Second, the distinction between hard-core Taliban and those who can be brought over with a chequebook is indeed simplistic. |
Во-вторых, различие между непримиримыми талибами и теми, кого можно склонить на свою сторону с помощью денег, является на самом деле весьма упрощенным. |
According to our research, this man nicknamed "Sweet JP" was indeed a race-fixing specialist in the past. |
В ходе расследования мы выяснили что этот человек, называемый "милашкой" Джей-Пи на самом деле мастер по проведению подставных гонок. |
I count myself fortunate indeed to serve under Captain Keene and with so fine a body of men as are to be found here in Justinian. |
Я считаю, что мне в самом деле повезло служить под началом капитана Кина и среди таких замечательных людей, как здесь, на Юстиниане. |
As indeed, is the turning again of the archibishop. |
И в самом деле, снова возвращаясь к архиепископу. |
Bats survive by staying close to the skylights, but venturing deep into the cave is very dangerous indeed. |
Летучие мыши выживают, держась ближе к световому люку, рискнуть опуститься ниже в пещеру на самом деле очень опасно. |
All right, the mermaid is indeed real, but anyone who's gone on a dive will know that the ocean looks more like this. |
На самом деле русалки существуют, но каждый, кто погружался, знает, что океан выглядит скорее так. |
These are perfectly normal consonants in Taa, and indeed are preferred over non-clicks in word-initial position. |
Это совершенно нормальные согласные в жуцъоане, и на самом деле предпочтительнее в начале слова, чем не-щелчки. |
As Frank Lichtenheld pointed out the key is indeed linked from the web pages, though not very visible. |
Франк Лихтенхельд (Frank Lichtenheld) указал, что ссылка на ключ на сайте, на самом деле есть, правда не очень заметная. |
From your childhood to your adulthood... it is wherever fate leads you to, indeed. |
С детства... и до самой старости... мы в самом деле подчиняемся судьбе. но Миюки-чан она подходила. |
He tried to play it off but the kid was indeed terrified. |
Он старался держаться, но на самом деле от страха трясся. |
Some of these rascals are indeed, to put it gently, past their shelf life. |
Для некоторых из этих мошенников, в самом деле, мягко говоря, «истек срок годности». |
The Working Group could indeed perform a most useful role and add value to the Council's work by acting as a conduit between it and the world beyond. |
Рабочая группа могла бы в самом деле выполнять полезнейшую роль и повысить ценность работы Совета, служа проводником между ним и внешним миром. |
The current conflict situations on the continent diminish optimism that Africa will indeed end all wars and be conflict-free in the next six-and-half years. |
Текущие конфликты на континенте уменьшают надежду на то, что Африка в самом деле положит конец всем войнам и станет свободной от конфликтов в ближайшие шесть с половиной лет. |
Japan claims that it has apologized for its tremendous large-scale crimes against humanity, but it is indeed only a tricky and malicious move to divert international opinion. |
Япония утверждает, что она принесла извинения за свои ужасные и широкомасштабные преступления против человечества, но на самом деле это лишь хитрый и коварный ход, цель которого состоит в том, чтобы ввести в заблуждение международную общественность. |
The next wave of NATO expansion promises to lap onto Russia's border and indeed surpass the old Soviet borders by taking in the Baltic states. |
Следующая волна расширения НАТО грозит накатить на российские границы и на самом деле, после включения в свой состав стран Балтии, даже продвинуться дальше старых советских границ. |
Soviet intelligence appeared to substantiate these suspicions by reporting that NATO was indeed using unique, never-before-seen procedures as well as message formats more sophisticated than previous exercises, which possibly indicated the proximity of nuclear attack. |
Разведывательные органы СССР обнаружили, что, в подтверждение их подозрений, НАТО и в самом деле перешло к использованию уникальных, ранее никогда не применяемых кодов шифрации сообщений, гораздо более сложных, чем на предыдущих учениях, что, возможно, являлось показателем скорого ядерного нападения. |
Sanctions are indeed a legitimate mechanism whereby the Security Council can effect changes in the conduct of the armed participants in conflict situations. |
Санкции в самом деле являются одним из тех законных средств, с помощью которых Совет Безопасности может добиваться изменения поведения вооруженных участников той или иной конфликтной ситуации. |
And it is possible - indeed, I suspect likely - that such credit-supply problems would exist even if the too-big-to-fail problem were effectively addressed. |
И это возможно - на самом деле, я подозреваю, что вполне вероятно - что такие проблемы предоставления кредитов будут присутствовать, даже если бы проблемы, связанные со «слишком большими, чтобы обанкротиться», были бы эффективно решены. |
The Court is indeed busier than ever with its judicial activity, with seven situations under investigation and three trials ongoing, in addition to a wide range of preliminary investigations being carried out in several regions of the world. |
Суд в самом деле демонстрирует как никогда высокую активность, расследуя семь ситуаций и осуществляя три судебных разбирательства, и это помимо большого числа ведущихся в нескольких регионах планеты предварительных расследований. |
It is high time - indeed, past time - for those who believe in liberal and enlightened political discourse to present their case. |
Тем, кто верит в либеральные и просвещённые политические дискуссии, самое время - на самом деле даже поздновато - изложить свою позицию. |
Roderigo, if thou hast that within thee indeed, which I have greater reason to believe now than ever... I mean purpose, courage, valor. |
Но, Родриго, если ты в самом деле смел, решителен и тверд, а у меня сейчас больше оснований верить этому, чем когда бы то ни было, - докажи Это нынче же ночью. |
Which indeed she was, even if I omitted to mention that the said icy waters had been decanted into a bath. |
Что и было на самом деле, пусть даже я и не стал упоминать, что вышеозначенные ледяные воды были налиты в ванну. |
Moreover, most active managers - indeed, 95% of them - underperform their investment benchmarks, and their returns are volatile and risky. |
Кроме того, большинство активных управляющих (а на самом деле 95% из них) - показывают результаты хуже инвестиционных индикаторов, а их доходы подвержены волатильности и риску. |
Acknowledgement that these Cold War relics are outmoded security tools - indeed, that they cause insecurity - is coming from a diverse range of voices. |
Подтверждене того, что эти реликвии холодной войны устарели как средства обеспечения безопасности - и, что на самом деле они совсем не безопасны - исходит от разных сторон. |
Legionella could be used as a weapon, and indeed genetic modification of L. pneumophila has been shown where the mortality rate in infected animals can be increased to nearly 100%. |
В самом деле, в лаборатории были созданы генетически модифицированные штаммы Legionella pneumophila, которые приводят почти к 100 % смертности у животных. |