Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода Самом деле

Примеры в контексте "Indeed - Самом деле"

Примеры: Indeed - Самом деле
It would indeed be important that States in which reprisals have occurred report back to the Council on measures taken to investigate them, and where confirmed, on remedies provided, including prosecution and adequate compensation; На самом деле, важно, чтобы государства, в которых были допущены репрессии, отчитались перед Советом о мерах, принятых для расследования этих случаев, и, в случае их подтверждения, о предоставленных средствах правовой защиты потерпевшим, включая судебное преследование и адекватную компенсацию;
We believe such common ground will only be created by ordinary people, as individuals and in their families and communities, who feel that they are indeed occupying that common ground. Убеждены, что такие общие позиции будут создаваться только рядовыми людьми - как отдельными лицами, так и в составе их семей и общин, - которые считают, что они, в самом деле, занимают такие общие позиции.
The global economic crisis had shown that the world was not divided simply into industrialized and developing countries; indeed, many emerging economies had been especially resilient in the face of the crisis. Глобальный экономический кризис показал, что мир делится не просто на промышленно развитые и развивающиеся страны; на самом деле, многие страны с переходной экономикой проявили особую устойчивость перед лицом кризиса.
If indeed the Organization is about its people, it should always reflect in its decisions and their implementation the interests of the people, especially the poorest of the poor. Если Организация - это, в самом деле, прежде всего люди, тогда ей следует всегда отображать в своих решениях и в их осуществлении интересы людей, особенно беднейших среди бедных.
But they need not search too far for culprits; indeed, they need only look in the mirror and confront the consequences of the dishonest game that the leaders of EU member states have played for too long. Но им не нужно ходить далеко в поисках виноватых. На самом деле им следует просто посмотреть на себя в зеркало и честно взглянуть на последствия нечестной игры, которую слишком долго вели лидеры стран-членов ЕС.
5.1 In his comments of 28 January 2008, the author recalls that the requirements for the administrator positions were the same as for the economist position and that he has indeed studied economics up to doctorate level. 5.1 В своих комментариях от 28 января 2008 года автор напоминает, что требования к управленческим должностям были такими же, как и требования к должности экономиста, и что он на самом деле изучал экономические науки вплоть до получения докторской степени.
Yes, indeed, there is an ongoing peace process within the framework of the Organization for Security and Cooperation in Europe's Minsk Group, and we noted the concerns that the United Nations track might cause a deviation. Да, на самом деле продолжается мирный процесс в рамках Минской группы Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, и мы отметили тревоги по поводу того, что рассмотрение этого вопроса по линии Организации Объединенных Наций может привести к отклонению.
The complainant notes that until now, the State party has not referred to a group of "civilians" being present during the eviction and conceded that police officers did indeed resort to the use of legitimate force against Roma. Заявитель отмечает, что до сих пор государство-участник не сообщало о том, что при выселении присутствовала группа "гражданских лиц", и допускало, что сотрудники полиции на самом деле могли прибегнуть к законному применению силы в отношении рома.
"it would indeed be odd that a customary rule should have evolved only with regard to members of the military and not for all state agents who commit international crimes". "было бы на самом деле странно, если бы норма обычного права образовалась только в отношении военнослужащих, но не в отношении всех представителей государства, которые совершают международные преступления".
While agreeing that Spain's claim was untenable, the Opposition believed that the issue before the Committee was indeed the question of decolonization, since the Committee had no jurisdiction in settling territorial disputes between Member States. Хотя и соглашаясь с несостоятельностью заявления Испании, оппозиция полагает, что вопросом, стоящим перед Комитетом, является на самом деле вопрос о деколонизации, поскольку Комитет не уполномочен урегулировать споры между государствами-членами.
This responsibility translates into concrete human rights obligations that can be breached due to negligence or indifference - which are indeed the typical cases of human rights violations related to natural disasters. Эта ответственность выражается в конкретных обязательствах в области прав человека, которые могут нарушаться в силу невнимания или безразличия - которые на самом деле представляют типичные случаи нарушения прав человека, относящиеся к стихийным бедствиям.
She also confirmed that Denmark did indeed have a Minister for Gender Equality, but that the Minister's portfolio had changed from Gender Equality and Social Welfare to Gender Equality and Employment. Оратор также подтверждает, что в Дании на самом деле есть министр по вопросам гендерного равенства, но сфера его компетенции изменилась - вместо вопросов гендерного равенства и социального обеспечения он занимается вопросами гендерного равенства и занятости.
