Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода Самом деле

Примеры в контексте "Indeed - Самом деле"

Примеры: Indeed - Самом деле
The court records run to 367 pages, and Garrow was deeply involved as prosecuting counsel; indeed, his opening speech on 24 February 1806 is considered by Braby to be one of his best. Протоколы судебных заседаний заняли 367 страниц, Гарроу участвовал в деле, как адвокат обвинения; на самом деле, его вступительная речь 24 февраля 1806 года считается одной из лучших в его карьере (мнение биографа Брэби).
So far, Geithner seems to have succeeded in his "tests," as the stock market has indeed more than stabilized, with prices of bank shares such as Citigroup and Bank of America quadrupling from their lows. Похоже на то, что «тесты» Гейтнера пока еще пользуются успехом, поскольку фондовый рынок и в самом деле более чем стабилизировался, а цены на акции банков, вроде Citigroup и Bank of America увеличились в четыре раза по сравнению с минимальными показателями.
The decision taken in the Conference on Disarmament to give its Ad Hoc Committee a mandate to negotiate a comprehensive test-ban treaty, after two decades, was indeed a historic one. Принятое Конференцией по разоружению - спустя почти два десятилетия - решение наделить свой Специальный комитет мандатом по ведению переговоров о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, в самом деле является историческим.
Today we claim, in the words of Phillis Wheatley, that we are, indeed, refined and on an angelic train on a journey towards achieving a better life for all. Сегодня мы имеем смелость утверждать, что, говоря словами Филлис Уитли, мы в самом деле стали чистыми душой и, подобно ангелам, идем по пути к достижению лучшей жизни для всех.
These are, indeed, delicate and changing times for the United States, especially at a time when Americans expect their president to be the "emoter" in chief. Это, в самом деле, очень трудные времена перемен для США, особенно в то время, когда американцы ожидают, что их президент будет главным «заводилой».
The veto is indeed an exception to the principle of sovereign equality - it came about under the special circumstances after the Second World War - and therefore should not be expanded, but rather rationalized. Право вето в самом деле является исключением из принципа суверенного равенства - установленным в особых обстоятельствах после второй мировой войны, - и поэтому сферу его применения следует не расширять, а, наоборот, рационализировать.
Professor Bogues's scholarship operates at the intersections of political theory, intellectual history, cultural studies, literary theory and philosophy, and he has found this intersection to be a busy one indeed. Своей научной деятельностью профессор Боугз занимается на стыке политической теории, истории мысли, исследований культур, теории литературы, а также философии, и он считает такое сплетение наук в самом деле весьма динамичным.
We are indeed fortunate to be receiving substantial assistance from the United States and other bilateral partners, but our long-term future cannot and should not depend upon bilateral assistance. Мы в самом деле находимся в достаточно благоприятном положении в том смысле, что получаем существенную помощь от Соединенных Штатов и других двусторонних партнеров, однако в долгосрочном плане наше будущее не может и не должно зависеть от двусторонней помощи.
We are indeed disappointed that a segment of our time has been put to the use that it has been put to by one delegation. Мы в самом деле разочарованы тем, что выделенное нам время на один из этапов нашей работы используется так, как оно только что было использовано одной из делегаций.
Mr. Sadukov said that, 10 years after the adoption of the Copenhagen Programme of Action, social-development issues were still on the agenda; indeed, the economic and social indicators of some countries had even worsened. Г-н Садуков говорит, что сейчас, по прошествии десяти лет после принятия Копенгагенской программы действий, проблемы, связанные с социальным развитием, по-прежнему актуальны; в самом деле, социально-экономические показатели в ряде стран за этот период не только не улучшились, но даже ухудшились.
While recognizing remarkable humanitarian efforts at the national and local levels in many developing countries, traditional international humanitarian assistance has indeed for many years been a Western-dominated affair. Признавая замечательные гуманитарные усилия на национальных и местных уровнях во многих развивающихся странах, скажу, что традиционная международная гуманитарная помощь на самом деле на протяжении многих лет остается делом, в котором доминируют западные страны.
Suspicious that Sparrow had indeed found the island and the treasure, but had not given him its accurate location, Beckett, determined to browbeat the captain into obedience, demanded that the young captain transport a cargo of slaves to the New World. На самом деле, он нашел и остров, и сокровища, но не сказал Беккету, который решил запугать молодого капитана, требуя, чтобы он перевез рабов в Новый Свет.
