Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода Самом деле

Примеры в контексте "Indeed - Самом деле"

Примеры: Indeed - Самом деле
Indeed, communism's breakdown began ten years earlier in Poland, during Pope John Paul II's first pilgrimage to his homeland, a visit that shook communist rule to its foundation. В самом деле, развал коммунизма начался десятью годами ранее в Польше, во время первого паломничества папы римского Иоанна Павла II на свою родину.
Indeed, the solutions adopted for the latter cannot avoid the engagement at high cost of specialized advisers to ensure that the technical specifications of standard models are being adhered to. В самом деле, применяемые в случае последнего аспекта решения не позволяют избежать больших расходов по привлечению специалистов-советников с целью обеспечения соблюдения технических спецификаций стандартных моделей.
Indeed, regardless of how innovative they may be, local initiatives can only succeed, and be "scaled out" by successful experiments being replicated across large regions, if they are supported, or at least not obstructed, by policies adopted at the national level. В самом деле, как бы инновационны они ни были, местные инициативы могут увенчаться успехом и множиться за счет успешных экспериментов, тиражируемых по крупным регионам, только если они будут поддерживаться или по крайней мере не тормозиться политикой, принимаемой на национальном уровне.
Indeed, people were over-enthusiastic in the early 2000s, thinking America could do anything, which led us into some disastrous foreign policy adventures, and now we're back to decline again. В самом деле, люди были чрезмерно восторженны в начале 2000-х, полагая, что Америка может все, и это привело нас к некоторым провальным внешнеполитическим авантюрам, и вот теперь мы опять в упадке.
Indeed, this boom can be characterized as featuring emerging best practice in relation to agreement-making, whereby mining companies are taking a more long-term approach that involves consideration of the well-being and socio-economic disadvantage of indigenous peoples. В самом деле, характерной особенностью данного бурного развития является накопление передового опыта в области заключения соглашений, когда добывающие компании применяют более долгосрочный подход, который включает в себя рассмотрение факторов благосостояния и неблагоприятного социально-экономического положения коренных народов.
Indeed, at the present time it seems to me that not only successes in the vital work to prevent proliferation and terrorism but also progress in two additional areas could transform the current gloom into hope. В самом деле, в настоящее время, как мне кажется, не только успехи в жизненно важной работе по предотвращению распространения и терроризма, но и прогресс в еще двух областях могли бы развеять сегодняшнюю мрачную атмосферу и вселить надежду.
Indeed, there is still a long way to go to actually reach a condition of joint conjugal roles, although the current achievement is more than encouraging. В самом деле, несмотря на более чем обнадеживающие успехи, многое еще предстоит сделать для достижения такого положения, при котором роли супругов будут действительно объединены общей ответственностью.
Indeed, as stated in the report, as at 31 July 2005,191 States were parties to the Statute of the Court, but only 66 of them had deposited a declaration with the Secretary-General. И в самом деле, как говорится в докладе, на 31 июля 2005 года сторонами Статута Суда являлись 191 государство, однако такие заявления Генеральному секретарю сдали только 66 из них.
Indeed, the best guarantee of American extended deterrence over Japan remains the presence of nearly 50,000 American troops (which Japan helps to maintain with generous host-nation support). И в самом деле, наилучшей гарантией расширенного сдерживания США над Японией остаётся присутствие практически 50,000 американских солдат (которым Япония, как страна размещения войск, оказывает значительную поддержку).
Indeed, many academics - not just professional knowledge managers - have endorsed recent steps to disaggregate the "unity of teaching and research" that has defined the university since the early 19th century. На самом деле многие профессора - и не только профессиональные управленцы в сфере образования - поддерживают последние шаги по разделению «единства образовательных и исследовательских ветвей», которое характеризовало университеты с 19 века.
Indeed, even something like a self-fulfilling debt crisis is thinkable: if market participants believe that a default or an exit from EMU is imminent, this would drive up government bond yields for the country in question. В самом деле, возможна даже самореализация кризиса задолженности: если участники рынка станут полагать, что дефолт или выход из ЕВС неизбежны, то это может привести к увеличению доходности правительственных облигаций рассматриваемой страны.
Indeed so formidable did it look, with a stiff wind blowing up quite a sufficient swell to make one seasick, that I could scarcely believe it to be fresh. В самом деле, оно выглядело настолько грозно, когда дул свежий ветер, создавая зыбь, достаточную для того, чтобы вызвать морскую болезнь, что я не мог поверить в его пресноводность.