The representative of the United Nations in Bosnia and Herzegovina had confirmed that a periodic report had indeed been drafted but had not yet been approved or translated by the Bosnian Council of Ministers. Представитель ОООНЖ в Боснии и Герцеговине подтвердил, что периодический доклад и в самом деле составлен, но пока еще не утвержден боснийским Советом министров и не переведен.
Tambi? N life test It is, indeed, a game. ј также доказательство, что жизнь на самом деле - игра.
Recalling the Brasilia Regulations regarding Access to Justice for Vulnerable People, the Special Rapporteur wishes to underscore that the judicial system must be designed, and indeed is being designed, as an instrument for the effective defence of the rights of vulnerable people. Упомянув принятые в Бразилиа правила в отношении доступа к системе правосудия для уязвимых групп населения, Специальный докладчик хотела бы подчеркнуть, что судебная система должна строиться - и на самом деле строится - как инструмент для обеспечения эффективной защиты прав уязвимых групп населения.
My wish is that TED assist us in our work and help us to build a high-quality rural health system in a poor country, Rwanda, that can be a model for Africa, and indeed, for any poor country anywhere in the world. Мое желание - чтобы TED поддержал нашу работу и помог нам построить сельскую систему здравоохранения высокого уровня в бедной стране, Руанде, которая может стать примером для Африки и, на самом деле, для любой бедной страны в мире.
Is Eritrea obliged to "acknowledge a border dispute" if this does not exist in reality and if it sincerely believes and knows that this is indeed a trap? Обязана ли Эритрея «признать наличие пограничного спора», если таковой в реальности не существует и если она искренне полагает и знает, что на самом деле это является западней?
He supported the idea that the equality principle did not disallow special treatment of minorities such as the Roma community; indeed, that principle in some cases required special treatment in order to ensure a situation of de facto equality as opposed to mere equality in law. Он разделяет мысль о том, что принцип равенства не отменяет особого обращения с такими меньшинствами, как община рома; на самом деле этот принцип в некоторых случаях требует особого обращения с тем, чтобы обеспечить положение равенства де-факто в противоположность исключительно юридическому равенству.
In the spirit of revitalization of the General Assembly and its working methods, it would indeed be simpler if the Sixth Committee could deal with the merits of such requests directly, without the need to involve the General Committee in every single such request. В духе активизации работы Генеральной Ассамблеи и ее методов работы на самом деле было бы проще, если Шестой комитет мог бы непосредственно рассматривать такие просьбы по существу, без необходимости привлечения Генерального комитета к рассмотрению каждой такой просьбы.
It is indeed remarkable that, while we have developed extensive and complex regulations for weapons of mass destruction in terms of both production capabilities and the weapons themselves, nothing remotely similar exists at the international level for conventional weapons. В самом деле, весьма примечательно, что, хотя мы разработали обширные и сложные методы регулирования оружия массового уничтожения как с точки зрения его производственного потенциала, так и самого оружия, ничего даже отдаленно похожего не существует на международном уровне в отношении обычного оружия.
And there is the notion that this impulse is, indeed, for the best, that whatever doesn't kill us makes us stronger. И есть мнение, что это побуждение, на самом деле, к лучшему, что то, что нас не убивает, делает нас сильнее.
Now, I want to repeat this again. this video was provided to us by an anonymous tipster, and we have been unable to confirm this is, indeed, Deputy Director Graham. Теперь я хочу повторить, что данное видео было предоставлено анонимом, и у нас нет возможности подтвердить, что на видео на самом деле заместитель директора Грэм.
Mr. Matjila (South Africa) said that the report by the former Special Rapporteur was indeed very controversial, especially as issues of health did not fall within the mandate of the Special Rapporteur on the right to education. Г-н Матджила (Южная Африка) говорит, что доклад прежнего Специального докладчика в самом деле представляется весьма спорным, особенно в том плане, что вопросы здравоохранения не относятся к мандату Специального докладчика по вопросу о праве на образование.
He had taken note of the information supplied by Serbia concerning the functions of the Inspector-General's Office but was of the opinion that one or more judicial authorities should be responsible for monitoring the situation in prisons and wondered whether that was indeed the case. Г-н Гайе принял к сведению информацию Сербии о функциях Управления Генерального инспектора тюрем, но он считает, что один или несколько судебных органов все же должны контролировать положение в тюрьмах, и он спрашивает, так ли это на самом деле.
Obviously, the slower you appear to be going... and that does appear to be very slow indeed... sometimes, the faster it is. Очевидно, чем медленнее ты выглядишь и это действительно выглядит очень медленно но, тем быстрее ты на самом деле