Many economic stars are indeed aligned for recovery, both in the US and in Europe. |
Звезды, в самом деле, предсказывают экономическое восстановление как США, так и Европе. |
It is running a current-account surplus that is now larger than China's - indeed, the largest in the world in absolute value. |
Она имеет профицит текущего счета, который сейчас больше, чем в Китае - на самом деле, крупнейший в мире по абсолютной величине. |
This is a well-known phenomenon; indeed the study of the market for automotive "lemons" won George Akerlof the Nobel Prize. |
В этом заключается известный феномен; в самом деле, исследование рынка автомобильных «лимонов» помогло Джорджу Акерлофу получить нобелевскую премию. |
As some conservative commentators like to point out, the environmental movement has indeed become a dark force, not metaphorically, but literally. |
Как любят подчеркивать некоторые консервативные обозреватели, экологическое движение в самом деле стало темной силой, не в переносном смысле, а в буквальном. |
Censuring Ireland is also a grave mistake from a methodological point of view; indeed, this is perhaps the gravest aspect of the case. |
Осуждение Ирландии является также серьезной ошибкой точки зрения методологии: на самом деле, это, возможно, самый серьезный аспект дела. |
In other words, globalization can be changed; indeed, it is clear that it will be changed. |
Другими словами, глобализацию можно изменить; на самом деле, ясно, что она будет изменена. |
It is indeed a paradox that, in a world of unprecedented interdependence and technological capabilities, we should be confronted by such a dilemma. |
Это на самом деле парадоксально, что в мире беспрецедентной взаимозависимости и технологических возможностей перед нами возникла такая дилемма. |
We are confident that this draft resolution is indeed a fair and accurate reflection of the main issues dealt with by the Agency during the period under review. |
Мы убеждены, что этот проект резолюции в самом деле является честным и точным отражением основных проблем, которыми Агентство занималось в отчетный период. |
After all, markets do have moods; indeed, that is what the authorities have to learn in order to deal with financial crises. |
В конце концов, у рынков есть настроения; в самом деле, это то, что должны понять власти, чтобы справиться с финансовым кризисом. |
The United Nations and the OIC, while serving in different capacities, indeed serve one common constituency: humanity. |
Выступая в различных качествах, Организация Объединенных Наций и ОИК на самом деле служат одному и тому же: человечеству. |
The rate of growth of external debt has indeed tended to surpass the rate of growth of exports. |
Темпы роста внешней задолженности в самом деле склонны превысить темпы роста экспорта. |
A country of over 900 islands and more than 80 indigenous languages and dialects is challenging indeed. |
В стране с более чем 900 островами и более чем 80 местными языками и диалектами это в самом деле проблематично. |
As a result, our Governments now recognize that economic growth and eradication of poverty are indeed encouraged by free discussion and the rule of law. |
В результате теперь наши правительства осознают, что экономический рост и искоренение нищеты в самом деле поощряются свободным обсуждением и господством права. |
Globalization has indeed brought about an unprecedented surge in international trade, investments and information flows, but it has also accentuated the inequities and imbalances of international economic relations. |
Глобализация, на самом деле, привела не только к беспрецедентному расширению международной торговли, инвестиций и потоков информации, но она высветила также существующие в международных экономических отношениях несправедливость и дисбалансы. |
Human rights indeed depend not only on the behaviour of State organs as such but also on the general atmosphere of tolerance and political and religious pluralism. |
Осуществление прав человека на самом деле зависит не только от позиции государственных органов, но и от общей обстановки терпимости и политического и религиозного плюрализма. |
The theme for the Day, "Road safety is no accident", underscored that road traffic tragedies are indeed avoidable. |
Девиз этого Дня - «Безопасность на дорогах - это отсутствие аварий» подчеркивал, что трагических дорожно-транспортных происшествий в самом деле можно избегать. |
This would indeed be an important gesture and we therefore agree with all the points raised by Ms. Bertini in her briefing. |
Это в самом деле стало бы значимым жестом, и поэтому мы согласны со всеми отмеченными г-жой Бертини в ее брифинге аспектами. |
With your usual open-mindedness and sensitivity to conflict situations before this body, coupled with your vast experience, we are indeed in good, steady hands. |
С учетом присущих Вам широты кругозора и понимания в отношении конфликтных ситуаций, которыми занимается этот орган, в сочетании с Вашим обширным опытом, можно сказать, что мы в самом деле в хороших, надежных руках. |
The development of the situation since then has indeed become I think for almost all of us more than we can bear. |
Развитие ситуации с тех пор в самом деле, я полагаю, почти для всех нас стало совершенно невыносимым. |
There is indeed a mammoth job to be done until 21 November. |
В самом деле, нам предстоит выполнить огромную работу до 21 ноября. |
Moreover, only a fraction of the damage can indeed be redressed, irrespective of our best intentions and efforts. |
Кроме того, на самом деле, несмотря на все наши усилия и устремления, компенсировать удается лишь малую часть ущерба. |
A complaint can be made by writing or calling to the Board's offices or, indeed, at any Garda Station. |
Жалоба может быть заявлена в письменном виде или по телефону в канцелярию Совета или же, на самом деле, в любом полицейском участке. |
There is, indeed, a problem that has to be dealt with by police means. |
Одна проблема в самом деле нуждается в решении средствами полиции. |
Yes, indeed, the small island developing States are at a crossroads and this is truly a defining moment for their future. |
Да, малые островные развивающиеся государства в самом деле находятся на перепутье и наступил действительно решающий момент в плане определения их будущего. |
It is indeed hard to believe that if the complainant was involved in such operations he would at the same time have been persecuted by pro-government militia. |
На самом деле трудно поверить в то, что жалобщик, который, как утверждается, участвовал в таких операциях, в то же время подвергался преследованию со стороны военных групп, близких к правительству. |