Indeed, in today's world of multidimensional interdependence, any failure in development can only harm us all, rich and poor alike, since poverty is defined in terms of collective responsibility and the rights of every individual. |
В самом деле, в сегодняшнем во многих отношениях взаимозависимом мире любая неудача в процессе развития может повредить только нам всем, в равной степени как богатым, так и бедным, поскольку нищета теперь определяется контекстом коллективной ответственности и правами каждого отдельного индивида. |
Indeed, the establishment of the Consell de la Terra, precursor of our present parliament, the Consell General, goes back to 1419. |
В самом деле, учреждение Земельного совета, предшественника нашего нынешнего парламента, Генерального совета, своими корнями уходит в 1419 год. |
Indeed, a reduction in growth rate associated with loss of crown density had been an assumption of the IIASA study discussed earlier that predicted subsequent financial losses. |
В самом деле, предположение о снижении темпов роста в связи с уменьшением плотности кроны содержалось в рассмотренном выше исследовании МИПСА, в котором предсказывались последующие финансовые потери. |
Indeed, most of those whom the Special Rapporteur met, in particular the representatives of non-governmental organizations and community associations, had a vague idea that there was some arrangement for promoting and protecting human rights. |
В самом деле большинство из тех, с кем встречался Специальный докладчик, в частности представители неправительственных организаций и общинных ассоциаций, имели туманное представление о том, что "какой-то механизм" занимается вопросами поощрения и защиты прав человека. |
Indeed, the persistence of poverty throughout the world requires an ongoing sustained effort on the part of the community of nations and calls for a global approach to resolve the major socio-economic problems affecting the world. |
В самом деле, труднопреодолимое устранение во всех частях планеты нищеты требует со стороны сообщества наций постоянных и неослабных усилий, равно как и глобального подхода к решению крупнейших социально-экономических проблем, потрясающих мир. |
Indeed, far from bringing peace, security and justice, the end of the cold war spawned a situation in which local crises have brought suffering to millions of people in several regions of the world, severely stirring our global conscience. |
В самом деле, вместо обеспечения мира, безопасности и справедливости завершение "холодной войны" создало ситуацию, в которой локальные кризисы принесли страдания миллионам людей в ряде регионов мира, до глубины потрясая наше глобальное сознание. |
Indeed, certain gaps still remain in higher degrees, but there too, the figures show a significant rise in the percentage of female students among these sectors. |
В самом деле, определенное отставание еще сохраняется среди обучающихся по программам для получения более высоких степеней, однако, по имеющимся данным, в этих секторах процентная доля женщин-учащихся также значительно возросла. |
Indeed, the modern training techniques available nowadays with information technologies (interactive videoconferences, distance learning, self-training with CD-ROMs, for example) can be an ideal tool to train human resources in the field of electronic commerce. |
В самом деле, современные средства обучения, которые сегодня доступны благодаря информационным технологиям (например, интерактивные видеоконференции, обучение на расстоянии, самообразование с помощью компакт-дисков), могут стать идеальным инструментом для подготовки людских ресурсов в области электронной торговли. |
Indeed, while peace negotiations were progressing and maturing in Nicaragua, El Salvador and Guatemala, we once again undertook to revitalize our regional integration process. |
В самом деле, в период проведения и укрепления процесса мирных переговоров в Никарагуа, Сальвадоре и Гватемале мы вновь обратились к активизации нашего регионального процесса интеграции. |
Indeed, the parallels with the role of coal and steel in forging the European Union are clear enough that, over the past month, Joschka Fischer, Germany's former foreign minister, has called for such a union. |
В самом деле, параллель с ролью угля и стали в формировании Европейского Союза была достаточно очевидна для того, чтобы за последний месяц Йошка Фишер, бывший министр иностранных дел Германии, призвал к созданию подобного союза. |
Indeed, a global consensus could not be achieved if the country which produced the largest emissions of greenhouse gases claimed that it would accept a binding target only when low-emission countries accepted binding commitments at the same time. |
В самом деле, глобальный консенсус невозможен, если страна, на долю которой приходится наибольший объем эмиссии парниковых газов, заявляет, что она примет обязательный целевой показатель только в том случае, если страны с незначительным объемом выбросов одновременно примут на себя соответствующие обязательства. |
Indeed, one of the Basic Principles of the Constitution of the SFRY emphasized the right of every nation of self-determination, including the right to secession. |
На самом деле, один из Основных принципов Конституции СФРЮ подчеркивал право каждого народа на самоопределение, включая право на отделение. |
