Indeed, the rule of law is not equivalent to rule by law. |
На самом деле, верховенство права - это не то же самое, что верховенство посредством права. |
Indeed, we have a collective duty to achieve this crucial task not only for the United Nations, but also for future generations. |
В самом деле, на нас лежит коллективная обязанность добиться выполнения этой задачи, крайне важной не только для Организации Объединенных Наций, но и для грядущих поколений. |
Indeed, for over 20 years, the Committee had debated how it should treat information from NGOs and press reports and what constituted "permissible sources". |
И в самом деле, на протяжении более двадцати лет Комитет обсуждал вопрос о том, как относиться к информации, поступающей от НПО, и публикациям в печати и что считать "допустимыми источниками". |
Indeed, few human activities are not related somehow to climate change, either as a contributing factor or via an impact. |
На самом деле, лишь немногие виды деятельности человека не связаны каким-либо образом с изменением климата либо в качестве способствующего ему фактора, либо как объекта воздействия с его стороны. |
Indeed, such convergence of cultures has enriched the country in many ways and has over time led to acceptance and not mere tolerance of differences. |
В самом деле, такое сближение культур во многих отношениях обогащает страну и со временем ведет к тому, что люди принимают наличие различий, а не только терпят их. |
Indeed, nearly every process in the Organization will need to be revisited as we seek to eliminate redundant steps and engineer more efficient ways of doing things. |
В самом деле, надо будет заново проанализировать почти все процедуры в нашей Организации по мере того, как мы будем ликвидировать лишние звенья и внедрять более эффективные методы работы. |
Indeed, the UN's own assessment concludes that meeting this target "will require extraordinary efforts". |
В самом деле, даже по оценке Организации Объединенных Наций для выполнения этой задачи «потребуются чрезвычайные усилия». |
Indeed, it may be inferred that the ambition of this group is in reality to block any substantial reform of the Council. |
Поэтому можно сделать вывод о том, что на самом деле эта группа стремится блокировать любую существенную реформу Совета. |
Indeed, the private lives of political figures should be open to criticism when there was a contradiction between their private lives and the political views they expressed. |
На самом деле частная жизнь политических деятелей должна обсуждаться, когда отмечается противоречие между ее проявлениями и политическими взглядами, которых они придерживаются. |
Indeed, my delegation is particularly appreciative, since Indonesia has been one of the chief proponents of calling this meeting and therefore is solidly behind its convening. |
Моя делегация и в самом деле особенно признательна, поскольку Индонезия - один из главных инициаторов созыва этого совещания и, следовательно, решительно поддерживает его проведение. |
Indeed, it is often necessary to use firm-level economic data in these valuations, making statistical agencies effectively the only place where such work can be done. |
В самом деле, в таких оценках часто необходимо использовать экономические данные на уровне предприятий, в результате чего статистические ведомства фактически оказываются единственным местом, где можно вести такого рода работу. |
Indeed, the greatest value of information in peacekeeping is its potential to prevent or predict impending threats, thereby obviating or minimizing the use of force. |
В самом деле, в ходе операций по поддержанию мира значение информации определяется прежде всего ее способностью предотвращать или прогнозировать надвигающиеся угрозы, в результате чего применение силы становится ненужным или сводится к минимуму. |
Indeed, despite rapidly increasing consumption, food self-sufficiency ratios in both countries did not fall and in some cases they even rose during the period 1994-1996 to 2002. |
В самом деле, несмотря на быстрорастущее потребление, показатели самообеспеченности продовольствием в обеих странах в период с 1994 - 1996 годов по 2002 год не только не сократились, но и в некоторых случаях даже возросли. |
Indeed, we are so divided, and positions are so far apart, that it is difficult to envisage a breakthrough any time soon. |
На самом деле, разногласия столь велики, а позиции так далеки друг от друга, что трудно представить, чтобы нам удалось продвинуться вперед в ближайшем будущем. |
Indeed, we note that, although HIV/AIDS affects 20 million people in Africa - two thirds of those infected worldwide - malaria continues to have at least an equal effect on the continent's mortality rate. |
В самом деле, мы отмечаем, что в настоящее время ВИЧ/СПИДом в Африке заражено 20 млн. человек - это две трети всех зараженных в мире, - но дело в том, что на нашем континенте не меньше людей по-прежнему погибает от малярии. |
Indeed, the costs of pollution prevention, control and reduction envisaged by the PPP are primarily aimed at avoiding damage being caused, thus stressing the preventing aspect of the principle. |
В самом деле, расходы, связанные с мерами по предотвращению, ограничению и сокращению загрязнения, предусмотренные ПЗП, в первую очередь направлены на избежание причинения ущерба, что отражает, таким образом, превентивный характер принципа. |
Indeed, such measures are crucial in the long term, because if BPO makes developing countries better off, their demand for goods and services will grow. |
В самом деле, такие меры являются решающими в долгосрочной перспективе, потому что, если ДПП делает развивающиеся страны более обеспеченными, их спрос на товары и услуги будет расти. |
Indeed, Charles failed to win a single one of the five significant battles he fought against the English between 1342 and 1364, although he proved more efficient at siegework and lengthy campaigns. |
На самом деле Карл не смог выиграть ни одного из пяти значимых сражений в период, когда он сражался с англичанами между 1342 и 1364 годами, хотя он показал себя более эффективным в организации осад и длительных походов. |
(Indeed, the third body need not have negligible mass.) |
(На самом деле, масса третьего тела и не должна быть пренебрежимо малой). |
Indeed, Connally called the dollar "our currency but your problem." |
В самом деле, Конналли назвал доллар "нашей валютой, но вашей проблемой". |
Indeed, we still lack substantial information on how our bodies metabolize them and how they interact with one another. |
На самом деле мы до сих пор не располагаем сколько-нибудь существенной информацией о том, как наш организм метаболизирует их и как они взаимодействуют друг с другом. |
Indeed, over 5,000 people were killed by organized drug criminals last year, more than double the death toll in 2007. |
В самом деле, в прошлом году организованными наркопреступниками были убиты более 5000 человек, что почти в два раза больше количества убитых в 2007 году. |
Indeed, because many of these developments are so remote, residents often face a long, uncomfortable, and costly daily commute to reach good jobs. |
В самом деле, поскольку многие из этих застроек находятся в таком отдалении, их жителям часто приходтся сталкиваться с долгими, неудобными и дорогостоящими ежедневными поездками, чтобы добраться до хороших рабочих мест. |
Indeed, they revel in it: after we integrate and increase our common gas business, Russian editorialists write, Europe will keep silent about human rights. |
На самом деле, они упиваются этим: после того, как мы объединим и увеличим наш общий газовый бизнес, пишут авторы российских передовых изданий, Европа замолчит о правах человека. |
Indeed, just recently he defended that policy, whereas many other central bankers have tacitly or explicitly accepted that they need a new approach to credit and asset prices. |
В самом деле, совсем недавно он защищал эту политику, в то время как другие ведущие банкиры молчаливо и недвусмысленно соглашались, что им нужен новых подход к стоимости кредитов и активов. |