In view of all of that, I ask each and every member of the Council: indeed, what would you do? |
Ввиду всего этого я спрашиваю всех и каждого члена Совета: в самом деле, что бы вы сделали? |
Mr. Gaspar Martins welcomed the resolution's emphasis on national ownership, recognizing Angola's leadership in the pursuit of sustainable economic growth and development; indeed, national ownership was vital to the success of any post-conflict process. |
Г-н Гаспар Мартинс приветствует акцент в данной резолюции на национальную собственность, признавая лидирующую роль Анголы в обеспечении устойчивого экономического роста и развития; в самом деле национальная собственность имеет жизненно важное значение для успеха любого постконфликтного процесса. |
Children are indeed gravely affected, in time of peace and in time of war, by, among other things, the consequences of natural disasters, genocide, armed conflicts and other humanitarian emergencies. |
В самом деле, и в мирное, и в военное время дети испытывают на себе последствия стихийных бедствий, геноцида, вооруженных конфликтов и других чрезвычайных гуманитарных ситуаций. |
On a broader issue, undue delay was indeed only one aspect of abuse of the right of submission: but it was the only aspect on which thus far the Committee had ever had case law. |
При более широком рассмотрении вопроса, необоснованная задержка на самом деле является только одним аспектом злоупотребления правом на представление сообщений; однако это единственный аспект, в отношении которого, до настоящего времени, Комитет когда-либо имел прецедентную практику. |
Regarding the elections in the Federal Republic of Yugoslavia and ripple effects, there were indeed generally very positive effects, because now, for the first time, we have in Belgrade an interlocutor - we have a partner again. |
По поводу выборов в Союзной Республике Югославии и их воздействия скажу, что на самом деле их воздействие оказалось в целом очень позитивным, поскольку теперь мы впервые имеем собеседника в лице Белграда, - мы вновь имеем партнера. |
As we stated earlier on, we are concerned that the headlines in all the newspapers around the globe tomorrow - and indeed for months to come - will focus on this controversy instead of on the action plan to combat the epidemic. |
Как мы ранее заявляли, нас беспокоит, что заголовки всех газет в мире завтра - а на самом деле на месяцы вперед - будут кричать об этой полемике вместо плана действий по борьбе с эпидемией. |
The resolution also states that if the Government of the Sudan continues to persecute its people and does not cooperate fully with the African Union, the Council will, indeed, have to consider sanctions against it and against individuals responsible for the disaster. |
В резолюции также говорится о том, что если правительство Судана будет и впредь подвергать свой народ гонениям и отказываться всесторонне сотрудничать с Африканским союзом, тогда Совету в самом деле придется рассмотреть возможность применения в его отношении и в отношении лиц, виновных в этой катастрофе, санкций. |
Completion of the Naivasha talks would prove that it makes sense to negotiate and that peace negotiations can indeed produce results. |
Завершение переговоров в Найваше доказало бы, что в ведении переговоров есть смысл и что переговоры о мире в самом деле могут быть плодотворными. |
Possible exceptions to the prohibition had been observed in practice, and the examples mentioned in the third report were indeed cases of expulsion and not cases of extradition. |
Возможные исключения из этого запрещения находят подтверждение на практике, и примеры, приведенные в третьем докладе, на самом деле представляют собой случаи не экстрадиции, а высылки. |
We are indeed fortunate to have had his hand at the helm because without his perseverance it is doubtful if we would have ever progressed as far as in fact we have. |
И нам поистине повезло, что у штурвала стоял именно он, ибо сомнительно, чтобы без его настойчивости нам вообще удалось продвинуться так далеко, как это оказалось в самом деле. |
I should like also to state that in our view, as we heard from President Ahtisaari in Vienna, the package does indeed represent a compromise between the Kosovo and the Serb sides, and we commend it to the Council. |
Я хотела бы также заявить о том, что, с нашей точки зрения, и как мы слышали от президента Ахтисаари в Вене, предлагаемый пакет в самом деле представляет собой компромисс между косовской и сербской сторонами, и мы рекомендуем его Совету. |
In such cases, sea carriers may deviate from or alter the Hague Rules or the Hague-Visby Rules, which they are indeed prone to do. |
В таких случаях морские перевозчики могут отступать от Гаагских правил или Гаагско-висбийских правил или изменять их, что они на самом деле и склонны делать. |
