Will you indeed, Mr. Torrance? |
В самом деле, мистер Торрэнс? |
Aurora du Martel is rather petite and may indeed be able to slip through the cracks like a wicked little cricket, but she is not a ghost. |
Аврора де Мартель довольно маленькая, и в самом деле может проскальзывать сквозь щели, как злобный маленький сверчок но она не призрак. |
But these are appalling tragedies for those who are killed or driven from their homes, and indeed for all of us, because we are all diminished when the bell tolls. |
Речь на самом деле идет об ужасающих трагедиях в отношении тех, кто убит или изгнан из своих домов, а по сути и для всех нас, потому что нас становится меньше, когда звонят погребальные колокола. |
Member States have indeed expressed in the General Assembly and other intergovernmental forums strong support and appreciation for the results achieved so far. |
В самом деле, государства-участники заявляли на заседаниях Генеральной Ассамблеи и в ходе других межправительственных форумов о том, что они решительно поддерживают и одобряют достигнутые в этой связи результаты. |
The net effect of the global interactive dialogue before and during the Conference could not but benefit proceedings as indeed it did. |
Последствия проходившего до и во время Конференции активного глобального диалога не могли не оказать положительного воздействия на ее ход, что и произошло на самом деле. |
On the issue of urban versus rural poor, Mr. Moran said that there was indeed an important distinction. |
По вопросу о неимущих слоях городского и сельского населения г-н Моран сказал, что на самом деле между ними существует важное различие. |
It would be sad indeed if the important confidence-building measures agreed by the Committee were to be left unimplemented because of lack of funds. |
В самом деле, будет достойно сожаления, если важные меры укрепления доверия, согласованные Комитетом, не будут осуществлены из-за отсутствия средств. |
The report indeed went into the legal aspects in detail because of the high priority accorded to establishing a complete legal framework as a basis for the rule of law. |
Доклад на самом деле подробно касается правовых аспектов из-за высокого приоритета, присвоенного установлению полной правовой структуры как основы законности. |
The President: We have, indeed, a broad range of tools, developed in accordance with Chapter VIII of the Charter, to facilitate cooperation. |
Председатель: Мы в самом деле располагаем обширным набором инструментов, разработанных на основе главы VIII Устава для облегчения сотрудничества. |
He would like to know whether the Special Rapporteur on torture would indeed receive an invitation to visit the country. |
Он хотел бы узнать, получит ли на самом деле Специальный докладчик по вопросу о пытках приглашение посетить страну. |
They show that work undertaken at the national and international levels to prevent natural disasters can indeed contribute to reducing the negative impact of such disasters. |
Они показывают, что работа, проделанная на национальном и международном уровнях для предотвращения стихийных бедствий, в самом деле может помочь уменьшить отрицательные последствия таких стихийных бедствий. |
It is incumbent upon all concerned to recognize the dangerous fact that any sense of hope for peace is indeed on the verge of extinction. |
Все заинтересованные стороны обязаны признать опасность того, что в настоящий момент любая надежда на мир в самом деле находится на грани исчезновения. |
This is indeed the darkest hour in the history of our host city, and the Mayor's leadership has been nothing short of crucial. |
Это в самом деле мрачнейший час в истории принимающего нас города, и осуществляемое мэром руководство всецело сохраняет свое ключевое значение. |
Their case was indeed an exceptional one, since each country could only speak for and represent the people of its own jurisdiction. |
Их случай в самом деле уникален, поскольку каждая из этих стран может выступать только от имени населения, находящегося под их юрисдикцией, и представлять только его. |
After his last appearance here, in early February, it was indeed time we heard from Mr. Vieira de Mello. |
После последнего появления здесь г-на Виейры ди Меллу в начале февраля в самом деле пришла пора заслушать его вновь. |
The world solidarity fund for poverty eradication proposed by the Secretary-General should indeed not duplicate the work of existing aid institutions, from which scarce resources must not be diverted. |
Всемирный фонд солидарности в целях борьбы за ликвидацию нищеты, создать который предложил Генеральный секретарь, на самом деле не должен дублировать работу существующих учреждений по оказанию помощи, и небольшие по объему ресурсы последних не должны отвлекаться на посторонние нужды. |
We must indeed draw the maximum advantage from the benefits of joint action and cooperation in order to create a world of mutual advantage. |
Нам в самом деле надлежит извлекать максимальную пользу из преимуществ совместных действий и сотрудничества с целью создать мир, основанный на взаимной выгоде. |
MONUC was then to verify that disengagement had indeed taken place and to monitor the parties' movements thereafter to ensure that they continued to comply with the plan. |
Затем МООНДРК должна была проверить, произошло ли разъединение на самом деле, и после этого контролировать передвижение сторон, чтобы убедиться в том, что они продолжают выполнять этот план. |
Some members of the Commission felt that it was perfectly possible to establish a set of minimum general rules governing unilateral acts, which are indeed part of international law. |
Некоторые члены Комиссии считали, что вполне возможно выработать комплекс минимальных общих правил, регламентирующих односторонние акты, которые в самом деле образуют часть международного права. |
It was indeed highly regrettable that, owing to the particular circumstances of the former Soviet Union, the many Russian-speakers among the population had never been encouraged or helped to learn Estonian. |
На самом деле весьма достойно сожаления, что, в силу особых обстоятельств, существовавших в бывшем Советском Союзе, все те многочисленные русскоговорящие жители в составе населения никогда не были мотивированы и не получали помощи для изучения эстонского языка. |
The challenges the world faces today are indeed manifold and complex, both in scope and nature. |
Стоящие сегодня перед миром проблемы в самом деле многогранны и сложны как по своим масштабам, так и по характеру. |
The United Nations is indeed the ideal structure where all the energies of the planet should be united so as to confront the new challenges. |
Организация Объединенных Наций в самом деле представляет собой идеальную структуру, в которой следует объединять для решения новых трудоемких задач всю энергию планеты. |
He thus found it difficult to follow the representative of Algeria on that score, because in reality a problem did indeed exist. |
Поэтому оратор вряд ли может присоединиться в этом отношении к представителю Алжира, поскольку на самом деле проблема действительно существует. |
Terrorism, indeed, is a particularly great danger to the international community, a threat that we can only face through concerted and resolute global action. |
Терроризм - это в самом деле особенно серьезная угроза для международного сообщества, - угроза, которой мы можем противостоять лишь с помощью согласованных и решительных глобальных действий. |
The emphasis should indeed be on the notion of a threat, and a much richer formulation was needed to cover all the kinds of situations involved. |
На самом деле акцент следует делать на понятии угрозы, и для того, чтобы учесть все возможные ситуации, необходима значительно более широкая формулировка. |