399 as seen in the middle packet. | Этот IP ID на самом деле 399, как видно в центральном пакете. |
| Hence, indeed, the question whether new media are able to create real images. | Следовательно, на самом деле, возникает вопрос о том, способны ли новые средства массовой информации реализовать реальные изображения. |
| Then you are fortunate, indeed. | Вот везет тебе, в самом деле. |
| He is Biryu's son indeed. | Он в самом деле сын Пирю. |
| My son is indeed the best. | Мой сын, в самом деле, лучше всех. |
| It's quite odd, indeed. | Это и в самом деле необычно. |
| All of the great religions have traditions of fruitful interchange with - and, indeed, support for - scientific inquiry. | Все крупные религии имеют традицию плодотворного взаимного обмена - а на самом деле и поддержку - с научными исследованиями. |
| For"'68" was, indeed, a rebellion joining two eras. | Поскольку "68-й" на самом деле был восстанием, соединившим две эры. |
| Europe, indeed, seems to be in no hurry to give Russia improved access to its markets. | На самом деле, создается впечатление, что Европа не спешит предоставить России более легкий доступ к своим рынкам. |
| Europe and Japan, indeed the whole emerging economy world, are living off America's trade deficits. | Европа, Япония и на самом деле все возникающие экономики живут за счет американского торгового дефицита. |
| The Protocol's current draft, indeed, falls well short of the necessary specificity. | На самом деле существующий проект Протокола практически не содержит необходимой специфичности. |
| This orphan has no mourner indeed. | У этого мальца на самом деле нет родственников. |
| We are exactly alike, indeed. | Да, мы на самом деле абсолютно похожи. |
| You jest, but indeed I am. | Ты издеваешься, но на самом деле я горжусь. |