Indeed, in most of our sensitization seminars, people living with AIDS act as resource persons and thereby give the scourge a face - that is, one is dealing no longer with an abstract concept, but with a reality affecting ordinary people. |
В самом деле, в ходе проведения большинства наших семинаров, посвященным ВИЧ/СПИДу, люди, зараженные этим вирусом, выступают в качестве источников информации, то есть другие видят, что речь идет не об абстрактных вещах, а о совершенно конкретных людях. |
Indeed, no serious efforts had been made on the multilateral disarmament track and only half-hearted efforts had been made on the bilateral track. |
В самом деле, не было приложено сколь-нибудь серьезных многообразных усилий в области разоружения, а на двустороннем уровне предпринимались лишь слабые усилия. |
Indeed, it is widely believed that President Jiang and his confidante Zeng Qinghong obsessively gather politically embarrassing evidence against corrupt officials in order to blackmail these officials into subservience. |
На самом деле, многие считают, что президент Джан Дземинь и его наперсник Zeng Qinghong рьяно собирают политический компромат на коррумпированных чиновников для того, чтобы шантажом добиваться от них подчинения. |
Indeed, that will be the case - not only through the 2004 anniversary year, but also beyond. |
И так в самом деле и будет, - причем не только в ходе юбилейного, 2004 года, но и в дальнейшем. |
Indeed, what TPLF calls "occupied areas" are precisely those territories that it has illegally incorporated into its 1997 map of Tigray and large tract of territory on the Dankali region of Eritrea. |
Собственно, то, что НФОТ называет "оккупированными районами", на самом деле является территорией, которая была незаконно включена им в датированную 1997 годом карту Тигре, и большим участком территории эритрейского района Данкали. |
Indeed, when Russia demanded that agreed limitations on nuclear strategic warheads be defined in a document binding both Moscow and Washington, the US balked, preferring a vague declaration of principle instead. |
В самом деле, когда Россия потребовала, чтобы согласованные ограничения по ядерным боеголовкам для стратегических ракет были оговорены в документе, связывающем обязательствами как Москву, так и Вашингтон, США уклонились, предпочтя вместо этого невразумительно декларировать свои принципы. |
Indeed, given the domestic political mood in the 27 member states, they are deeply convinced that discussing further enlargement would win them no bouquets. |
В самом деле, учитывая внутренние политические настроения в 27 странах-членах ЕС, лидеры этих стран глубоко убеждены, что обсуждение дальнейшего расширения не принесет им дивидендов. |
Indeed, once established, a monopoly can use its market power to squelch competitors, as Microsoft so amply demonstrated in the case of the Netscape Web browser. |
В самом деле, упрочившая свои позиции монополия может использовать свою рыночную власть, чтобы уничтожить конкурентов, как явно продемонстрировал Microsoft в случае с Web-браузером Netscape. |
Indeed, many academics - not just professional knowledge managers - have endorsed recent steps to disaggregate the "unity of teaching and research" that has defined the university since the early 19 th century. |
На самом деле многие профессора - и не только профессиональные управленцы в сфере образования - поддерживают последние шаги по разделению «единства образовательных и исследовательских ветвей», которое характеризовало университеты с 19 века. |
Indeed, the radical student leaders had no more understanding of democracy than the Communist leaders they opposed. |
На самом деле, представление радикальных лидеров студентов о демократии незначительно отличалось от представлений коммунистических лидеров, против которых они выступали. |
Indeed, only an ongoing skepticism of fashionable political nostrums - both of the statist and market fundamentalist variety - can promote pluralism and tolerance, and avoid a ballooning of the bureaucracy that enfeebles our economy. |
На самом деле только постоянный скептицизм в отношении модных политических панацей - как государственных, так и рыночных - может служить основой для плюрализма и терпимости и избежать раздутия бюрократического аппарата, который ослабляет нашу экономику. |
Indeed, these boundaries are probably some of the most meticulously defined African borders, and the villages of Adi Murug, Badme and Alitena which were forcibly usurped by Ethiopia are well inside Eritrean territory. |
На самом деле, этот район, пожалуй, относится к числу тех районов Африки, где границы были демаркированы наиболее тщательно, и деревни Адди-Муруг, Бадме и Алитейна, насильственно захваченные Эфиопией, находятся в глубине эритрейской территории. |
