| Indeed, it does not address registration procedures, mandatory disclosures, donations, accounting and bank accounts. | В самом деле, в нем не были отражены моменты, касающиеся процедуры регистрации, обязательных уведомлений, пожертвований, бухгалтерского учета и банковских счетов. |
| Indeed, the limits are seldom invoked and this would support the perception that the limits are satisfactory. | На самом деле эти пределы используются достаточно редко, и это способствует укреплению представления о том, что они являются удовлетворительными. |
| Indeed, avoiding complicity is part and parcel of due diligence for ensuring that companies respect human rights. | И в самом деле, обязательство избегать соучастия является важнейшей составной частью должной осмотрительности, для того чтобы компании соблюдали права человека. |
| Indeed, many have never served even a single term since becoming United Nations members. | В самом деле, многие вообще не проработали в Совете ни одного срока с тех пор, как стали членами Организации Объединенных Наций. |
| Indeed, the courts have established that all forms of discrimination not based on objective criteria are prohibited. | В самом деле, в судах было установлено, что все формы дискриминации, которые не основываются на объективных критериях, должны находиться под запретом. |
| Indeed, the best data available suggests that inequality increases about half the time, and falls the other half. | На самом деле, самые надежные из имеющихся данных говорят о том, что неравенство возрастает примерно 50 процентов времени, а в остальное время - убывает. |
| Indeed, a striking feature of international migration is that it has a very low responsiveness to international wage differentials. | На самом деле, одной из парадоксальных особенностей международной миграции является то, что она очень слабо реагирует на различия в уровнях заработной платы в различных странах мира. |
| Indeed, collective security is a two-sided coin: one side is non-proliferation, and the other is disarmament. | В самом деле, у коллективной безопасности, как и у медали, имеется две стороны: одна сторона - это нераспространение, а другая - разоружение. |
| Indeed, focusing global efforts on individual MDG objectives each year could prove useful in getting back on track. | В самом деле, такой подход, позволяющий ежегодно сосредоточить глобальные усилия на достижении индивидуальных ЦРДТ, мог бы оказаться полезным для того, чтобы вернуть весь процесс на верный путь. |
| Indeed the mandate, as it stands for the period 2012-2016, is broad enough. | На самом деле мандат на период 20122016 годов имеет достаточно широкие рамки. |
| Indeed, if change is to happen, it is vital that the Secretariat and Member States work together to make it happen. | В самом деле, если мы действительно хотим преобразований, чрезвычайно важно, чтобы Секретариат и государства-члены действовали сообща и добивались этого. |
| Indeed, a number of countries were already using the draft Guide and were taking account of the changes made to it in the Working Group. | На самом деле ряд стран уже пользуются проектом Руководства и учитывают изменения, внесенные в него Рабочей группой. |
| Indeed, those weapons stir up conflicts and have negative repercussions on development in all regions of the world, in particular on the African continent. | И в самом деле, эти вооружения разжигают конфликты и отрицательно сказываются на развитии во всех регионах планеты, в особенности на африканском континенте. |
| Indeed, removing this phase might lead to removing the important opportunity for the public to participate in identifying the criteria on which to base the detailed EIA. | В самом деле, устранение этого этапа может привести к лишению общественности значимой возможности участия в определении критериев, на которых должна основываться подробная ОВОС. |
| Indeed, it would be able to exercise decisive influence on peace in the Taiwan Strait and the security of the Asia-Pacific region. | В самом деле, она могла бы оказывать решающее влияние на мир в Тайваньском проливе и безопасность в Азиатско-Тихоокеанском регионе». |
| Indeed, in some wars fought by the United States, more Puerto Ricans had died than citizens of any other state. | На самом деле в некоторых войнах, которые вели Соединенные Штаты, погибло больше пуэрториканцев, чем граждан любого другого штата. |
| Indeed, every member of the U-35 crew during its short World War 2 service survived the war. | И в самом деле, все члены экипажа U-35 на начало войны, пережили её. |
| Indeed, financial markets end up doing much of the Fed's work for it. | На самом деле, финансовые рынки делают для этого бьльшую часть работы ФРС. |
| Indeed, so far, all that the "dictatorship of law" amounts to is the triumph of might over right. | На самом деле вся «диктатура закона» сводится к триумфу власти над правом. |
| Indeed, the consolidation of political parties has given Russia's government a stable parliamentary majority for the first time since the postcommunist transition began. | И в самом деле, консолидация российских политических партий дала российскому правительству стабильное парламентское большинство, впервые с момента начала посткоммунистического переходного периода. |
| Indeed, a very important ideological and political issue anywhere is how to distribute that most valuable resource of a city, which is road space. | В самом деле, очень важная идеологическая и политическая проблема в любом городе - распределить этот самый ценный ресурс города, коим является дорожное пространство. |
| Indeed, it was in the process of generalization of this theorem that Goro Shimura introduced his varieties and proved his reciprocity law. | На самом деле, Горо Шимура ввёл свои многообразия и доказал свой закон взаимности в процессе обобщения этой теоремы. |
| Indeed, now that you are master of this castle, | В самом деле, теперь, когда вы хозяин этого замка, |
| Indeed, I did slip her a mickey. | Я на самом деле убил её. |
| Indeed, the entire process of choosing these international institutions' leaders is a historical anachronism that undermines their effectiveness and makes a mockery of the G-7 countries' commitment to democracy. | На самом деле вся процедура выбора руководителей этих интернациональных институтов является историческим анахронизмом, который подрывает их эффективность и превращает в пародию приверженность стран большой восьмерки делу демократии. |