It started seeming to me that what was happening with DMT particularly with respect to some of these reports of entering parallel or alternate or free standing parallel sorts of realms of existences, that that indeed was what their consciousness was doing. Мне начинает казаться, что происходящее под действием ДМТ частично опираясь на доклады некоторых испытуемых о вхождении в альтернативные, или обособленные параллельные части бытия, было пережито их сознаниями в самом деле.
It is, after all, fair to question whether donor countries will stick to these commitments and, indeed, whether conditions in partner countries will permit them to. В конечном итоге справедливо задать вопрос, собираются ли страны-доноры придерживаться своих обязательств и позволят ли им условия в странах-партнерах на самом деле сделать это.
Well, if that is that, then that indeed is that. О, конечно, так оно и есть на самом деле.
Indeed, the only way to reconsolidate European security is to reach a durable settlement based on its principles; indeed, had those principles been respected, the current crisis in Ukraine would not have occurred in the first place. Укрепить европейскую безопасность можно лишь одним способом - достигнув долгосрочного урегулирования, основанного на этих принципах. И на самом деле, если бы эти принципы соблюдались, нынешний кризис в Украине вообще бы не случился.
Indeed, the only big macroeconomic debate concerns exchange rate policy, where Presidential advisor Andrei Illarionov argues that Russia's real exchange rate is too high - indeed, is now as high as in 1998. В действительности, самая большая дискуссия сейчас разворачивается относительно политики обменного курса российского рубля, в которой советник президента Андрей Илларионов утверждает, что реальный курс обмена рубля слишком завышен - и в самом деле, он сейчас на таком же уровне как в 1998 году.
In response to the Government's reply, the Special Rapporteur transmitted on 11 June 1997 additional information from the source that Kim Man-Soo had not in fact withdrawn the allegation and indeed had never again been questioned by the police following his initial interrogation. Отвечая на представленный правительством ответ, Специальный докладчик препроводил 11 июня 1997 года дополнительную информацию от источника о том, что на самом деле Ким Ман-Су не снял представленное утверждение и что после первоначального допроса полиция больше ни разу не задавала ему никаких вопросов.
Researchers at the University of Tokyo have proved how we are indeed incapable of this kind of speed by building a robotic hand that can play Paper Scissors Stone and always beat a human being. Исследователи в Токийском университете доказали, насколько же мы на самом деле неприспособлены к такой скорости, построив робо-руку, которая может играть в "камень, ножницы, бумага" и всегда побеждать человека.
And indeed it was already beginning to dawn: В самом деле, уж рассветало:
Well, indeed, what if one of the bus passengers needs to buy a new car on the way? Ну в самом деле, вдруг кому из пассажиров автобуса понадобится прикупить в дороге новую машину?
If a cornered North Korea indeed detonates a bomb in Seoul... even if we win the war, what could that victory mean to us? Если загнанный в угол Пхеньян на самом деле нанесёт ядерный удар по Сеулу... то с чем останемся?
And indeed, I think, rather than being annihilated, the performing arts are poised on the brink of a time when we will be more important than we have ever been. И в самом деле, я думаю, что более вероятно, чем быть уничтоженным, исполнительское искусство окажется на пике времени, где мы будем ещё важнее, чем были.
There is indeed a considerable risk that the developing countries, ill-informed as they are or pursuing growth at all costs, will become the outfall of the polluting industries which the North, alerted or impelled by well-informed public opinion, wishes to remove from its own doorstep. В самом деле, велик риск того, что развивающиеся страны, будучи плохо информированными или стремясь к обеспечению своего развития любой ценой, превратятся в свалки промышленных отходов экологически вредных технологий, которые страны Севера в силу собственных опасений или под давлением общественного мнения пожелают эвакуировать.
If indeed the future of the world will be based on the absence of a bipolar power syndrome, then the whole regional grouping within the United Nations system must of necessity be reviewed as well. Если в будущих международных отношениях и в самом деле не будет действовать синдром двухполюсного противостояния, то необходимо будет пересмотреть всю систему региональных групп в Организации Объединенных Наций.