Indeed, we are an embattled country and, as you know, it is not easy for us to replace what we have lost, to assure the essential minimum for the survival of our brave people. |
В самом деле, наша страна находится в блокаде, и, как вам известно, нам нелегко восполнить то, что мы потеряли, чтобы обеспечить тот минимум, который необходим для выживания нашего мужественного народа. |
Indeed, in these agreements investment per se is defined, as are the rights relating thereto which guarantee its security; customary law is clarified and supplemented (transfers of earnings and capital, compensation in the event of expropriation). |
В самом деле, инвестициям, равно как и правам, гарантирующим их защиту, дано четкое определение; обычное право уточнено и дополнено (переводы прибылей и капитала, компенсация в случае экспроприации). |
Indeed, generic description is necessary to ensure the efficient publicity of a security right granted in after-acquired assets, and in circulating funds or universalities of assets. |
В самом деле, общеродовое обозначение необходимо для гарантирования эффективной публичности обеспечительного права, предоставленного в приобретенных позднее активах, и в обращаемых средствах или универсальных формах активов. |
Indeed, numerous researchers have noted that measures Member States have taken to increase border controls and document security measures have made it harder for less sophisticated migrant smugglers to operate. |
В самом деле, согласно выводам целого ряда исследователей, принятие государствами-членами мер по ужесточению пограничного контроля и повышению уровня защищенности документов затруднило деятельность менее изощренных дилеров, занимающихся незаконным ввозом мигрантов. |
Indeed, if it is not addressed head on, it will have irreversible consequences and devastating effects on the survival of human beings and the habitability of our planet Earth. |
В самом деле, если этой проблемой не заняться вплотную, она приведет к необратимым и разрушительным последствиям, что поставит под угрозу само выживание человечества и пригодность нашей планеты Земля для жизни людей. |
Indeed, history is replete with bitter lessons of grave mayhem, partly because we were indecisive as to whether the human rights abuses committed or threatened by the authorities were serious enough to warrant international attention and action. |
На самом деле история пестрит горькими уроками страшных злодеяний отчасти потому, что мы не могли принять решение о том, были нарушения прав человека, которые совершали или угрожали совершить власти, достаточно серьезными для того, чтобы потребовать внимания и действий международного сообщества. |
Indeed, the Georgian war antagonized not only the west, but also China, which has a vital strategic interest in maintaining the post-Cold War geo-strategic settlement. |
В самом деле, грузинская война вызвала антагонизм не только со стороны Запада, но и со стороны Китая, в жизненно важных интересах которого находится поддержание гео-стратегического положения вещей времен пост-холодной войны. |
Indeed Irish ministers argue that Ireland would have gone the way of Iceland in recent months were it not for EU membership and the protections afforded by euro-zone membership. |
В самом деле, ирландские министры утверждают, что Ирландия пошла бы по тому же пути, что Исландия в последние месяцы, если бы она не была членом ЕС и не получала защиту, предоставляемую членам евро-зоны. |
Indeed, one of the highlights of the fiftieth session may be the endorsement by the General Assembly of the text of the African nuclear-weapon-free zone Treaty. |
В самом деле, одним из ярких моментов пятидесятой сессии может стать утверждение Генеральной Ассамблеей текста Договора о создании зоны, свободной от ядерного оружия, в Африке. |
Indeed, children enlist in the armed forces or armed groups for various reasons: |
В самом деле, добровольное поступление ребенка на службу в армию или в вооруженные группы могут обусловить следующие причины: |
Indeed, despite the alleged failure of the applicant to appear for an interview, the authorities proceeded with their investigation until the decision of the Constitutional Court was promulgated. |
И в самом деле, несмотря на то, что заявитель якобы не явился на собеседование, власти все же продолжали разбирательство до тех пор, пока не было принято решение Конституционного суда. |
Indeed, today's debate provides an excellent opportunity to reflect on our ocean responsibilities - how we care for and manage the seas, now and in the years to come. |
В самом деле, сегодняшние обсуждения дают нам прекрасную возможность для того, чтобы подумать о наших обязанностях в отношении Мирового океана: о том, как мы охраняем и используем Мировой океан, о том, как обстоят дела сейчас и каким будет положение в дальнейшем. |
Indeed, Starla and Buster did hit it off well- |
В самом деле, отношения Бастера и Старлы были хорошими: |