Indeed, the ever-growing demand for United Nations peacekeeping operations is affirmed by the confidence and respect that the Blue Helmets enjoy worldwide, despite the inherent constraints and weaknesses, as well as some regrettable shortcomings. |
В самом деле, постоянно растущая потребность в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира подтверждает то доверие и уважение, которым «голубые каски» пользуются во всем мире, несмотря на неизбежные ограничения, слабости и некоторые досадные недостатки. |
Indeed, in the modern world exchange rates are little affected by international trade and the exchange of goods and services in world markets. |
В самом деле, в современном мире на обменные курсы крайне мало влияют международная торговля и оборот товаров и услуг на мировых рынках. |
Indeed, we believe that it would be indefensible to stop such research and deny millions of people - and their families - the chance of new treatments that could save their lives. |
В самом деле, с нашей точки зрения, было бы непростительным прекратить такие исследования и лишить миллионы людей и их семьи возможности разработки новых методов лечения, которые могут спасти человеческую жизнь. |
Indeed, the basic premise of the Convention is that positive action must be taken by all segments of society for social and economic justice to prevail. |
В самом деле, основное исходное положение конвенции заключается в том, что необходимые меры должны приниматься всеми слоями общества, для того чтобы в нем воцарилась социально-экономическая справедливость. |
Indeed, if you want to legitimize any global action, only the Members seated in this Hall can do it. |
В самом деле, если кто-то хочет сделать легитимным любое глобальное действие, это могут сделать только государства-члены, представленные в этом зале. |
Indeed, given the working methods and procedures of the Council, which constrain innovative actions, it is perhaps more appropriate for the Secretary-General to take the initiative on discussions of preventive diplomacy by convening such informal exchanges of views. |
В самом деле, учитывая методы и процедуры работы Совета, которые ограничивают новаторские формы работы, возможно, было бы уместнее, чтобы Генеральный секретарь выступил с инициативой обсуждать вопросы превентивной дипломатии в рамках неофициальных встреч для обмена мнениями. |
Indeed, in May 2006, the United States became the first nation to introduce a draft fissile material cut-off treaty at the United Nations Conference on Disarmament in Geneva. |
В самом деле, в мае 2006 года Соединенные Штаты стали первой страной, которая представила проект договора о запрещении производства расщепляющихся материалов на Конференции по разоружению Организации Объединенных Наций в Женеве. |
Indeed, paragraph 2 of article 34 was unclear as to the relationship between the law on State responsibility and claims for reparation based on private law brought before the national courts of the responsible State. |
На самом деле, пункт 2 статьи 34 не содержит ясной трактовки по вопросу о связи между правовыми нормами об ответственности государств и основанными на частном праве исками о возмещении, поданными в национальные суды несущего ответственность государства. |
Indeed, given the role of the United Nations as guarantor of peace and well-being of the peoples, it is urgent that we begin the implementation of actions aimed at adapting its internal structure to new world realities. |
В самом деле, с учетом той роли, которую призвана сыграть Организация Объединенных Наций в качестве гаранта мира и процветания народов, нам крайне необходимо начать осуществление мер, направленных на приведение ее внутренней структуры в соответствие с новым мировым порядком. |
Indeed, there are many players in this field and, in our view, the concerted efforts of all concerned should lead to the eradication of this dreadful evil. |
В этой борьбе принимают участие в самом деле очень многие, и совместные усилия всех ее участников должны привести, с нашей точки зрения, к искоренению этого ужасающего зла. |
Indeed, the increase in the volume, quality and diversity of intra-community trade had boosted the national economies of member countries and created new and better employment opportunities. |
На самом деле, увеличение объема, повышение качества и диверсификация торговли между членами Сообщества содействовали развитию национальной экономики стран-членов и создали новые более широкие возможности для обеспечения занятости. |
Indeed, the Basel Committee plans to require more capital in the future, though the new requirements will be delayed, owing to concerns about the cost and availability of credit to sustain the recovery. |
На самом деле Базельский комитет планирует требовать в будущем больше капитала, хотя новые требования будут отложены, в связи с обеспокоенностью относительно стоимости и доступности кредитов, нужных для поддержки выздоровления экономики. |
Indeed, the relationship between regulation and formality is not necessarily positive, for onerous regulations encourage growth of the informal sector! |
На самом деле зависимость между масштабами регулирования и размерами формальной экономики необязательно является прямой, так как ошибки в регулировании стимулируют рост неформального сектора. |