Indeed, these are persistent problems not only in Africa, but in several parts of the world. |
На самом деле, это неизбывные проблемы не только в Африке, но и в ряде других регионов мира. |
Indeed, Western journalists and news organizations seem to accept as a fact of life censorship within countries that routinely control the media. |
В самом деле, западные журналисты и агентства новостей, похоже, принимают как нечто неизбежное цензуру в тех странах, которые постоянно контролируют СМИ. |
Indeed, it was a common theme in the book that Constantine was unable to effect any lasting change or enjoy unequivocal victories. |
В самом деле, это обычная тема в книге, что Константин не может вносить каких-либо долговременных изменений или получать удовольствие от победы. |
Indeed, it is much easier to find the final table in a small amateur poker tournament with hundreds of participants that shine at the WSOP. |
В самом деле, гораздо легче найти за финальным столом в небольшой любительский турнир по покеру с сотнями участников, которые светят на WSOP. |
Indeed, Eliot denied the claim, declaring, I am not an anti-Semite and never have been. |
В самом деле, Элиот отверг претензии, заявив: «Я не антисемит и никогда не был. |
Indeed, Procopius, in his History of the Wars, holds that the family name Mihran is a title equivalent to General. |
В самом деле, Прокопий, в своей Истории войн, утверждает, что семейное имя Мехран - титул, эквивалентный генералу. |
Indeed, when Russians are asked to list the most important people of the twentieth century, Stalin is still tied for first place - with Lenin. |
В самом деле, когда россиян просят перечислить самых важных людей двадцатого века, Сталина все еще ставят на первое место - вместе с Лениным. |
Indeed, if not convincingly deterred by the international community, it is extremely difficult to believe that Bashir would let the South secede without a fight. |
В самом деле, если международное сообщество убедительно не удержит Башира, будет чрезвычайно трудно поверить, что он позволит Югу отделиться без боя. |
Indeed, if that were the case, it would not have been possible for the Conference on Disarmament to have negotiated any treaty to date. |
Фактически, если бы так было на самом деле, Конференция по разоружению не смогла бы к настоящему времени выработать ни одного договора. |
Indeed, the weaker the French Republic seemed, the more seriously the Austrians, the Neapolitans, the Russians and the English actually discussed this possibility. |
Действительно: чем слабее казалась Франция, тем серьёзнее австрийцы, неаполитанцы, русские и англичане на самом деле рассматривали такую возможность. |
Indeed, not only has government spending been rising as a share of income; so, too, has spending across many service sectors. |
На самом деле не только государственные расходы растут в доле от национальной прибыли; то же происходит во многих других секторах услуг. |
Indeed, it was the absence of debt that marked the United States' emergence as a world power between 1914 and 1917. |
В самом деле, именно отсутствие долгов стало причиной появления Соединенных Штатов в качестве мировой державы между 1914 и 1917 годами. |
Indeed, the "creative destruction" that generates unacceptable risk to individuals is poised to deliver the means for tempering these same risks. |
В самом деле, "творческое разрушение", которое вызывает недопустимый риск для частных лиц, готово предоставить средства для смягчения этого же самого риска. |
Indeed, though the threat of a serious Ebola outbreak in the US remains minimal, that is no reason for complacency. |
В самом деле, хотя угроза серьезной вспышки лихорадки Эбола в США остается минимальной, это не дает повода для самоуспокоения. |
Indeed, experts estimate that more than 18% of all adults in the advanced economies are obese. |
В самом деле, по оценкам экспертов, более 18% всех взрослых в странах с развитой экономикой страдают ожирением. |
Indeed, I would not be surprised by a continued rise in the inflation rate in 2015. |
В самом деле, я не был бы удивлен продолжающимся ростом темпов инфляции в 2015 году. |
Indeed, there is much that we still don't know about how to reduce poverty. |
На самом деле, нам пока еще не известны все подходы к решению проблемы сокращения нищеты. |
Indeed, three quarters of Canada's exports go to the US, while foreign demand accounts for a quarter of its GDP. |
В самом деле, три четверти экспорта Канады приходятся на США, в то время как иностранный спрос составляет лишь одну четвертую часть ее ВВП. |
Indeed, in the long run, prices of almost all minerals have followed a downward trend. |
В самом деле, в конечном счете, цены почти на все полезные ископаемые возымели тенденцию к понижению. |
Indeed, the new EU members are projected to reduce their greenhouse gas emissions by at least 21% by 2010. |
В самом деле, новые члены ЕС нацелены на сокращение выбросов парниковых газов, как минимум на 21% к 2010 году. |
Indeed, austerity is spreading to the core of the eurozone, the United States, and other advanced economies (with the exception of Japan). |
На самом деле, жесткая экономия распространяется и на ядро еврозоны, США и другие развитые страны (за исключением Японии). |
Indeed, we have seen more religious wars than at any time since the end of the Thirty Years War in 1648. |
В самом деле, мы видели больше религиозных войн, чем за все время с конца Тридцатилетней Войны Германии в 1648 г. |
Indeed, cost - both to users and to ISPs - is the second obstacle. |
В самом деле, затраты - как для пользователей, так и для ПУИ - являются вторым препятствием. |
Indeed, the mind can redefine itself, and this is demonstrated by two specialists called Hagen and Silva back in the 1970's. |
И в самом деле, разум может полностью восстановиться, и это было доказано двумя учеными - Хагеном и Сильвой - в 1970 году. |
Indeed, if you can learn to use more soft power, you can save a lot on carrots and sticks. |
В самом деле, если научиться использовать по большей части мягкую силу, то можно сэкономить на пряниках и кнутах. |