Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода Самом деле

Примеры в контексте "Indeed - Самом деле"

Примеры: Indeed - Самом деле
Indeed, the Secretary-General wishes to re-emphasize the need to improve cooperation and coordination at all levels, in accordance with the United Nations Convention on the Law of the Sea and relevant General Assembly resolutions. На самом деле Генеральный секретарь хотел бы вновь подчеркнуть необходимость совершенствования сотрудничества и координации на всех уровнях сообразно с Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву и соответствующими резолюциями Генеральной Ассамблеи.
Indeed, the dividing line between the interpretation and the modification of a treaty is in practice often "difficult, if not impossible, to fix". В самом деле, грань, отделяющую толкование договора от его изменения, на практике зачастую «установить трудно, а то и невозможно».
Indeed, in certain cases, clarification is difficult or impossible to attain, for instance when the body, for various reasons, cannot be found. В самом деле, в определенных случаях, добиться выяснения обстоятельств трудно или невозможно, например, когда тело по различным причинам не было обнаружено.
Indeed, the goals and targets associated with the Millennium Declaration and the Johannesburg Plan of Implementation will not be realized with a "business-as-usual" approach. Реализации целей и задач, вытекающих из Декларации тысячелетия и Йоханнесбургского плана выполнения решений, и в самом деле не добиться, если применять рутинный подход.
Indeed, there would be a natural progression from the work of the International Conference (and the Preparatory Committee) in developing SAICM to the functions relating to its implementation. В самом деле, произойдет естественный переход от работы Международной конференции (и Подготовительного комитета) по разработке СПМРХВ к функциям, связанным с его осуществлением.
Indeed, the fairly recent introduction of modern education in Bhutan has not yet been able to overcome the shortage of human power with the necessary skills for a developing economy. В самом деле, недавнее внедрение современной образовательной системы в Бутане пока еще не позволило преодолеть нехватку людских ресурсов, обладающих необходимыми для развивающейся экономики навыками.
Indeed, 68 police divisions have been destroyed and 408 of their members have been killed. В самом деле, было разрушено 68 полицейских участков и убито 408 полицейских.
Indeed, we have several difficulties with the provisions of the text that has been adopted, and I would like to take this opportunity to clarify our position with regard to some important aspects of the resolution. На самом деле у нас возникли сложности с некоторыми положениями принятого текста, и я хотел бы, пользуясь возможностью, прояснить нашу позицию в отношении некоторых важных аспектов резолюции.
Indeed, the resources allocated to financing for development are still very far from the minimum that is necessary, and this seriously jeopardizes the implementation of the commitments undertaken three years ago. На самом деле ресурсы, выделяемые на финансирование развития, все еще очень далеки от необходимого минимума, и это серьезно подрывает осуществление обязательств, взятых три года назад.
Indeed, in the last few years, there has been a growing awareness on the part of a number of international actors of migrants' positive contribution to development. В самом деле, на протяжении последних нескольких лет некоторые международные участники этого процесса все яснее осознавали позитивный вклад мигрантов в процесс развития.
Indeed, in the preamble to its resolution 60/169 on the protection of migrants, the Assembly listed many of the underlying causes for this vulnerability: В самом деле, в преамбуле своей резолюции 60/169 о защите мигрантов Ассамблея указала на многочисленные причины этой уязвимости:
Indeed, the Committee on the Rights of the Child had welcomed Qatar's new Constitution and its enactment of a law prohibiting the involvement of children in camel racing. В самом деле, Комитет по правам ребенка уже приветствовал новую Конституцию Катара и принятие страной закона о запрете участия детей в скачках на верблюдах.
Indeed, the promotion of dialogue, tolerance and understanding between cultures should be an integral part of the fight against terrorism, through such initiatives as the Alliance of Civilizations. Поощрение диалога, терпимости и взаимопонимания между культурами должно в самом деле стать неотъемлемой частью борьбы с терроризмом благодаря таким инициативам, как «Альянс цивилизаций».
Indeed, very few in the martial world have seen the Seven Killers gathered together В самом деле, очень немногие в мире боевых искусств видели Семерых Убийц, собранных вместе.
Indeed, the dividing line between the interpretation and the amendment or modification of a treaty is in practice sometimes "difficult, if not impossible, to fix". На самом деле разделительную черту между толкованием и поправкой или изменением в договоре на практике порой "трудно, если не невозможно, провести".
Indeed, his delegation considered the adoption of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy and plan of action to be one of the major achievements of the previous session of the General Assembly. В самом деле, его делегация считает принятие Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций и плана действий одним из главных достижений прошлой сессии Генеральной Ассамблеи.
Indeed, her country's strategic plan, Neary Rattanak ("Women are precious gems"), was based on the principles of the Beijing Platform for Action and the Convention, which had been integrated into all the Government's sectoral policies. На самом деле стратегический план ее страны - Неари Раттанак ("Женщины - это сокровища") основывается на принципах Пекинской платформы действий и Конвенции, которые были включены во все секторальные мероприятия правительства.
Indeed, the landmark actions by the United Nations to establish these Tribunals has gone a long way in restoring human dignity and respect for fundamental human rights, as well as the rule of law. И в самом деле, исторические решения Организации Объединенных Наций учредить эти трибуналы принесли громадную пользу делу восстановления человеческого достоинства и соблюдения основных прав человека, равно как и правопорядка.
Indeed, the results of directed evolution experiments are often surprising in that desired changes are often caused by mutations that were not expected to have some effect. В самом деле, результаты экспериментов направленной эволюции удивляют, поскольку желаемые изменения часто бывают вызваны мутациями, которые не должны были иметь такой эффект.
Indeed, it seems likely that the basic building blocks of life anywhere will be similar those on Earth, in the generality if not in the detail. На самом деле вполне возможно, что основные строительные блоки жизни где-либо будут похожие на наши, если не в деталях, то в общем.
Indeed, it has been gratifying to see that this revision process has attracted far more reaction from users around the world than any of the previous revisions of Incoterms. Было в самом деле приятно видеть, что этот процесс редактирования вызвал намного больше откликов со стороны пользователей во всем мире, чем любая из предыдущих редакций Инкотермс.
Indeed, this is clear for the complete graph Kk, and the effect of identifying two nonadjacent vertices is to force them to have the same color as each other in any coloring, something that does not reduce the number of colors. В самом деле, это совершенно ясно для полного графа Кк, а результат объединения двух несмежных вершин вынуждает раскрасить их в один цвет в любой раскраске, что не уменьшает числа цветов.
Indeed, recent data suggest that the primary role of Bub1 during SAC activity is not Cdc20 phosphorylation but rather recruitment of BubR1, Mad1 and Mad2. В самом деле, последние данные показывают, что основная роль Bub1 в деятельности SAC не фосфорилирование CDC20, а рекрутирование BubR1, Mad1 и Mad2.
Indeed, the phrase "I will tell you how the sun rose", sung by Seal, is the title of her poem No. 318. На самом деле, фраза «I will tell you how the sun rose», спетая Силом, это название её стихотворения под номером 318.
Indeed, if the eurozone is to survive, the northern countries will have to continue to help the periphery with new loans until access to private markets is restored. В самом деле, чтобы еврозона выжила, северные страны должны будут продолжать помогать периферии новыми кредитами, пока доступ к частным рынкам не будет восстановлен.