Indeed, according to Kocherlakota, nobody really believes them.: "Macroeconomists use them only as convenient short-cuts to generate the requisite levels of volatility" in their mathematical models. В самом деле, согласно Кочерлакоте, в действительности, им никто не верит: «Макроэкономисты используют их лишь как удобные сокращения для установления необходимых уровней нестабильности» в своих математических моделях.
Indeed, democracy nowadays has embraced a pop culture of rapidly passing fads; today's hysteria-generating pop group is forgotten tomorrow, and there are always more waiting in the wings. В самом деле, демократия сегодня поражает сходством с поп-культурой с ее недолговечными кумирами; сегодня группа вызывающая истерию, завтра будет забыта, к тому же всегда достаточно запасных.
Indeed, at the height of the fighting for control of the northern town of Rutshuru last October, the IRC teams that were stationed there decided to evacuate temporarily because the risk was simply too great. В самом деле, в разгар боев за контроль над северным городом Рутшуру в октябре прошлого года находящиеся там бригады IRC приняли решение о временной эвакуации, так как риск дальнейшего пребывания был попросту слишком велик.
Indeed, at one European newspaper, articles that arrived via e-mail were re-typed by typographers: the technology for transferring them electronically was available, but not the work rules to allow the paper to apply it. В самом деле, в одной европейской газете статьи, которые приходили по электронной почте, перепечатывались печатниками: технология для передачи их электронным способом была доступна, но рабочие правила не позволяли газете применять ее.
Indeed, our pro-EU sentiments may be all the stronger because our membership in the Union, like our freedom, is so comparatively new. В самом деле, наши теплые чувства к ЕС сильны как никогда, поскольку свое членство в Союзе, как и свободу, мы обрели сравнительно недавно.
Indeed, it is expected to be one of the last foreign trips for the 79-year-old emperor, who has undergone several major surgeries in the past decade. В самом деле, предполагается, что эта поездка будет одной из последних зарубежных визитов для 79-летнего императора, который перенес несколько крупных операций в последнее десятилетие.
Indeed, the huge expansion in emerging-market domestic-debt issuance in recent years has helped reduce market tensions (though continuing reliance by corporates on foreign debt still leaves many countries vulnerable). В самом деле, огромное расширение в выдаче домашнего долга в странах с развивающимися рынками в последние годы помогло уменьшить напряжение на рынке (хотя продолжение зависимости корпораций от внешнего долга по-прежнему оставляет много стран уязвимыми).
Indeed, regardless of what OPEC or its members decide, the vicious cycles described here will support oil prices around the world probably in the range of $70-$90 per barrel. На самом деле, независимо от того что решает ОПЕК и ее страны-члены, порочный круг, описанный здесь, будет поддерживать цены в мире в диапазоне примерно 70-90 долларов США за баррель.
Indeed, only the continuance of a vast global threat can justify the existence of Russia's armed forces at their current size of 1.2 million personnel, as well as the current conscription system - deeply resented by oridinary Russians - and a reserve of many millions. В самом деле, только продолжительность огромной глобальной угрозы может оправдать существование вооруженных сил России в таком размере: 1,2 миллионов персонала, а также действующая (глубоко презираемая простыми русскими) система воинской повинности и многие миллионы в запасе.
Indeed, the notion of absolute rights inhering in human beings by virtue of their humanity initially arises as a wild assertion in the face of eons of stark evidence to the contrary. На самом деле, идея об абсолютных правах, неотъемлемых от человека в силу того, что он - человек, изначально возникает как спонтанное утверждение перед лицом вечных доказательств полной противоположности.
Indeed, dealing with it might require reconciling the pivot to Asia with an ongoing presence in the Middle East, if only because the two regions have much in common. На самом деле может случиться так, что понадобится смещение фокуса в сторону Азии и одновременное присутствие на Ближнем Востоке, как минимум потому, что два региона имеют много общего.
Indeed, within a few years, individuals would possess in a small machine as much computing power as the mainframe IBM 360's that had revolutionized centralized computing in the 1960's. В самом деле, через пять лет, один человек уже мог обладать такой же небольшой, но мощной машиной, как универсальная вычислительная машина IBM 360, которая коренным образом изменила систему централизованной обработки данных в 1960 году.
Indeed, whereas agricultural trade issues put rich and poor countries' national interests on a collision course, promoting investment flows to the developing world could unify all countries around a shared objective. В самом деле, в то время как вопросы торговли сельскохозяйственной продукцией обостряют отношения между богатыми и бедными странами, увеличение инвестиционных потоков в развивающиеся страны способно объединить все страны вокруг общей цели.