Indeed, even if not in the same sense, the recent financial crisis in Asia and its global ramifications serves to illustrate this fact. |
В самом деле, это подтверждается, пусть и не совсем в том же смысле, недавно разразившимся в Азии финансовым кризисом и его глобальными последствиями. |
Indeed, having achieved such results since its creation only a few years ago, and despite its limited means, the Mechanism deserves to be encouraged. |
В самом деле, достигнув таких результатов всего за несколько лет с момента его создания и несмотря на ограниченные средства, Механизм вполне заслуживает поощрения. |
Indeed, the very impetus behind the Universal Declaration 50 years ago began in the words and deeds of civil society. |
В самом деле, тот импульс, который привел к рождению Всеобщей декларации пятьдесят лет назад, исходил от слов и дел гражданского общества. |
Indeed, it is a beacon of hope in mankind's struggle for liberty, justice, freedom and human dignity. |
Она в самом деле является маяком надежды в борьбе человечества за политическую и физическую свободу, справедливость и человеческое достоинство. |
Indeed, this is in the interest of both countries and the region as a whole. |
В самом деле, это было бы в интересах обеих стран и региона в целом. |
Indeed, the Security Council should not allow itself to be perceived as being selective in its approach with regard to conflicts in various parts of the world. |
В самом деле, Совет Безопасности не должен создавать впечатление, будто он применяет избирательный подход к урегулированию конфликтов в различных регионах мира. |
Indeed, as with biological diversity, it is essential for human progress that there should be cultural and political diversity in the world. |
В самом деле, как и при биологическом разнообразии, для прогресса человечества крайне важным является культурное и политическое разнообразие в мире. |
Indeed, we see those institutions playing the central role in the consolidation of human rights in the Democratic Republic of the Congo. |
В самом деле, мы считаем, что эти структуры должны сыграть центральную роль в деле упрочения прав человека в Демократической Республике Конго. |
Indeed, the existence of this reservation was a critical element in the decision by the United States to become a State Party to the Convention. |
И в самом деле, именно наличие этой оговорки было решающим аргументом в пользу решения Соединенных Штатов стать государством - участником Конвенции. |
Indeed, significant work on women's right to adequate housing was done under the mandate of the Special Rapporteur between 2002 and 2006. |
В самом деле в рамках мандата Специального докладчика в период 2002-2006 годов была проделана значительная работа по вопросу о праве женщин на достаточное жилище. |
Indeed, the protection of the human right to adequate food requires nothing less. But efforts should not stop there. |
В самом деле, защита права человека на достаточное питание требует, как минимум, именно этого, но останавливаться на достигнутом нельзя. |
Indeed, the question to be answered was whether the provision in issue was "incompatible with national policy in time of war". |
На самом деле требующий ответа вопрос заключался в том, являлось ли данное положение "несовместимым с национальной политикой во время войны". |
Indeed, the world cannot sit idly by, watching the forces of evil threaten humanity's right to peace and security. |
Международному сообществу в самом деле нельзя сидеть сложа руки, наблюдая за тем, как силы зла угрожает праву человечества на мир и безопасность. |
Indeed, with the exception of some Rawalpindi police officials, nearly all senior Pakistani police officials have criticized the manner in which this crime scene was managed. |
В самом деле, за исключением некоторых полицейских чинов из Равалпинди, почти все старшие пакистанские полицейские чины подвергли критике действия на месте преступления. |
Indeed, the truly rich are those who are rich in love: we do not need to become financially wealthy before helping others. |
Ведь, на самом деле, богатыми являются те, кто проявляет любовь: не нужно иметь много денег, чтобы помогать другим людям. |
Indeed, Hamas had been founded only in 1987, 20 years after the occupation had begun. |
На самом деле, организация Хамас была создана лишь в 1987 году, через 20 лет после начала оккупации. |
Indeed, paragraph 33 of the commentary to guideline 4.5.2 made it clear that a negative presumption would more naturally reflect the principle of consent. |
На самом деле в пункте ЗЗ комментария к руководящему положению 4.5.2 ясно говорится, что негативная презумпция лучше отражает принцип консенсуализма. |
Indeed, developing economies as a group have performed significantly well in the last five years, achieving on average 5 - 6 per cent growth. |
В самом деле, на протяжении последних пяти лет развивающиеся страны вместе взятые добивались весьма хороших результатов при средних темпах роста порядка 5-6%. |
Indeed, FDI from developing countries accounts for well over 40 per cent of the total inward FDI of a number of LDCs. |
В самом деле в ряде НРС ПИИ из развивающихся стран составляют гораздо более 40% от суммарного объема ввезенных ПИИ. |
Indeed, most Arctic economies are heavily dependent on energy-intensive industries such as oil and gas, pulp and paper, and mining. |
В самом деле, экономика большинства стран арктической зоны находится в острой зависимости от таких энергоемких отраслей, как нефтегазовая, целлюлозно-бумажная и добывающая промышленность. |
Indeed, those documents and the debate that we are having are just the beginning of our discussions on how to implement R2P. |
В самом деле, эти документы и проводимые нами обсуждения являются лишь началом дискуссий по вопросу о путях реализации концепции ответственности по защите. |
Indeed, we could not be expected to be party to a futile exercise where the outcome was determined a priori. |
В самом деле, нельзя же ожидать, что мы будем участвовать в бесполезной затее, результат которой определен априори. |
Indeed, the current international financial crisis and the spike in food and fuel prices posed serious problems for the achievement of the Goals. |
В самом деле, современный международный финансовый кризис и рост цен на продовольственные товары и топливо создают серьезные проблемы на пути к достижению ЦРДТ. |
Indeed, the term "repatriation" used in paragraph 14 of the written replies was not clear. |
В самом деле, не ясно значение термина «репатриация», который употреблен в пункте 14 письменных ответов. |
Indeed, for all but the most heavily indebted countries, there is a vexing conundrum. |
И в самом деле, все страны, кроме стран с наибольшей задолженностью, сталкиваются с вызывающей недоумение головоломкой. |