Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода Самом деле

Примеры в контексте "Indeed - Самом деле"

Примеры: Indeed - Самом деле
Will you indeed, Mr. Torrance? В самом деле, мистер Торрэнс?
Aurora du Martel is rather petite and may indeed be able to slip through the cracks like a wicked little cricket, but she is not a ghost. Аврора де Мартель довольно маленькая, и в самом деле может проскальзывать сквозь щели, как злобный маленький сверчок но она не призрак.
But these are appalling tragedies for those who are killed or driven from their homes, and indeed for all of us, because we are all diminished when the bell tolls. Речь на самом деле идет об ужасающих трагедиях в отношении тех, кто убит или изгнан из своих домов, а по сути и для всех нас, потому что нас становится меньше, когда звонят погребальные колокола.
Member States have indeed expressed in the General Assembly and other intergovernmental forums strong support and appreciation for the results achieved so far. В самом деле, государства-участники заявляли на заседаниях Генеральной Ассамблеи и в ходе других межправительственных форумов о том, что они решительно поддерживают и одобряют достигнутые в этой связи результаты.
The net effect of the global interactive dialogue before and during the Conference could not but benefit proceedings as indeed it did. Последствия проходившего до и во время Конференции активного глобального диалога не могли не оказать положительного воздействия на ее ход, что и произошло на самом деле.
On the issue of urban versus rural poor, Mr. Moran said that there was indeed an important distinction. По вопросу о неимущих слоях городского и сельского населения г-н Моран сказал, что на самом деле между ними существует важное различие.
It would be sad indeed if the important confidence-building measures agreed by the Committee were to be left unimplemented because of lack of funds. В самом деле, будет достойно сожаления, если важные меры укрепления доверия, согласованные Комитетом, не будут осуществлены из-за отсутствия средств.
The report indeed went into the legal aspects in detail because of the high priority accorded to establishing a complete legal framework as a basis for the rule of law. Доклад на самом деле подробно касается правовых аспектов из-за высокого приоритета, присвоенного установлению полной правовой структуры как основы законности.
The President: We have, indeed, a broad range of tools, developed in accordance with Chapter VIII of the Charter, to facilitate cooperation. Председатель: Мы в самом деле располагаем обширным набором инструментов, разработанных на основе главы VIII Устава для облегчения сотрудничества.
He would like to know whether the Special Rapporteur on torture would indeed receive an invitation to visit the country. Он хотел бы узнать, получит ли на самом деле Специальный докладчик по вопросу о пытках приглашение посетить страну.
They show that work undertaken at the national and international levels to prevent natural disasters can indeed contribute to reducing the negative impact of such disasters. Они показывают, что работа, проделанная на национальном и международном уровнях для предотвращения стихийных бедствий, в самом деле может помочь уменьшить отрицательные последствия таких стихийных бедствий.
It is incumbent upon all concerned to recognize the dangerous fact that any sense of hope for peace is indeed on the verge of extinction. Все заинтересованные стороны обязаны признать опасность того, что в настоящий момент любая надежда на мир в самом деле находится на грани исчезновения.
This is indeed the darkest hour in the history of our host city, and the Mayor's leadership has been nothing short of crucial. Это в самом деле мрачнейший час в истории принимающего нас города, и осуществляемое мэром руководство всецело сохраняет свое ключевое значение.
Their case was indeed an exceptional one, since each country could only speak for and represent the people of its own jurisdiction. Их случай в самом деле уникален, поскольку каждая из этих стран может выступать только от имени населения, находящегося под их юрисдикцией, и представлять только его.
After his last appearance here, in early February, it was indeed time we heard from Mr. Vieira de Mello. После последнего появления здесь г-на Виейры ди Меллу в начале февраля в самом деле пришла пора заслушать его вновь.
The world solidarity fund for poverty eradication proposed by the Secretary-General should indeed not duplicate the work of existing aid institutions, from which scarce resources must not be diverted. Всемирный фонд солидарности в целях борьбы за ликвидацию нищеты, создать который предложил Генеральный секретарь, на самом деле не должен дублировать работу существующих учреждений по оказанию помощи, и небольшие по объему ресурсы последних не должны отвлекаться на посторонние нужды.
We must indeed draw the maximum advantage from the benefits of joint action and cooperation in order to create a world of mutual advantage. Нам в самом деле надлежит извлекать максимальную пользу из преимуществ совместных действий и сотрудничества с целью создать мир, основанный на взаимной выгоде.
MONUC was then to verify that disengagement had indeed taken place and to monitor the parties' movements thereafter to ensure that they continued to comply with the plan. Затем МООНДРК должна была проверить, произошло ли разъединение на самом деле, и после этого контролировать передвижение сторон, чтобы убедиться в том, что они продолжают выполнять этот план.
Some members of the Commission felt that it was perfectly possible to establish a set of minimum general rules governing unilateral acts, which are indeed part of international law. Некоторые члены Комиссии считали, что вполне возможно выработать комплекс минимальных общих правил, регламентирующих односторонние акты, которые в самом деле образуют часть международного права.
It was indeed highly regrettable that, owing to the particular circumstances of the former Soviet Union, the many Russian-speakers among the population had never been encouraged or helped to learn Estonian. На самом деле весьма достойно сожаления, что, в силу особых обстоятельств, существовавших в бывшем Советском Союзе, все те многочисленные русскоговорящие жители в составе населения никогда не были мотивированы и не получали помощи для изучения эстонского языка.
The challenges the world faces today are indeed manifold and complex, both in scope and nature. Стоящие сегодня перед миром проблемы в самом деле многогранны и сложны как по своим масштабам, так и по характеру.
The United Nations is indeed the ideal structure where all the energies of the planet should be united so as to confront the new challenges. Организация Объединенных Наций в самом деле представляет собой идеальную структуру, в которой следует объединять для решения новых трудоемких задач всю энергию планеты.
He thus found it difficult to follow the representative of Algeria on that score, because in reality a problem did indeed exist. Поэтому оратор вряд ли может присоединиться в этом отношении к представителю Алжира, поскольку на самом деле проблема действительно существует.
Terrorism, indeed, is a particularly great danger to the international community, a threat that we can only face through concerted and resolute global action. Терроризм - это в самом деле особенно серьезная угроза для международного сообщества, - угроза, которой мы можем противостоять лишь с помощью согласованных и решительных глобальных действий.
The emphasis should indeed be on the notion of a threat, and a much richer formulation was needed to cover all the kinds of situations involved. На самом деле акцент следует делать на понятии угрозы, и для того, чтобы учесть все возможные ситуации, необходима значительно более широкая формулировка.