It would, indeed, be paradoxical and unfortunate if the dialogue among cultures were to be carried out in our respective languages while we remained divided with regard to those languages. |
Было бы в самом деле парадоксальным и прискорбным, если бы диалог между культурами шел на наших языках в то самое время, когда мы занимали бы различные позиции в отношении этих языков. |
OIOS will closely monitor how the envisaged changes evolve and whether they will indeed take hold. Contents |
УСВН будет пристально следить за тем, каким образом будет разворачиваться работа по внесению предусматриваемых изменений, и за тем, закрепятся ли они на самом деле. |
At this top level, mediators indeed bear a responsibility to contribute creatively and flexibly to the immediate ending of violence and hostilities with the simultaneous expectation - which is usually part of their own "work ethic"- to promote sustainable solutions. |
На этом высшем уровне посредники на самом деле должны творчески и гибко содействовать немедленному прекращению насилия и военных действий при одновременном достижении цели - что обычно предусматривается их «профессиональной этикой» - содействовать принятию долгосрочных решений. |
Despite all this, the country remains fragile and vulnerable on several fronts, and an urgent response is called for. Sierra Leone indeed remains vulnerable to structural problems. |
Но, несмотря на все это, страна остается хрупкой и уязвимой сразу на нескольких фронтах, и мы призваны срочно отреагировать на это. Сьерра-Леоне в самом деле остается уязвимой перед структурными проблемами. |
Mr. Kyota (Palau): It is indeed an honour and a privilege for me to address this body on behalf of the Government and the people of the Republic of Palau. |
Г-н Киота (Палау) (говорит по-английски): Для меня в самом деле большая честь и привилегия выступать в этом органе от имени правительства и народа Республики Палау. |
I believe the representative of Sri Lanka indeed has the possibility to make a statement, and I would go further and say that if a delegation wishes to explain its vote at this time, it is also free to do so. |
Я считаю, что представитель Шри-Ланки в самом деле имеет возможность сделать заявление, и я бы пошел дальше, сказав, что если та или иная делегация желает в данный момент выступить по мотивам голосования, то она может также сделать и это. |
It is indeed time for China to put guochi to rest and "face the world like a big country." |
Для Китая и в самом деле настало время отправить гуочи на покой и «смотреть на мир как подобает большой стране». |
India's software exports, indeed, exceeded $4 billion in 2000, about 9% of India's total exports. |
Экспорт программного обеспечения Индии, в самом деле, превысил $4 миллиона в 2000 году, что составило около 9% всего экспорта Индии. |
As for the peace process, which is about to collapse, the situation is indeed grave, not only because of the deadlock it has reached, but also because the roots of the problem go much deeper than that. |
Что же касается мирного процесса, который находится на грани срыва, то ситуация здесь в самом деле весьма серьезная, и не только из-за того, что он зашел в тупик, но также и ввиду того, что корни проблемы уходят значительно глубже этого. |
The notable success of the Oslo meeting of the Ministerial Council, at which a ministerial declaration and a number of important decisions were adopted, has indeed fulfilled those expectations. |
Весьма успешные результаты состоявшего в Осло заседания Совета министров, в ходе которого были приняты декларация министров и ряд других важных решений, в самом деле оправдывали эти ожидания. |
Under the circumstances, the Committee questions the assertion that workload has not been affected; indeed, there should have been a significant reduction in workload related to all procurement activities from all sources of funds. |
В этих условиях Комитет ставит под сомнение утверждение о том, что это не сказалось на объеме работы; на самом деле произошло значительное сокращение объема работы, связанной со всеми закупками за счет всех источников средств. |
The latter form of assistance is considered pivotal for the strengthening of the central Government at the expense of the warlords, which is indeed one of the key challenges in today's Afghanistan. |
Последний вид помощи был сочтен центральным в укреплении власти центрального правительства в ущерб «ястребам» войны, которые в самом деле составляют одну из основных и сложнейших проблем в сегодняшнем Афганистане. |
That could be read to mean that you're not going to pay any attention to them, whereas indeed, ideally, any of these reports would be of interest and ones that conceivably might have some impact on your thinking. |
Это можно было бы понять в том смысле, будто Вы не собираетесь обращать на них внимание, тогда как на самом деле любой из этих докладов в идеале представлял бы интерес и предположительно мог бы как-то сказываться на Вашем мышлении. |